УДК 378:811.111
ОПОРА НА РОДНОЙ ЯЗЫК И ЛИНГВОКУЛЬТУРУ КАК КОМПОНЕНТ ОСНОВЫ БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ СРЕДСТВ ИКТ
© 2017
Смирнова Елена Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Тольяттинский государственный университет (445020, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: [email protected])
Аннотация. Методический принцип опоры на родной язык и лингвокультуру заключается в том, что обучение иностранным языкам в контексте межкультурной парадигмы будет успешным при условии его ориентации на родную лингвокультуру студента. Соизучение языка и культуры происходит через отражение культурных ценностей и принятие их права на существование. При этом все возможные способы межкультурного взаимодействия призваны стать неотъемлемым компонентом образовательного процесса, в том числе и средства ИКТ, предлагающие широчайшие возможности для реализации этого принципа. Средства ИКТ предлагают аутентичный материал, который является для студентов источником знания о другой стране, повышает их политическую, экономическую и социально-культурную осведомленность. Современный процесс обучения иностранным языкам направлен на формирование билингвальной личности студента, способность к социальному взаимодействию на межкультурном уровне. Реализация рассматриваемого методического принципа обучения иностранным языкам при использовании средств ИКТ ориентирует процесс обучения иностранным языкам на билингвальную основу языкового образования в условиях современного информационного, мультлингвального и поликультурного общества, способствует тому, что студент, осваивая новый язык, расширяет границы своего мировосприятия и мироощущения. Его картина мира, созданная с помощью родного языка, его личностное пространство наполняется новыми красками иной культуры, усвоенной через изучаемый язык.
Ключевые слова: методический принцип преподавания иностранных языков, опора на родной язык и лингво-культуру, полиультурные и мультилингвальных общества, социо-культурные условия, билингвальное образование, межкультурное общение, средства ИКТ.
NATIVE LANGUAGE AND LINGUISTIC CULTURE BASIS AS A COMPONENT OF A BASE OF BILINGUAL EDUCATION WITH ICT USE
© 2017
Smirnova Elena Vladimirovna, candidate of Pedagogical Sciences, associate professor of the department of «Theory and Methodology of Teaching Foreign Languages and Cultures» Togliatti State University (445020, Russia, Togliatti, street Belorusskaya, 14, e-mail: [email protected])
Abstract. The essence of a native language based on methodical principle in the foreign languages study is tightly connected with intercultural paradigm. Only in case the students are native linguistic oriented, this process is going to be successful. The language and culture colearning process is held through the cultural values reflection and their complete acceptance. And intercultural interaction has to be a necessary component of the educational process. This process should include ICT tools, which help to bring this principle to its realization. Students can get authentic material about the other country by means of ICT tools. And they make them aware of political, economic, socio-cultural situation in other contries as well. Foreign language teaching modern process is to create a bilingual students' personality and also their ability to communicate and interact in the other countries considering other people's culture. The discussed methodical principle can be realized by means of ICT and it directs teaching foreign languages process towards language education, which is based on bilingual approach. In our modern society which is multilingual and polycultural studens have possibility to learn new language. At the same time they expand their mentality and outlook. Actually students' native language helps them to create the view of the world and when they start learning foreign language, they make their life more interesting getting knowledge about new culture through the language.
Keywords: methodical principle of teaching foreign languages based on native language and linguistic culture, polycul-tural and multilingual societies, socio-cultural context, bilingual education, intercultural communication, ICT tools.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Важнейший методический принцип преподавания иностранных языков, основанный на опоре на родной язык и лингвокультуру, приобретает важное значение в современных информационных, полиультурных и мультилингвальных обществах. В процессе обучения изучаемый и родной языки вступают в тесный контакт. Вопрос о чрезмерном или, наоборот, недостаточном употреблении родного языка приобретает актуальность в процессе обучения студентов на билингвальной основе. Понятие «билинг-вальное образование» предполагает взаимосвязанное и равнозначное овладение студентами двумя языками (родным и неродным), освоение родной и иноязычной культуры, развитие студентов как двуязычной и би-культурной (поликультурной) личности и осознание ими своей двуязычной принадлежности. Методический принцип опоры на родной язык и лингвокультуру заключается в том, что обучение иностранным языкам в контексте межкультурной парадигмы будет успешным при условии его ориентации на родную лингвокульту-ру студента. Собственная лингвокультурная идентичность гораздо лучше проявляется, а затем и осознается через соприкосновение с другой культурой. Соизучение
языка и культуры происходит через отражение культурных ценностей и принятие их права на существование. Соотносимость культурных, лингвистических, социальных феноменов в рамках каждого из языков является необходимым условием для большего проникновения в свой собственный язык и культуру, понимания того, что существуют многочисленные способы видения мира.
Содержание обучения иностранным языкам должно предусматривать наряду с описанием социокультурного портрета страны изучаемого языка и носителя изучаемого языка обсуждение проблем, актуальных для мульти-лингвального и поликультурного мира, а именно: проблем расизма, дискриминации (в том числе и по национальному принципу), этноцентризма, национального экстремизма, защиты прав национальных меньшинств, а также экологические и демографические проблемы, конфликты (в том числе национальные, военные) и возможные толерантные пути их разрешения и др. При этом все возможные способы межкультурного взаимодействия призваны стать неотъемлемым компонентом образовательного процесса, в том числе и средства ИКТ, предлагающие широчайшие возможности для реализации этого принципа.
Средства ИКТ при этом становятся неотъемлемой и
естественной частью изучения языков и культур, предлагая аутентичный материал, который является для студентов источником знания о другой стране, повышает их политическую, экономическую и социально-культурную осведомленность.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Исследованию теоретических и практических вопросов в обучении иностранного языка, в том числе при использовании средств ИКТ, с опрой на родной язык посвящены труды отечественных и зарубежных ученых: Апанасюк Л.А., Артамоновой Г.В., Бим И.Л., Есениной Н.Е., Захаровой И.Г., Карамышевой Т.В., Метелевой Л.А., Панюковой С.В., Пассова Е.И., Петуховой А.А., Роберт И.В., Роговой Г.В., Смирновой Е.В., Старкова А.П., Цветковой Л.А., Hayase M., Higgins J., Kobayashi E. И др.
Формирование целей статьи (постановка задания). Целью статьи является исследование и определение вопросов, связанных с преподаванием иностранного языка учетом методического принципа опоры на родной язык и лингвокультуру при использовании средств ИКТ в условиях поликультурного и мультилингвального общества.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Проблема методических принципов в преподавании иностранных языков занимает учёных с XIX века. Этой темы касались в разное время учёные зарубежья и нашей страны. В методике обучения иностранным языкам существуют различные подходы к определению принципов обучения. Однако на протяжении истории методики обучения иностранным языкам важнейшим методическим принципом преподавания считается опора на родной язык. В период распространения грамма-тико-переводного метода этот методический принцип являлся единственным и ведущим, при прямом, аудиовизуальном методах и их последующих модификациях исключался частично или полностью. В настоящее время принцип учета родного языка не является дискуссионным, он признается. На необходимости создания сопоставительных грамматик в целях обучения настаивал Щерба, считая их более эффективными. Они позволяют лучше понять природу явлений, составляющих языковое содержание обучения, выявить фонетические, грамматические и лексические трудности, с которыми студенты могут столкнуться [5; 6; 7; 12; 25].
Однако изучение иностранного языка, ориентированное исключительно на сопоставление его с родным, несколько нарушает естественный процесс постижения иноязычной культуры. Очевидно, что если в процессе обучения иностранному языку мы можем провести определённые параллели с родным языком, установить общие закономерности, то процесс обучения будет представлять меньше сложностей. Тем не менее, при изучении иностранного языка мы часто сталкиваемся с такими языковыми явлениями, которые либо не имеют аналогов в родном языке, либо используются по-разному. Таким образом, в процессе обучения изучаемый и родной языки вступают в тесный контакт. Ввиду того, что русский и английский языки являются неблизкородственными языками, между системами этих языков наблюдаются значительные расхождения. Следовательно, возникает вопрос о правильности использования родного и иностранного языков, недопустимости чрезмерного или, наоборот, недостаточного употребления родного языка.
На этапе объяснения нового материала следует приводить примеры сравнения различных языковых явлений родного и иностранного языков, а также аналогичных, но не тождественных явлений в рамках изучаемого языка; обеспечивать достаточный уровень тренировки и автоматизации навыков. Практика показывает, что очень часто преподаватель-иностранец, носитель языка,
не понимает тех трудностей, с которыми сталкиваются его ученики, и не может объяснить то или иное трудное языковое явление так же эффективно, как учитель, в своё время прошедший все ступени изучения данного языка как иностранного. [26]
В последнее время появляются методически качественные УМКД совместной работы отечественных и зарубежных авторов. Такой опыт уже существует с учебниками издательства Кембриджского университета, с учебниками немецкого языка, издаваемыми при содействии Немецкого культурного центра имени Гёте (Goethe Institut) и издательства «Просвещение» и др.
В условиях поликультурного и мультилингвально-го современного общества складываются условия для процессе обучения на билингвальной основе [10; 14]. Понятие «билингвальное образование» предполагает взаимосвязанное и равнозначное овладение студентами двумя языками (родным и неродным), освоение родной и иноязычной культуры, развитие студента как двуязычной и бикультурной (поликультурной) личности и осознание им своей двуязычной принадлежности [27; 28; 29]. Понятие «обучение на билингвальной основе» в соответствии с современными социо-культурными условиями включает:
- обучение предмету и овладение студентами предметным знанием в определённой области на основе взаимосвязанного использования родного и неродного языков в качестве средства образовательной деятельности;
- обучение иностранному языку в процессе овладения определённым предметным знанием за счёт взаимосвязанного использования двух языков (родного и иностранного) и овладение иностранным языком как средством образовательной деятельности.
В наше время в разных странах накоплен определённый опыт билингвального образования. Это имеет место не только в регионах с естественной двуязычной средой, но и в странах, где происходит приток иммигрантов, вынужденных вживаться и чужую культуру. В этих странах функционируют разного рода билингвальные курсы, на которых учитываются особенности родного для студентов языка, а также языки изучаются не только как средство коммуникации, но и как способ приобщения к культуре. Так, опыт Тольяттинского государственного университета по обучению студентов из Таджикистана, позволяет проследить формирование и становление би-лингвальной личности студента на основе не только обучения в новой для студентов образовательной языковой среде, но также проведения ряда последовательных социо-культурных мероприятий, детерминирующих совокупность взаимозависимых и взаимообусловленных компонентов: речевой ситуации, коммуникативного поведения, социокультурного стереотипа общения и межкультурного языкового контакта. Приобретая насыщенный ряд национальных фоновых знаний, инокультуры, студенты находятся в стихии неродного языка, аккумулируют статичную и мобильную наглядную действительность, невербальные проявления социокультуры в неродной языковой среде [16].
Принцип учёта родного языка - один из наиболее важных при обучении иностранному языку. Ведущие методисты особенно советуют применять его при обучении детей младшего и среднего школьного возраста, а также тех, кто впервые приступает к изучению иностранного языка. Этот принцип действенен при изучении любого иностранного языка и даёт студентам надёжную опору на основе примеров для сравнения и сопоставления, вариаций специальных упражнений [15; 17].
Методический принцип опоры на родной язык и лингвокультуру заключается в том, что обучение иностранным языкам в контексте межкультурной парадигмы будет успешным при условии его ориентации на родную лингвокультуру студента. Собственная лингвокуль-турная идентичность гораздо лучше проявляется, а затем
и осознается через соприкосновение с другой культурой [9; 17]. Соизучение языка и культуры происходит через отражение культурных ценностей и принятие их права на существование. Соотносимость культурных, лингвистических, социальных феноменов в рамках каждого из языков является необходимым условием для большего проникновения в свой собственный язык и культуру, понимания того, что существуют многочисленные способы видения мира.
Данный принцип сводится к тому, что «владение родным языком следует использовать при обучении иностранным языкам, поставив это владение на службу овладения неродным языком» [12; С. 46]. Реализация данного принципа предполагает проведение предварительного сопоставительного анализа языковых явлений в родном и изучаемом языках. Данный анализ осуществляется с целью прогнозирования трудностей, с которыми могут столкнуться студенты при овладении неродным для них языком и построения методики обучения (прежде всего овладения языковым материалом), призванной помочь и преподавателю, и студентам преодолеть эти трудности. Кроме этого, важной является идея об опоре на имеющийся у студентов опыт в родном языке и о переносе ряда умений из родного языка на процесс овладения иноязычными навыками и умениями.
В контексте современного понимания сущности обучения иностранным языкам как процесса формирования у студентов способности к межкультурному общению было бы несправедливо ограничивать содержание обучения лишь ориентацией на языковой опыт в родном языке. Правильно говорить также и об учете исходной лингвокультурной базы студента. То, как человек воспринимает мир и что он в нем видит, всегда находит отражение в его интерпретациях и понятиях на основе родного языка во всем многообразии его выразительных возможностей и значений. Более того, человек никогда не воспринимает ситуацию беспристрастно [1; 3]. Он описывает или оценивает события и явления иных культур через призму своих собственных культурных норм, через принятую им модель миропонимания. Так, например, ситуация «Ваш американский друг хочет приехать в Россию. Посоветуйте ему три книги, которые могли бы дать ему достаточно полное представление о вашей стране» российскими и американскими студентами будет интерпретирована по-разному. Первые, как правило, подумают в данном случае о художественной литературе, в том числе и о классике. В свою очередь, американские студенты посоветуют такие книги, как атлас автомобильных дорог, путеводитель по стране и план города (любого города). Объяснение этому факту достаточно простое. Для россиян, прежде всего для представителей взрослого поколения, нетипично пользоваться во время путешествия по чужой стране собственным автомобилем и, следовательно, атласом автомобильных дорог. Да и во время путешествия по своей стране они не привыкли пользоваться планом города [17].
Именно поэтому любой ситуации межкультурного общения, всегда присущи конфликты между знанием и незнанием, между чужим и своим, между готовностью понять и предубеждением. Поэтому собственный культурный опыт всегда первичен при восприятии чужой культуры. Осваивая новые культурные феномены, студент расширяет возможности своего отражения восприятия, и этот процесс разворачивается на фоне уже имеющегося языкового и культурного багажа.
Содержание обучения иностранным языкам должно предусматривать наряду с описанием социокультурного портрета страны изучаемого языка и носителя изучаемого языка обсуждение проблем, актуальных для мульти-лингвального и поликультурного мира, а именно: проблем расизма, дискриминации (в том числе и по национальному принципу), этноцентризма, национального экстремизма, защиты прав национальных меньшинств, а также экологические и демографические проблемы,
конфликты (в том числе национальные, военные) и возможные толерантные пути их разрешения и др. [30-37]. При этом все возможные способы межкультурного взаимодействия призваны стать неотъемлемым компонентом образовательного процесса, в том числе и средства ИКТ, предлагающие широчайшие возможности для реализации этого принципа [11; 13; 14-23].
Роль Интернета в процессе преподавания иностранным языкам трудно переоценить не только благодаря богатейшим ресурсам и неоценимым возможностям всемирной сети, но и поскольку компьютерные технологии становятся неотъемлемой и естественной частью изучения языков и культур [24]. Так, существует большое число специализированных сайтов, предлагающих аутентичный материал, который является для студентов источником знания о другой стране, повышает их культурную осведомленность. Новое содержание образовательной среды создает дополнительные возможности освоения студентами языка и культуры принимающей стороны через использование глобальной сети Internet, где предоставляется доступ к электронным библиотекам (научно-техническим, научно-методическим, справочным и т.д.), интерактивным базам данных культурных, научных и информационных центров, энциклопедиям, словарям. Само разнообразие информации на неродном языке о принимающей стороне (стране изучаемого языка), интегрированной в мировое информационное пространство, помогает преподавателю подвести студента к поиску собственного взгляда на суть изучаемой проблемы на неродном языке. Студенты получают широчайший доступ не только к традиционной исторически сложившейся социокультурной составляющей, но и к современным изменяющимся политическим, экономическим и социально-культурным условиям жизни. Познание социо-культурного виртуального мира развивает воображение и образное, абстрактное мышление студента, помогает понять и осознать сущность самых уникальных явлений и процессов, характерных для определенной иноязычной культуры. Диалог культур, способствующий адаптации и развитию билингвальной личности студента, активно развивается через проекты социально-культурной деятельности [4; 15; 29].
Реализация принципа ориентации на исходную линг-вокультуру способствует тому, что студент, осваивая новый язык, расширяет границы своего мировосприятия и мироощущения. Его картина мира, созданная с помощью родного языка, его личностное пространство наполняется новыми красками иной культуры, усвоенной через изучаемый язык.
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Можно сделать общий вывод на основе проведенного выше анализа основных положений, согласно которым современный процесс обучения иностранным языкам на основе принципа опоры на родной язык и лингвокультуру направлен на формирование билингвальной личности студента, способность к социальному взаимодействию на межкультурном уровне. Эти положения отражают прагматический, педагогический и когнитивный аспекты современной цели обучения предмету. Особую важность имеет то, что реализация рассматриваемого методического принципа обучения иностранным языкам при использовании средств ИКТ ориентирует процесс обучения иностранным языкам на билингвальную основу языкового образования в условиях современного информационного, мультлинг-вального и поликультурного общества.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Апанасюк Л.А. Формирование готовности студентов-иностранцев к межкультурному общению при обучении иностранному языку / Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2015. №4 (23). С.30-33.
2. Артамонова Г.В. Игровое обучение иностранным языкам / Артамонова Г.В. В сборнике: Актуальные про-
блемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков сборник материалов IV Международной научной заочной конференции. Тольяттинский государственный университет, Гуманитарно-педагогический институт. 2014. С. 152156.
3. Бортникова Т.Г., Апанасюк Л.А. Формирование навыков межкультурного взаимодействия. - §аагЪгискеп, 2012.
4. Выготский Л.С. Проблемы общей психологии. -М., 1982.
5. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. -336 с.
6. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам в школе. М., 1981.
7. Есенина Н.Е. Методические принципы формирования профессионально ориентированного иноязычного информационного взаимодействия / Есенина Н.Е. Высшее образование сегодня. 2013. № 10. С. 54-58.
8. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. - М.,1991.
9. Метелева Л.А., Осадченко И.И., Коновалова Е.Ю. Психолого-педагогические аспекты формирования коммуникативной компетентности студентов в процессе обучения иностранному языку // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2014. № 1 (27). С. 243-246.
10. Метелева Л.А. Психолого-педагогические условия формирования коммуникативной компетентности учащихся в процессе обучения иностранному языку / диссертация на соискание ученой степени кандидата
11. Панюкова С.В. Информационные и коммуникационные технологии в личностно-ориентированном обучении. - М.: Изд-во ИОСО РАО, 1998. - 225 с.
12. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977.
13. Роберт И.В. Современные информационные технологии в образовании: дидактические проблемы; перспективы использования. - М.: «Школа - Пресс», 1994. - 205 с.
14. Светлова В.И. Билингвальное образование и ин-тегративное обучение - поддержание и развитие многоязычия. М. Вестник гимназии №15, 2005.
15. Смирнова Е.В. Аспекты компьютерной лингводи-дактики в развитии умений иноязычной деятельности // 8аагЪтскеп, 2011.
16. Смирнова Е.В. Аспекты социальной адаптации билингвальной личности студента в условиях информатизации российских вузов В сборнике: Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков сборник материалов V международной научной заочной конференции. Тольяттинский государственный университет, Гуманитарно-педагогический институт. 2016. С. 172-178.
17. Смирнова Е.В. Формирование и использование программно-методического обеспечения, реализующего возможности информационных технологий, для развития умений иноязычной деятельности / Смирнова Е.В. // диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук / Москва, 2007
18. Буримская Д.В. Анализ содержания ФГОС и других документов об образовании в аспекте подготовки преподавателей иностранного языка к профессиональной деятельности с использованием ИКТ // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 84-86.
19. Смирнова Е.В. Использование средств ИКТ для формирования и развития речевой иноязычной деятельности «говорение» // Балтийский гуманитарный журнал.
2016. Т. 5. № 4 (17). С. 115-118.
20. Кузнецова Н.С. Опыт использования мета-предметного подхода в системе транскультурного образования иностранных студентов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2015.№ 2 (21). С. 91-93.
21. Креер М.Я., Пилипчук Е.Д. Некоторые вопросы преподавания второго иностранного языка в неязыковом вузе: немецкий после английского // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 3 (16). С. 132-137.
22. Амитрова М.В., Гусарова Ю.В., Нелюбина Е.А., Садчикова Я.В. Оптимизация процесса обучения иностранному языку за счет использования облачных технологий // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2015. Т. 3. № 6 (28). С. 54-58.
23. Смирнова Е.В. Формирование мотивации студентов к применению электронных средствх учебного назначения в изучении иностранного языка // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 4 (13). С. 44-49.
24. Теория и практика дистанционного обучения: Учеб. пособие для студ. Высш. Пед. Учеб. заведений / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева; Под ред. Е.С. Полат. - М.: Издательский центр центр «Академия», 2004. - 416 с.
25. Щерба Л.В., Языковая система и речевая деятельность, Л., 1974.
26. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. Учебное пособие для преподавателей и студентов, 2-е изд., испр. И доп. - М.: Филоматис, 2006.
27. Дзапарова З.Г. Полилингвальное образование как основа сохранения культурного разнообразия человечества // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 2 (15). С. 44-47.
28. Дзусова Б.Т., Туаева Л.А. Формирование лингвистических компетенций на уроках осетинского языка в условиях поликультурного образования // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 3 (16). С. 40-42.
29. Питерская С.Э. Влияние социокультурных факторов при обучении студентов билингвов // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 2 (15). С. 132-135.
30. Сидакова Н.В. Знание французского языка как облегчающий фактор при изучении латинского языка в вузе // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 1 (14). С. 141-144.
31. Байрамов И.М.О. Социально-психологические основания формирования этнического сепаратизма в различных этнических группах // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 2 (15). С. 186-189.
32. Джусоева К.Г. Лексика осетинского языка как фрагмент картины истории осетин при обучении родному языку в вузе // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 2 (15). С. 32-34.
33. Ефремкина И.Н. Исследование маркеров этнической толерантности (на примере подростков и лиц юношеского возраста) // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2014. № 4. С. 119-123.
34. Розенберг А.Г., Кудинова Г.Э., Коростелев А.А. Естественно-научный подход к исследованию устойчивости социо-эколого-экономических систем с использованием «динамической модели взаимодействия человека и природы»: обзор // В сборнике: Природа и общество: технологии обеспечения продовольственной и экологической безопасности Сер. «Социоестественная история. Генезис кризисов природы и общества в России» Под редакцией Н.О. Ковалевой, С.К. Костовска, Е.А. Борисовой. Москва, 2016. С. 206-212.
35. Сафарова Д.Э. Особенности развития этнического самосознания в условиях учебного процесса как научная проблема // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 396-399.
36. Романов К.М. Этнические особенности эмоци-
онального опыта удмуртского народа и народа коми // Поволжский педагогический вестник. 2016. № 1 (10). С. 91-96.
37. Хугаева Ф.В. Толерантность как принцип воспитания в поликультурном обществе // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 1. С. 71-74.