ментальность. Во-вторых, фигуры речи позволяют ощутить те же самые эмоции, которые испытали главные герои в разные моменты их жизненного пути. Именно во втором случае мы отмечаем наибольшее количество используемых средств -в эпизодах, посвященных эмотивно насыщенным событиям жизни героев.
При рассмотрении особенностей композиционного построения текста в английской и русской версиях анализируемых нами романов-биографий можно заключить, что членение на абзацы в английской и русской версиях значительно отличается: с одной стороны, мы наблюдаем избыточное количество абзацев в переводной версии, в то время как в оригинале аналогичный смысловой эпизод соответствует одному абзацу или одной законченной мысли. Таким образом, в англоязычном варианте анализируемых произведений эмоции чаще выражаются на лексическом уровне, тогда как русский переводчик значительно задействует не только лексические, но и композиционные средства. С другой стороны,
Библиографический список
встречаются примеры, демонстрирующие идею русскоязычного переводчика о том, что лишняя дробность абзацев усложняет восприятие. Мы можем обобщить результаты анализа тем, что переводчик чаще всего находится в синтаксической синхронии с автором, стремясь как можно более полно передать оригинальный авторский замысел.
Наконец, на уровне малого синтаксиса было выявлено, что наиболее частотными средствами отражения эмоций героев романов-биографий являются анафора, инверсия, синтаксический параллелизм, парентетические внесения, парцелляция. Несмотря на их нетривиальность и относительную редкость использования в современной литературе, мы можем утверждать, что данные приемы не теряют своей эффективности для передачи эмоций, а в жанре биографии исполняют двойную функцию: транслирование эмотивности и изображение уникального духа эпохи, неотъемлемой составляющей героя биографии.
1. Ochs E., Schieffelin B. Language has a heart. 1989; Text 9 (1): 7-25. Available at: http://dx.doi.Org/10.1515/text.1.1989.9.1.7
2. LeDoux J.E. Emotion circuits in the brain. Annual Review of Neuroscience. 2000; № 23 (1): 155 - 184.
3. Курлова И.В. К изучению глагольных способов выражения эмоциональных состояний. Словарь. Грамматика. Текст: сборник статей. Москва, 1996: 128 - 139.
4. Гальперин И.Р Стилистика английского языка: учебник (на английском языке). Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1996.
6. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Москва: URSS, 2009.
7. Пиотровская Л.А. Эмотивность и дейксис. Избранные труды XLIII международной филологической конференции. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2015: 321 - 332.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Альянс, 2013.
9. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие. Институт внешнеэкономических связей, экономики и права. Санкт-Петербург, 2002.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. Москва: Издательство Московского университета, 2007.
11. Курт П. Айседора. Неистовый танец жизни. Перевод с английского С. Лосева. Москва: Издательство Эксмо, 2002.
12. Kurth P. Isadora: A Sensational Life. 1st ed. Boston: Little, Brown and Company, 2001. - 652 p.
13. Курт П. Анастасия. Загадка великой княжны. Перевод с английского И. Гюббенет. Москва: Захаров, 2015.
14. Kurth P. Anastasia: The Riddle of Anna Anderson. Boston, Little, Brown & Co, 1986.
15. Кристи А. Автобиография. Перевод с английского В. Чемберджи, И. Доронина. Москва: Издательство «Эксмо», 2018.
16. Christie A. An Autobiography. William Morrow Paperbacks, 2012.
17. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: учебное пособие. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
18. Ленько Г.Н. Синтаксические средства выражения эмотивности (на материале текстов художественных произведений современных английских, французских и немецких авторов). Вестник ТвГУю. Серия: Филология. 2015; № 2: 171 - 177.
19. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Москва: Айрис-Пресс: Рольф, 2001.
20. Кулинич М.А., Фадеева А.И. Парентетические конструкции в оригинале и переводе (на материале англоязычной научно-популярной литературы). Вестник Международного института рынка. 2017; № 1: 129 - 134.
21. Ефремов А.Ф. Язык Н.Г. Чернышевского. Саратов: Саратовский государственный педагогический институт, 1951.
22. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. Москва, 1979.
23. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. Москва: Дрофа, 2000.
24. Севрюгина Е.В. Присоединение-парцелляция. Наука и школа. 2012; № 5. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/prisoedinenie-partsellyatsiya References
1. Ochs E., Schieffelin B. Language has a heart. 1989; Text 9 (1): 7-25. Available at: http://dx.doi.org/10.1515/text.1.1989.9.1.7
2. LeDoux J.E. Emotion circuits in the brain. Annual Review of Neuroscience. 2000; № 23 (1): 155 - 184.
3. Kurlova I.V. K izucheniyu glagol'nyh sposobov vyrazheniya 'emocional'nyh sostoyanij. Slovar'. Grammatika. Tekst: sbornik statej. Moskva, 1996: 128 - 139.
4. Gal'perin I.R. Stilistika anglijskogo yazyka: uchebnik (na anglijskom yazyke). Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2014.
5. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1996.
6. Shahovskij V.I. Kategorizaciya 'emocij vleksiko-semanticheskojsistemeyazyka. Moskva: URSS, 2009.
7. Piotrovskaya L.A. 'Emotivnost' i dejksis. Izbrannye trudyXLIII mezhdunarodnoj filologicheskoj konferencii. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, 2015: 321 - 332.
8. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekiyj: uchebnik dlya studentov institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov. Moskva: Al'yans, 2013.
9. Kazakova T.A. Hudozhestvennyjperevod: uchebnoe posobie. Institut vneshne'ekonomicheskih svyazej, 'ekonomiki i prava. Sankt-Peterburg, 2002.
10. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda: uchebnik. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2007.
11. Kurt P. Ajsedora. Neistovyjtaneczhizni. Perevod s anglijskogo S. Loseva. Moskva: Izdatel'stvo 'Eksmo, 2002.
12. Kurth P. Isadora: A Sensational Life. 1st ed. Boston: Little, Brown and Company, 2001. - 652 p.
13. Kurt P. Anastasiya. Zagadka velikojknyazhny. Perevod s anglijskogo I. Gyubbenet. Moskva: Zaharov, 2015.
14. Kurth P. Anastasia: The Riddle of Anna Anderson. Boston, Little, Brown & Co, 1986.
15. Kristi A. Avtobiografiya. Perevod s anglijskogo V. Chemberdzhi, I. Doronina. Moskva: Izdatel'stvo «'Eksmo», 2018.
16. Christie A. An Autobiography. William Morrow Paperbacks, 2012.
17. Aleksandrova O.V. Problemy 'ekspressivnogo sintaksisa: Na materiale anglijskogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009.
18. Len'ko G.N. Sintaksicheskie sredstva vyrazheniya 'emotivnosti (na materiale tekstov hudozhestvennyh proizvedenij sovremennyh anglijskih, francuzskih i nemeckih avtorov). Vestnik TvGUyu. Seriya: Filologiya. 2015; № 2: 171 - 177.
19. Golub I.B. Stilistika russkogoyazyka. Moskva: Ajris-Press: Rol'f, 2001.
20. Kulinich M.A., Fadeeva A.I. Parenteticheskie konstrukcii v originale i perevode (na materiale angloyazychnoj nauchno-populyarnoj literatury). Vestnik Mezhdunarodnogo instituta rynka. 2017; № 1: 129 - 134.
21. Efremov A.F. YazykN.G. Chernyshevskogo. Saratov: Saratovskij gosudarstvennyj pedagogicheskij institut, 1951.
22. Vannikov Yu.V. Sintaksis rechi i sintaksicheskie osobennosti russkoj rechi. Moskva, 1979.
23. Babajceva V.V. Yavleniya perehodnosti v grammatike russkogo yazyka. Moskva: Drofa, 2000.
24. Sevryugina E.V. Prisoedinenie-parcellyaciya. Nauka ishkola. 2012; № 5. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/prisoedinenie-partsellyatsiya
Статья поступила в редакцию 23.06.22
УДК 811.512.144
Bagomedov M.R., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Asakaeva S.T., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
ONOMASTICON OF KUMYK FOLK TALES. The article deals with onomastic units in the works of oral folk art of the Kumyks, namely in folk tales. As illustrative material, the authors use collections of Kumyk folklore, prepared on the basis of folklore expeditions to rural settlements in the second half of the twentieth and early twenty-first centuries by well-known Kumyk folklorists. Based on the study of folklore works and the onymas presented in them, the linguistic affiliation of one's own names is determined. The proper names of the works of oral folk art of the Kumyks have not yet been subjected to a special comprehensive study. Such research is
of no small importance for the study of the Kumyk language itself. Scientific analysis of folklore onyms on the basis of reasoned facts helps to trace important, and sometimes contradictory moments in development of the nation's culture.
Key words: Kumyk language, Kumyk folklore, oral folk art of the Kumyks, Kumyk fairy tales, proper names, folklore onomasticon.
М.Р. Багомедов, д-р филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
С.Т. Асакаева, магистрант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ОНОМАСТИКОН КУМЫКСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
В статье рассматривается ономастические единицы произведений устного народного творчества кумыков, а именно - народных сказок. В качестве иллюстративного материала авторы используют сборники кумыкского фольклора, подготовленные на основе фольклорных экспедиций в сельские населённые пункты во второй половине ХХ и в начале XXI веков известными кумыкскими фольклористами. Существенное внимание авторы концентрируют на структуре и семантике зафиксированных онимов. На основе изучения фольклорных произведений и представленных в них онимах определяется языковая принадлежность собственных имён. Собственные имена произведений устного народного творчества кумыков до настоящего времени не подвергались специальному комплексному исследованию. Подобное изыскание имеет немаловажное значение для изучения самого кумыкского языка. Научный анализ фольклорных онимов на основе аргументированных фактов помогает прослеживать немаловажные, а иногда разноречивые моменты формирования языка и истории народа.
Ключевые слова: кумыкский язык, кумыкский фольклор, устное народное творчество кумыков, кумыкские сказки, собственные имена, фольклорный ономастикон.
Актуальность данного исследования обусловливается, прежде всего, тем, что до настоящего времени ономастикон произведений устного народного творчества кумыков не подвергался специальному комплексному изучению. Поэтому кумыкский фольклорный ономастикон помогает изучить менталитет отдельно взятого кумыкского народа, топонимические и антропонимические единицы воспроизводят его языковую картину мира. Основной целью данного исследования выступает выявление и описание онимов кумыкских народных сказок, обнаружение их структурных и семантических особенностей. Предполагается решение следующих конкретных задач: краткая характеристика произведений устного народного творчества кумыков как ценнейшего источника собственных имён; фиксация и систематизация онимов кумыкских народных сказок; характеристика структуры исследуемых антропонимов и топонимов; определение семантических особенностей кумыкских фольклорных онимов. Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые делается попытка комплексно охарактеризовать собственные имена (антропонимы и топонимы), зафиксированные в кумыкских народных сказках. Теоретическая значимость заключается в том, что в сферу научного исследования вовлекаются новые данные по количественным и качественным характеристикам онимов кумыкских народных сказок. Результаты исследования могут найти применение при изучении лексики кумыкского языка в школах, педагогических колледжах и филологических факультетах вузов, а также при подготовке словаря онимов кумыкского фольклора.
Исследования по ономастике, способствуя разгадке тайн прошлого, дают в то же время ценный материал для выявления целого ряда сложных вопросов истории языка, а также самого народа [1, с. 5]. Одной из серьёзных работ по исследованию сказок народов Дагестана является многолетний труд У. Б. Далгат «Фольклор и литература народов Дагестана» [2].
Несмотря на многоязычие, дагестанский фольклор обладает общими, аналогичными чертами. Это объясняется тем, что между народами всегда существовала тесная связь; народные сказки, песни, пословицы и иные жанры фольклора могли переходить от одного народа к другому. В Дагестане сложилась своеобразная фольклорная общность, естественно, имеющая много сходного с народным творчеством и других регионов, что особенно хорошо отражено в таких жанрах, как сказка, пословица, анекдот [3, с. 12].
Значительная работа проведена по изучению дагестанских языков, тем не менее наблюдается неразработанность ономастики языков народов Дагестана [4, с. 53]. Больше всего беспокойства вызывает состояние незафиксированного материала [5, с. 19]. Отдельные исследования кажутся частными и малозначительными, но без этих «кирпичиков» здание было бы недостроенным [6, с. 4].
Исследуя кумыкские народные сказки, можно выделить главные особенности менталитета кумыкского народа. Необходимость изучения ономастического фольклора в лингвистике воспринимается неоднозначно. Народные этимологии представляют некий интерес как своеобразные источники топонимического фольклора [7, с. 18]. По определению ономатологов, любое реалистическое произведение содержит имена, типовые для данной социальной группы в данную эпоху [8, с. 30].
Народная сказка, в том числе и кумыкская, весьма разнообразна. Кумыки верили в магические свойства «благопожелательных» именных слов. Компоненты кумыкских сложносоставных личных имён брались из особого фонда именных слов: яхшы «хороший, добродетельный», бай «могущественный; богатый», таш «камень», арив «красивая», гёзель «прекрасная» и др. [9, с. 161].
В народных сказках каждый персонаж - положительный или отрицательный [10, с. 67]. Принадлежность героя к той или иной группе подчёркивалась также стилистической маркированностью имени, которое характеризуется информативностью [11, с. 82].
Особый пласт кумыкских сказок составляет драконоборческие или богатырские сюжеты. Это сказки о шахах, падишахах, о Молле Насреддине и др. Например: Аманат ва девлер «Аманат и дэвы», Къара атлы къыз «Девушка на
вороном коне», Йыланхан «Змей-хан», Ибрагьим ва пери къызлар «Ибрагим и девушки-пери», Аскерхан ва Къаракъул «Аскерхан и Каракул», Алтын башмакъ «Золотой башмак», «Очакъгъа къазанныур, кьызым...» «По треножнику казаном ударь, дочь моя...», Кьарачач«Карачач», Кёлгетюшюп, къызболгьангьавчуну ёмагьыё «Сказка об охотнике, который, войдя в озеро, превратился в девушку», «Къырчын тавке сой деп айта, къонакъ, пакъыр, къой деп айта!» «Плешивая плутовка говорит, чтобы зарезали, гость, бедняга, говорит, чтобы оставили!» и др.
Особенностью волшебных сказок является то, что в них действуют люди и фантастические персонажи. Например, сказка «Йыланхан»:
Къыз шек болуп:
- Яра кимге тийген? - деп сорай.
- Йыланхангъа яра тийген, ол оьр дюньягъа чыкъгъанда, - деп жавап бере булар.
Бугъар гьали бар зат ачыкъ бола. Къызлар нечик де бугъар къумманны уза-тып, сув берелер. Сув ичеген болуп, бу къыз астаракъ къумманны ичине юзюгюн сала.
«Змей-хан»: Девушка, заподозрив [что раненый - ее муж], спросила:
- Кто ранен?
- Змей-хан был ранен, когда поднялся в верхний мир, - ответили они.
Теперь ей все стало ясно. Девочки все же протянули кувшин и дали ей
воды. Делая вид, что пьет воду, девушка потихоньку положила в кувшин свой перстень.
В кумыкских сказках встречается употребление в качестве собственного имени одиночного антропонима; употребления личного имени + прозвище; употребление агионима; употребление дромонима (названия улицы). Например: Йыланхан «Змей-хан» - Змей-хан; Ибрагьим ва пери къызлар «Ибрагим и девушки-пери» - Ибрагим, Чернокосая, Белокосая, Желтокосая; Аскерхан ва Къаракъул «Аскерхан и Каракул» - Аскерхан, Каракул; Алтын башмакъ «Золотой башмак» - Бавта; Къарачач «Карачач» - Карачач; «Къырчын тавке сой деп айта, къонакъ, пакъыр, къой деп айта!» «Плешивая плутовка говорит, чтобы зарезали, гость, бедняга, говорит, чтобы оставили!» - Патимат, Аллах, улица Орджоникидзе.
В ряде сказок не представлены собственные имена: Аманат ва девлер «Аманат и дэвы», Къара атлы къыз «Девушка на вороном коне», Очакъгъа къазанны ур, къызым... «По треножнику казаном ударь, дочь моя.», Кёлге тюшюп, къыз болгъан гьавчуну ёмагъыё «Сказка об охотнике, который, войдя в озеро, превратился в девушку». Приведём отрывок сказки «Тюлкю, бёрю ва аюв» («Лиса, волк и медведь»):
Бир тюлкю де, бир бёрю де, бир аюв да ач болуп, иш къыдыра бир хангъа барып:
- Яхари, бек уьзюрю болуп гелген эдик. Сени бизге бир ишинг болма-смы? - деп сорагъан.
Хан да булагъа:
- Воллагь, бар. Бир десетин ерде будайым бар. Шону орсагъыз, мен сизге бир кюмес ярашынгъан гьюрбеч де, бир дорба экмек де берирмен.
- Яхшы, - деп, булар гьюрбеч булангъы кюмесни де, экмеклер булангъы дорбаны да гётерип, будай ормагъа гете. «Биз буланы гьали ашап къойсакъ, ач болурбуз, будайны оруп битген сонг ашарбыз», - деп сёйлешелер.
Такое явление характерно для сказок и других народов Дагестана. Например, даргинцев: сказка «Рурсила г1якьлу» («Мудрость девушки») - «Лебли саби к1ел узи: ца мискин, ца давлачев. Мискин узизи давлачев узини кьял кумха бедили сай, мискин узила яшав ункъбиубли саби. Гьачам к1елра узила хьунри вац1ализи ур-цуйчи арбякьи саби. Илаб к1елра хьунул бургъесбях1или саби. Мискинна хьу-нуйзи давлачев узила хьунул рик1ули сари: «Х1у нуни гибси кьяй хамрарилрину, хъули чарриубмад кьял кебисахъис».
Образ Аждагьа «Дракона» характерен для сказочной традиции кумыков. Это образ хозяина подземного царства либо царства, размещённого на горе. Он
может быть с одной головой или тремя, семи и выступает олицетворением потустороннего мира.
Агионим Аллагь «Аллах» участвует в образовании в сложносоставных личных именах, типа: Абдулла «Абдулла» и др. Отельно он человеку не даётся, участвует как часть сложного имени [12, с. 44].
В устном народном творчестве кумыков сказки занимают значительное место. Необходимо отметить, что идеальным сказочным героем кумыкских народных сказок является тот, который сможет выйти из всякой ситуации. Например, сказка «Музаирни къоянлары» «Зайцы Музаира»:
Бир керен Музаир деген гьаечу хоншуларыны алдында булай деп макъ-тана болгъан:
«Мен тюнегюн бёлеклени тюбюнде юз къоян гёрдюм» деп.
- Тюз тюгюлдюр шо, - деп тамаша бола хонщусу - савлай юз къоян?
- Я, юз чю болмагъандыр, тек эллий тюзю барды.
- Уял Музаир, къайда эшитгенсенбир бёлекни тюбюнде эллий къоян бола деп?
- Яхшы буса, эллий тюгюл, он чу тюппе - тюз айтсам, барды. Хатасыз айтаман».
Проведённый анализ кумыкских сказок свидетельствует о наличии богатого и многоликого ономастикона произведений устного народного творчества кумыков. Он главным образом открывает историю заселения региона, а в ряде случаев помогает лингвисту в этимологизации топонимов [13, с. 268].
Онимы зафиксированы практически во всех жанрах сказки, но их количественный состав определяется жанровым своеобразием произведения. Особенностью кумыкских волшебных сказок является то, что в них действуют люди и фантастические персонажи. Соответственно, это повлияло на ономастический фонд жанра сказок. В волшебных сказках встречается: употребление в качестве собственного имени одиночного онима - Патимат, Магомед, Сулейман, Али; употребления сложносоставных антропонимов следующей модели: Змей-хан;
Библиографический список
употребление прозвища. Ономастические единицы зафиксированы и в бытовых сказках. Анализ сказок о животных выявил такой факт, что в них отсутствуют или редко используют онимы.
В кумыкских народных сказках в небольшом количестве представлены топонимы: названия населённых пунктов, рек, морей, родников, различных местностей. Названия различаются структурой - делятся на однословные и двуслов-ные. Отмечены географические названия: Макка «Мекка», Мадина «Медина», Гьиндустан «Индия» и др.
Таким образом, подвергнутый анализу ономастикон кумыкских сказок помогает воссоздать языковую картину мира кумыкского народа. Антропонимы и топонимы кумыкских сказок, являясь частью кумыкского языка, изображают общечеловеческие и национальные характерные черты культуры, быта и истории кумыкского народа. Чаще всего встречаются антропонимы. Мужские и женские личные имена группируются по двум группам - простые и сложные: Муса «Муса», Ибрагьим «Ибрагим», Якъуп «Якуб», Къурбан «Курбан», Байрам «Бай-рам», Гьаким «Аким», Гьурият «Гурият»; Рашия + ханым «Рашияханым», Дин + ислам «Динислам», Нур + магьаммат «Нурмагомед», Магьаммат + гьажи «Магомедгаджи» и др.
Анализ кумыкского фольклорного ономастикона показал, что это сложное и многопластовое явление. Собтвенные имена представляют пеструю картину, где выделяются несколько этнолингвистических пластов: арабский - Алим «Алим» (учёный), Зайтун «Зайтун» (маслина), Адам «Адам» (человек), Гьурият «Гурият» (революция); древнетюркские - Гюмюш «Гюмюш» (серебро), Болат «Болат, Булат» (сталь), Темир «Темир» (железо); персидские - Гюльжагьан «Гюлжаган», Гюльбике «Гюльбике», Пирдавуз «Пирдауз»; русские и заимствованные через русский язык европейские имена - Зоя, Лена, Марат, Эльвира, Роза и др. Анализ данных языковых реалий в кумыкских сказках позволил установить их основные семантические, стилистические, функциональные особенности, а также обозначить характерные черты национальной картины мира кумыкского народа.
1. Гаджиахмедов Н.Э., Гусейнов Г.-PA.-К. Кумыкские личные имена: происхождение и значение. Махачкала: ДГУ, 2004.
2. Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана. Москва, 1962.
3. Свод памятников фольклора народов Дагестана. Москва: Наука, 2011; Т. 1.
4. Багомедов МР Ономастика Северного Кавказа. Теория и практика ономастических и дериватологических исследований: коллективная монография. Майкоп: Издательство «Магарин О.Г.», 2017.
5. Багомедов МР Ономастика Дагестана: становление, развитие, перспективы. Махачкала: АЛЕФ, 2012.
6. Суперанская А.В. Ономастика начала XXI века. Москва: Институт языкознания PAН, 2009.
7. Горбаневский М.В. Имена земли Московской. Москва: Московский рабочий, 1985.
8. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва: Институт языкознания PAН, 1973.
9. Гаджиахмедов Н.Э. Личные имена кумыков: традиции имянаречения, происхождение, семантика и грамматика. Махачкала: ООО Дагпресс Медиа, 2008.
10. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. Москва: Наука, 1975.
11. Кравцов Н.И. Сказка как фольклорный жанр. Специфика фольклорных жанров. Москва: Наука, 1973: 68-84.
12. Pабаданова С.М. Даргинская антропонимическая система в сопоставлении с русской и английской. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000.
13. Багомедов МР Топонимия Дарга: структурно-семантический аспект: монография. Махачкала, 2013.
References
1. Gadzhiahmedov N.'E., Gusejnov G.-R.A.-K. Kumykskielichnyeimena:proishozhdenieiznachenie. Mahachkala: DGU, 2004.
2. Dalgat U.B. Fol'klor i literatura narodov Dagestana. Moskva, 1962.
3. Svod pamyatnikov fol'klora narodov Dagestana. Moskva: Nauka, 2011; T. 1.
4. Bagomedov M.R. Onomastika Severnogo Kavkaza. Teoriya i praktika onomasticheskih i derivatologicheskih issledovanij: kollektivnaya monografiya. Majkop: Izdatel'stvo «Magarin O.G.», 2017.
5. Bagomedov M.R. Onomastika Dagestana: stanovlenie, razvitie, perspektivy. Mahachkala: ALEF, 2012.
6. Superanskaya A.V. Onomastika nachala XXI veka. Moskva: Institut yazykoznaniya RAN, 2009.
7. Gorbanevskij M.V. Imena zemli Moskovskoj. Moskva: Moskovskij rabochij, 1985.
8. Superanskaya A.V. Obschaya teoriya imeni sobstvennogo. Moskva: Institut yazykoznaniya RAN, 1973.
9. Gadzhiahmedov N.'E. Lichnye imena kumykov: tradiciiimyanarecheniya, proishozhdenie, semantika i grammatika. Mahachkala: OOO Dagpress Media, 2008.
10. Vedernikova N.M. Russkaya narodnaya skazka. Moskva: Nauka, 1975.
11. Kravcov N.I. Skazka kak fol'klornyj zhanr. Specifika fol'klornyh zhanrov. Moskva: Nauka, 1973: 68-84.
12. Rabadanova S.M. Darginskaya antroponimicheskaya sistema v sopostavleniis russkoji anglijskoj. Mahachkala: IPC DGU, 2000.
13. Bagomedov M.R. Toponimiya Darga: strukturno-semanticheskij aspeki: monografiya. Mahachkala, 2013.
Статья поступила в редакцию 15.06.22
УДК 811.351.22
Bagomedov M.R., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Tagirova M.M., MA Student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF FUNCTIONING OF ONOMASTIC UNITS IN DARGIN FOLK SONGS. The article analyzes the onomasticon of works of oral folk art of the Dargin people - folk songs. As examples, the authors of the article consider onomastic units recorded in the collection in the Dargin language "УркЫла тимхъ. Даргала халкьла далуйти" (Heartbeat. Dargin Folk Songs). The folk songs included in this collection were collected and recorded by Rasul Bagomedov in the second half of the twentieth century in the Dargin settlements of Akushinsky, Dakhadayevsky, Kaitagsky, Levashinsky and Sergokalinsky Districts. Analysis of the onyms of Dargin folk songs makes it possible to expand the understanding of the text of the folklore works in question. The authors focus on the semantic and structural features of the analyzed units, as well as on their linguistic subordination.
Key words: onym, onomastics, Dargin language, Dargin folklore, folk songs, semantic and structural features.
М.Р. Багомедов, д-р филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-maiI: [email protected]
М.М. Тагирова, магистрант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-maiI: [email protected]