Ключевые слова: слова, новые слова, словосочетание, части речи, классификация, имя существительное, сложное существительное, имя прилагательное, глагол, простые глаголы, производные глаголы, составные глаголы.
CLASSIFICATION OF NEW WORDS AND PHRASES ACCORDING TO THEPARTS OF SPEECH IN TAJIK AND ENGLISH (ON EXAMPLE OF NOUN, ADJECTIVE AND VERB)
This article deals with the classification of new words andphrases by parts of speech on example of the noun, adjective and the verb. The author clarifies in detail the new words andphrases that appeared in the last three decades in the languages being compared. It should be noted that due to the constant development of science and modern technology, the number of new words relating to one or another part of speech increases significantly and this directly affects the enrichment of the vocabulary ofeach language.
Keywords: words, new words, word combination, parts of speech, classification, noun, compound noun, adjective, verb, simple verbs, derived verbs, compound verbs
Сведения об авторе:
Махадова Гулнисо - аспирант кафедры Языкознания и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагагического университета им. САйни Тел.: (+992)901220163
About the author:
Mahadova Gulniso - Postgraduate student at the Department of Linguistics and Comparative Typology, Tajik steate Pedagogical University named after S.Aini. Tel.: (+992)901220163
ОМОНИМИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОСОФСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Комилов М.М.
Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни
Под омонимами понимаются слова, имеющие «одинаковую фонетическую структуру, но разное значение». О.С.Ахманова определяет омонимы "как два (или более) слова, состоящие из тождественных фонемных рядов и различающихся только семантически или грамматически, или и семантически, и грамматически одновременно" [2, с.4].
Автор определения ставит в один ряд все различительные признаки, не выделяя среди них "основные" и "неосновные".
О.С.Ахманова выделяет следующие типы лексических омонимов: 1) с выраженной морфологической структурой (омонимия обусловлена несовместимостью основной или формальной части, либо несовместимостью основной и формальной части одновременно);
2) омонимы, семантическая несовместимость которых определяется характером их прототипов, т.е. исконно разные слова;
3) являющиеся результатом распада полисемии [1, с.15].
Основной причиной возникновения омонимов Ш. Кабиров считает расширение исконного значения единиц, в результате чего, по его мнению, оно получает новое, дополнительное значение. В связи с этим следует отметить труды Кабирова Ш.,Г., А. Рустамова в изучение особенностей омонимов, установление факта участия вспомогательных морфем в их образования. Также Ш. Кабировым был создан словарь омонимов таджикского языка «Лугати омонимхои забони точикй» (1992) который состоит из 239 стр. Этот словарь был составлен на основе словаря "Фарханги забони точикй". Следует сказать, что словарь состоит из омонимов, которые вошли в таджикский язык в результате заимствования русских и интернациональных омонимов.
Ещё древние философы в своих рассуждениях о языке отмечали факт «равноимённости», т.е. одинакового наименования неодинаковых вещей.
А. Муминов подчеркивает, что «Взаимосвязанность этих двух лексических категорий состоит в том, что некоторые омонимы вследствие отдаления одного из значений многозначных слов, возникают от окружения исконного значения. Исторически корни подобной омонимии и многозначных слов едины, однако, сегодня они выражают два понятия» Отличительные особенности полисемии и омонимии определяются в контексте с учетом их назначения и условий использования. Но вопрос о том, насколько каждое из слов этих категорий лексики уместно для обозначения подобной
информации в его отношении к словарному составу контекста, не представляется праздным, ибо полисемические единицы имеют и свои синонимы. Следует подчеркнуть, что в некоторых языках могут существовать и грамматические критерии, свойственные омонимам [7, с. 27].
Омонимы появились в таджикском языке, как и в других языках, вследствие различных причин. Во-первых, в результате звуковых изменений в языке может произойти совпадение первоначально различающихся по звучанию слов. Во-вторых, заимствование иноязычного слова (или слов) может привести к появлению в языке одинаково звучащих слов. В-третьих, омонимы могут быть следствием распада многозначного слова, семантического разрыва, происходящего между различными его значениями. Омонимы способны выполнять функции средств отражения различных классов понятий и явлений объективной действительности при одинаковом звукобуквенном структурном составе.
В языке науки можно заметить один и тот же термин в разных областях науки, который используется в иных значениях. Такое явление, безусловно, называется межнаучной омонимии.
В результате использования словарей философской терминалогии нами определено несколько межнаучных омонимов в таджикском и английском языках. К числу их можно отнести следуюшие термины в обоих языках:
Фазо - space - пространство, вакт - time -время, сифат - quality -качество, микдор - quantity -количество, харакат - movement -движение, хукм - judgement - суждение, истикроъ -induction -индукция, истинточ -deduction - дедукция и др.
«Фазо» - space (пространство) в философии: «Фазо -тартиби нисбатан чойгиршавии объектхои дар доираи як вакт хаммарз буданро ифода менамояд» (Пространство выражает порядок расположения одновременно существующих объектов) [4, с.61]; «фазо» в физике: «фазо» в географии и астрономии: 1.фалак, осмон, хаво; 2. Маконе, ки кураи Замин дар он чо гирифтааст ва аз хеч тараф махдуд нест (1.небо, воздух; 2. Место, где находится земной шар и неограничен от всех сторон); в математике: «фазо-бисёрии ин ё он обкъектхо, ки нуктахои он номида мешаванд» (пространство — множество каких-либо объектов, которые называются его точками). Эквивалентом термина «фазо» в английском языке является «space» представлен значениями в разных отраслях науки: в астрономии и космологии: «space» «space is the vast 3-dimensional region that begins where the earth's atmosphere ends.» (пространство - это обширная трехмерная область, которая начинается там, где заканчивается атмосфера земли.); в математике: «space is an unbounded continuum (unbroken set of points) in which exactly three numerical coordinates are necessary to uniauely define the location of any particular point.» (пространство - неограниченный континуум (сплошное множество точек), в котором ровно три числовые координаты необходимы для однозначного определения местоположения любой конкретной точки).
«Вакт» - time (время) в философии: «Вакт - таксимшавии харакату тагйироти чизхо ба мархалахои муайян, ба тархи суст ё тез сурат гирифтани чараёни гузариш аз як сифат ба сифати дигар» (Время - разделение движения и изменения вещества на определённых этапов (или на части), медленный и быстрый переход с одного качества к другому) [4, с.61] или «чараёни барнагарданда (ба як самт чоришаванда - аз гузашта, тавассути хозира ба оянда)» (это необратимое течение (протекающее лишь в одном направлении — из прошлого, через настоящее в будущее)); «вакт» в экономике: «вакт - яке аз омилхои мухими ба протсесхои иктисодй таъсиррасон; динамикаи онхоро шарх медихад» (время — один из важнейших факторов, влияющих на экономические процессы; характеризует их динамику); «вакт» в метрологии: «физическая величина, одна из семи основных величин Международной системы величин (англ. International System of Quantities, фр. International Système de grandeurs, ISQ)» «вакт» вистории: «ахд, давр, замон» (бузургии физикй, яке аз бузургихои хафт бузургихои асосии Системаи байналмиллалии бузургихо мебошад). Эквивалентом термин «вакт» в английском языке соответсвует с термином «time». «Лексема «time» представлена дефинициями в лингвистике: «time» «a primary, single or least time is the continuance of articulation of a short syllable (основной, наименьший или отдельный период времени - это длительность произношения краткого слога)»; в военном деле: «time» «the rate of marching, counted on the number of steps taken per minute (скорость ходьбы, рассчитана от количества шагов, совершенных в минуту)»; в музыке: «time» «the rhythm or measure of a piece of music (измерение или ритм мелодического или музыкального отрывка)»» [5, с. 92]. Кроме этого «time» в спорте обозначает: «the interval between boxing rounds (интервал между раундами в боксе)».
«Сифат» - guality (качество) в философии: «Мачмуи хосиятх,ои устуворе, ки тамомияти ашёро дар системаи робитааш бо дигар ашёхо муайян мекунад, сифат номида мешавад» (Совокупность существенных признаков, особенностей и свойств, которые отличают один предмет или явление от других) [4, с. 119]; «сифат» в лингвистике: «Сифат хиссаи мустакилмаънои нутк буда, аломат, хосият ва чигунагии предмет ва ё ба он аз ягон чихат алокамандро ифода мекунад» (Прилагательное является самостоятельной частей речи, обозначающий признак предмета, определяющий его качество.) [6, с.176].
«Микдор» - quantity (количество) в философии: «Микдор дарачаи инкишоф ё суръати хосияти ходиса, ашё ё падидахоро тавассути бузургию ракам муаррифй мекунад» (Количество представляет степень развития или скорость особенности случай, предмет и явлений по средством величина и номер) [4, с.120]; «микдор»в матиматеке и физике: «бузургй, камият, андоза» (величина, размерь). Его эквивалент в английском языке «quantity». «quantity» в лингвистике: «quantity» (долгота звука); «quantity» в математике: magnitude (величина, размер).
«Харакат» - movement (движение) в философии: «категорияи фалсафй, ки хама гуна тагйиротро дар чахон инъкос мекунад (философская категория, отражающая любые изменения в мире)»;«харакат» в матиматике: «аз нав сохтани (ё тагйио ёфтани) мухит, ки он хосиятхои геометрии шаклхоро нигох медорад (преобразование пространства, сохраняющее геометрические свойства фигур.)»; «харакат» в биологии: «локомоция»; «харакат» в морале: рафтор, кирдор (монера). Английский эквивалент лексемы «харакат» является «movement» в английском языке. «Movement» в военной сфере: «relocation (передислокация)»; «movement» в медицине «peristalsis (vermicular movement) (перистальтика)»; «movement» в музыке: 1. Tempo, rhythm «темп, ритм; 2. Part (of musical music (orsong)) (часть (музыкального произведения))»; «movement» в экономике: «change, movement of any indicator in any direction, dynamic; demand for somthing» (изменение, движение какого-л. Показателя в каком-л. Направлении, динамика; спрос на что-л.).
«Хукм» - judgement (суждение): в философии: «Хукм- акидае, ки дар он мавчуд будан ва набудани ин ё он холатхои кор тасдик карда мешавад» (Суждение - мысль, в которой утверждается наличие или отсутствие каких-либо положений дел); «хукм» в логике и психологии: «Хукм- яке аз шаклхои мантикии тафаккур» (Суждение - одна из логических форм мышления); «хукм» в юриспруденции: «карор (судй) (решение (судебное))».
Эквивалентом лексемы «хукм» в английском языке является «iudgement».«judgement» в юриспруденции: «a formal decision or determination on a matter or case by a court» (официальное решение или определение по делу или делу судом); «judgement» в психологии имеет следующее дефиниции: «Judgement is to draw conclusions from evidence and evaluate events and people» (Суждение заключается в том, чтобы делать выводы из доказательств и оценивать события и людей); «judgement» в религии: «повеление» (амр, фармон).
«Истикроъ» - (индуксия) induction (идукция): «Истикроъ» в философии имеет следующую дефиницию: «Истикроъ (индуксия -лот.- рохнамой, мувочех кардан) - усули тахкикотиест, ки бо умумй кардани натичахои мушохидахо ва тачрибахо ва равиши андеша аз чузъ ба суи кулл маънй мегирад.» (Индукция - это умозаключение от знания меньшей степени общности к новому знанию большей степени общности) [3, с.50]; «Истикроъ» в физике: «раванди электризатсия ё магнитнокшавй» ( процесс электризации или намагничивания); «Истикроъ» в экономике: «як навъи чамъбаст кардан, ки ба пешакй фахмидани натичахои мушохидахо ва озмоишхо дар асоси маълумот тааллук дорад.» (Индукция — это вид обобщения, связанный с предвосхищением результатов наблюдений и экспериментов на основе данных опыта); «Истикроъ» в медицине: В акушерстве -«1.огози ба таври сунъй таваллудхои хавасманд кардашуда 2. В анестезии-«2. Анестезия кардан»(1. В акушерстве - начало искусственно стимулированных родов. 2. В анестезии - введение анестезии». В английском языке лексема «induction» имеет следующая дефиниция в философии: «Induction is a specific form of reasoning in which the premises of an argument support a conclusion, but do not ensure it.» (Индукция - это конкретная форма рассуждения, в которой предпосылки аргументации поддерживают вывод, но необеспечивают его);«Induction» в физике «The generation of electromotive force in a closed circuit by a varying magnatic flux through the circuit» (Генерация электродвижущей силы в замкнутом контуре путем изменения магнитного потока через контур). «Induction» в математике: «A two-part method of proving a theorem involving an integral parameter» (Двухчастный метод доказательства теоремы с интегральным параметром). «Induction» в медицине: «The inducing of labor, whereby labor is initiated artificially with drugs such as oxytocin» (Вызвать труд, в результате которого искусственно инициируется работа с наркотиками, такими как окситоцин). «Induction» в биохимии: «The process of initiating or increasing the production of an enzyme, as in genetic transcription» (Процесс инициирования или увеличения производства фермента, как в генетической транскрипции). «Induction» в эмбриологии «The process by which one part of an embryo causes adjacent tissues or parts to change form or shape, as by the diffusion of hormones or other chemicals» (Процесс, посредством которого одна часть эмбрион вызывает смежные ткани или части, чтобы изменить форму или форму, как путем диффузии гормонов других химических веществ).
Истинточ» - (дедуксия) (дедукция):«Истинточ» в философии «Истинточ (дедуксия-лот.-натича баровардан) - аввалан, гузариш дар раванди маърифат аз кулл ба чузъ, натича баровардани чузъ аз кулл асг; дуюм, он раванди хулосабандии мантикй, яъне гузариш тавассути ин ё он коидахои манти; аз баъзе чумлахо - хукмхои додашуда ба натичахо (хулосахо) -и онхо аст. Хамчун яке аз усулхои тахкикот дар маърифати илмй бо истикроъ робитаи зич дорад» (Дедукция (лат. Deductio- выведение) -во-первых, переход от общего к частному в процессе познания, т.е. умозаключение общего от часного; во-вторых, дедукция- это процесс логического вывода, т.е. переход посредством каких-либо логических правил из несколько суждений к умозаключению (выводы))[3 с.51].
"Deduction'^ математике «the act or process of deducting or subtracting» действие или процесс вычета или вычитания. "Deduction" в логике: «a systematic method of deriving conclusions that cannot be false when the premises are true, esp one amenable to formalization and study by the science of logic» (систематический метод вывода выводов, которые не могут быть ложными, когда предпосылки истинны, например, поддающиеся формализации и изучению наукой логики). "Deduction" в логике бухгалтерском учете: "something, esp a sum of money, that is or may be deducted" (что-то, например, денежная сумма, то есть или может быть вычтена).
Одинаковые слова (омонимы), имея внешнее сходство, различаются как с точки зрения значения, так и по происхождению. Эти слова появились в результате звуковых изменений исторических корней, вхождения заимствованных слов, одинаковых по форме с исконными словами или же заимствованными употребительными лексемами языка, полного отдаления лексических значений слов друг от друга и подобных этому
Таким образом, межнаучную омонимию можно заметить в терминах всех отраслях науки. В терминалогии философии обоих языках количество таких терминов много. Нами анализированы 8 терминов в сопоставляемых яхыках. В результате выяснилось, что данную явлению можно выдить по разному в обоих языках.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова Москва: Либроком, 2009. -С.15 .
2. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. - 3-е изд, М.: Русский язык, 1986. - 448 с.
3. Вожаномаи фалсафа ва методологияи илм, мураттибон: Самиев Б.Ч,., Идиев Х.У, Назариев Р.З., Давлатов Р.Л., Бердиев Ш. П., Шомуродов Б.,Зикиров X, Исроилов И., Душанбе, 2015. -184 с.
4. Fаффорова М.К. Асосхои фалсафа, нашри 2-юм, пурра ва садехщуда, Душанбе - 2012. -С.54.
5. Джаматов С.С. Морфологическая терминология таджикского и английского языков.--Душанбе: Бухоро, 2015.-С.92.
6. Забони адабии хозираи точик, кисми 1, китоби дарсй барои факултетхои филологияи мактабхои олй, мухаррири махсус, Ш. Рустамов, Нашриёти «Маориф» - 1982. С. 176.
7. Муминов А. Полисемия и омонимия. Вопросы языка и литературы. Часть 2. - Душанбе: ТНУ 1975. С. 268 -275 (на тадж.яз.).
ОМОНИМИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОСОФСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматривается омонимия в современной философской терминологии в таджикском и английском языках. Автор статьи утверждает, что один и тот же термин философии используется в иных значениях в других областях науки. Такое явление можно назвать межнаучной омонимии. Данная статья предназначается студентам, магистрам, аспирантам и преподавателям филологических факультетов.
Ключевые слова: термин, терминология, омонимия, одинаковые слова, пространство, время, качество, количество, движение, суждение, индуция, дедукция.
HOMONYMY IN MODERN PHILOSOPHICAL TERMINOLOGY OF TAJIK AND
ENGLISH LANGUAGES
The article deals with homonymy in modern philosophical terminology of Tajik and English languages. The author of article argues that one philosophical term can be used in other meanings in the other spheres of science. This phenomenon may be called as inter-science homonymy. This article is intended for students, master students and teachers of philological departments.
Keywords: term, terminology, space, time, quality, quantity, movement, judgement, induction, deduction.
Сведения об авторе:
Комилов Мирато Миршаробович - преподаватель английского языка факультета английского языка, ТГПУ имени САйни, Тел.: (+992)938699566. E-mail: miratokomilov@yahoo. com
About the author:
Komilov Mirato Mirsharobovich - English teacher of the Department of English Language, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Ayni, Tel.: (+992) 938699566. E-mail: miratokomilov@yahoo.com
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ ГЛАГОЛОВ СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ И
ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени")
Холикова З К
Таджикский национальный университет
Установлено, что незная законов сочетаемости глагола, нельзя правильно употреблять его в речи, так как большое разнообразие конкретных словосочетаний укладывается в определенные структурные типы.
Итак, синтаксическая сочетаемость глагола - это его способность как лексемы иметь при себе распространители. Под понятием "распространитель" мы понимаем различные синтаксические формы существительного или местоимения в разных падежах с предлогом и без предлога, прилагательное, инфинитив, отдельные классы слов (наречия, слова категории состояния), зависимые предикативные единицы, функционирующие в качестве придаточных предложений и конструкций прямой речи, которые могут выступать в присловной позиции. В нашей работе глагол, выступающий в качестве грамматически главенствующего слова, расматривается в объеме полной комплексной парадигмы, которая "...помимо форм спряжения, включает причастия, деепричастия и инфинитив". [1, с. 511]
В Грамматике 1970 синтаксическая сочетаемость слова имеет следующее определение: «Синтаксическая сочетаемость - это постоянное потенциальное свойство слова, регламентирующее набор его распространителей». [2, с. 17]
В русском языке глагольная система более синкретична и более синтаксична, чем система всех других знаменательных частей речи. Глагол - самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложения. [1, с. 410]
На сегодняшний день в теории сочетаемости слова различается понятия активная сочетаемость, то есть сочетаемость «первого» слово со «вторым», и пассивная - сочетаемость «второго» слова с «первым». [4, с.191]
В русском языке практически все глаголы имеют свое собственное лексическое значение кроме таких, как вызывать (жалость), испытывать (радость), получать (удовольствие), чувствовать (голод, ответственность), оказывать (услугу), которые обязательно нуждаются в каком-л. Имени существительного для полноценного выражения действия или состояния. В таджикском языке также существуют такие неполноценные или, как их по другому называют, модифицирующие глаголы. Однако в таджикском языке они частоупотребительны: эусос (уис) кардан (гуруснагиро)/чувствовать, расонидан (хизмат)/оказывать/, намудан /сделать, бурдан (узловат)/ получать, гирифтан (цон)/ получать и др.
Особенность синтаксической сочетаемости глагола обусловлена его особенностями как лексемы, его семантической структурой, грамматическими характеристиками. Без сомнения, признаки главного компонента в словосочетании и предложении регламентируют набор зависимых от него распространителей. [6, с. 141]
Возникает вопрос, так какие же категориальные признаки глагола обусловливают его сочетаемость? Ответ, на наш взгляд очевиден: главным свойством является значение глагола, так как семантика определяет его синтаксическую сочетаемость, то есть количество его распространителей.
Итак, в ранних исследованиях были выделены глаголы со значениями "физического и эмоционального состояния". Ученые лингвисты неоднократно возвращаясь к данному вопросу отмечали, что в художественной литературе часто наблюдается употребление глаголов "эмоционального состояния" в связи с тем, что "границы между этими глаголами и глаголами со