Сведения об авторе:
Комилов Мирато Миршаробович - преподаватель английского языка факультета английского языка, ТГПУ имени САйни, Тел.: (+992)938699566. E-mail: miratokomilov@yahoo. com
About the author:
Komilov Mirato Mirsharobovich - English teacher of the Department of English Language, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Ayni, Tel.: (+992) 938699566. E-mail: miratokomilov@yahoo.com
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ ГЛАГОЛОВ СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ И
ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени")
Холикова З К
Таджикский национальный университет
Установлено, что незная законов сочетаемости глагола, нельзя правильно употреблять его в речи, так как большое разнообразие конкретных словосочетаний укладывается в определенные структурные типы.
Итак, синтаксическая сочетаемость глагола - это его способность как лексемы иметь при себе распространители. Под понятием "распространитель" мы понимаем различные синтаксические формы существительного или местоимения в разных падежах с предлогом и без предлога, прилагательное, инфинитив, отдельные классы слов (наречия, слова категории состояния), зависимые предикативные единицы, функционирующие в качестве придаточных предложений и конструкций прямой речи, которые могут выступать в присловной позиции. В нашей работе глагол, выступающий в качестве грамматически главенствующего слова, расматривается в объеме полной комплексной парадигмы, которая "...помимо форм спряжения, включает причастия, деепричастия и инфинитив". [1, с. 511]
В Грамматике 1970 синтаксическая сочетаемость слова имеет следующее определение: «Синтаксическая сочетаемость - это постоянное потенциальное свойство слова, регламентирующее набор его распространителей». [2, с. 17]
В русском языке глагольная система более синкретична и более синтаксична, чем система всех других знаменательных частей речи. Глагол - самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложения. [1, с. 410]
На сегодняшний день в теории сочетаемости слова различается понятия активная сочетаемость, то есть сочетаемость «первого» слово со «вторым», и пассивная - сочетаемость «второго» слова с «первым». [4, с.191]
В русском языке практически все глаголы имеют свое собственное лексическое значение кроме таких, как вызывать (жалость), испытывать (радость), получать (удовольствие), чувствовать (голод, ответственность), оказывать (услугу), которые обязательно нуждаются в каком-л. Имени существительного для полноценного выражения действия или состояния. В таджикском языке также существуют такие неполноценные или, как их по другому называют, модифицирующие глаголы. Однако в таджикском языке они частоупотребительны: эусос (уис) кардан (гуруснагиро)/чувствовать, расонидан (хизмат)/оказывать/, намудан /сделать, бурдан (узловат)/ получать, гирифтан (цон)/ получать и др.
Особенность синтаксической сочетаемости глагола обусловлена его особенностями как лексемы, его семантической структурой, грамматическими характеристиками. Без сомнения, признаки главного компонента в словосочетании и предложении регламентируют набор зависимых от него распространителей. [6, с. 141]
Возникает вопрос, так какие же категориальные признаки глагола обусловливают его сочетаемость? Ответ, на наш взгляд очевиден: главным свойством является значение глагола, так как семантика определяет его синтаксическую сочетаемость, то есть количество его распространителей.
Итак, в ранних исследованиях были выделены глаголы со значениями "физического и эмоционального состояния". Ученые лингвисты неоднократно возвращаясь к данному вопросу отмечали, что в художественной литературе часто наблюдается употребление глаголов "эмоционального состояния" в связи с тем, что "границы между этими глаголами и глаголами со
значением "чувств", "переживаний", "ощущений/восприятий" размыты (См. Васильев, Апресян, Гайсина, Котелова и др).
Солидаризуясь с другими исследователями условно глаголы со значением «состояние» нами подразделены на:
1. глаголы «чувств и эмоций» (влюбиться, страдать, сохнуть, любить, удивить, нравиться, обожать, удивляться, поразиться и др.);
2. глаголы «настроения» (грустить, печалиться, унывать, радоваться, веселиться, смеяться, ликовать, торжествовать и др.);
3. глаголы физического положения (лежать, покоиться, сидеть, стоять, идти, ходить, ступить, шагать, отдохнуть и др.);
4. глаголы мыслительного состояния (думать, размышлять, мыслить, раздумывать, помышлять, мозговать, пошевелит мозгами, включить мозг и др.);
5. глаголы финансового состояния (богатеть, обеднеть, обогащаться, разживаться, обнищать, оскудеть, прогореть, разбогатеть, обанкротиться, разориться и др.).
В данной статье мы попытались раскрыть синтаксическую сочетаемость некоторых глаголов состояния (эмоционального, физического), извлеченных из романа русского поэта и писателя М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и сравнить их сочетаемость с таджикскими аналогами, на примере перевода данного романа на таджикский язык, выполненный таджикским переводчиком Вадудом Махмуд.
Работа с художественным текстом позволяет более четко определить состав лексико-семантических групп глаголов, установить характер синтагматических отношений компонентов в структуре группы и выявить зависимость синтагматических особенностей от семантических свойствах глаголов.
Наш сравнительный анализ показал, что в романе «Герой нашего времени» М. Лермонтова частоупотребительны глаголы эмоционального состояния. При данных глаголов позиция косвенного объекта запоняется более активно, чем позиция прямого объекта, различными падежными словоформами, которые выступают в качестве необязательных определителей. Такие случаи наблюдаются при глаголах боиться, смущаться, удивляться и их синонимами: ... мой отец боится русских и не пускает меня в горы; -... падари ман аз_русуо метарсад, маро болои куу баромадан уам намемонад (с.19)
... на лучших скакунов моего отца смотрел я с презрением, стыдно было мне на них показаться, и тоска овладела мной;... - ... беутарин асщои падарамро назарам намегирифтагй шуд ва ба онуо савор шуданро ба худам айб ва тащир мешумурдагй шудам (с. 19).
Конструкции с глаголами эмоционального состояния в романе «Герой нашего времени» характеризуются включением обстоятельственных определителей образа и способа, меры и степени действия, выраженных наречиями (в единичных случаях):
... тоскуя, просиживал я на утесе целые дни, и ежеминутно мыслям моим являлся вороной скакун твой со своей стройной поступью, с своим гладким, прямым, как стрела, хребтом; - Рузуои дароз бо гаму андуу дар сари куууои сангй менишастам ва уар дащщ дар пеши назарам сиёхмушкини ту бо рафтори мавзун ва муураи пуштсуфта ва монанди тир росташ намудор мешуд... (с. 19)
Итак, в рассматриваемом романе был обнаружен глагол удивить в модель сочетаемости (1): Субъект + Объект В вин. П. + гл., которая в таджикском языке имеет аналогичное эквивалентное соответствие. Соотношение обязательной сочетаемости глаголов в обоих языках нами устанавливается в связи с тем, что русскому прямому объекту (имя сущ. Или мест. В вин. П.) в таджикском языке соответствует объект с послелогом - Ро ( А (н)+ро/меня, модар+ро/маму): Это обстоятельство меня удивило. - Ин уолат маро дар уайрат андохт (с. 7).
Эквивалентное соответствие сочетаемости в сопоставляемых языках было обнаружено с глаголом физического состояния улыбаться, который проявлен в модель сочетаемости (2) Субъект+Гл.+Наречие:
Он улыбнулся вторично. - У дубора табасум кард (с. 7).
В обоих языках этот глагол имеет только обязательный обстоятельственный определитель.
Встречались глаголы со значением зрительного ощущения/восприятия (оглянуться, посмотреть), которые также одновременно выражают сему "физическое состояние". Они проявляются в моделях сочетаемости (3) типа: Наречие времени+Гл.:
И в последний раз оглянулся на долину; - Барои дафъаи охирин ба води назар андохтам.... (с. 8); Модель (4): Субъект + Обст. Образа действ.: Я с благоговением посмотрел на штабс-капитана... -Ман бо нигохи хурматкоронае ба суи штабс-капитан назар кардам...
В этом же значении они употребляются в модель сочетаемости (5) Субъект+Нареч.+Гл.: Я долго не мог осмотреться;... Ман муддати дароз чашмамро кушода нигох карда натавонистам. (с.11)
Модель (6): Субъект+Двойной обст. Определитель + Гл.:
Печорин в задумчивости не сводил с нее глаз, и она частенько исподлобья на него посматривала. - Печорин низ мутафаккирона ба _у менигарист ва чашмашро аз у намеканд ва у низ хар замон аз зери чашм ба у нигох мекард.
Наш анализ показывает, что глаголы со значением эмоционального и физического состояния, которые являются классом группы глаголов состояния в русском и в таджикском языках, чаще всего сочетаются с объектными и обстоятельственными определителями. В качестве объектного определителя чаще выступают имена существительные (или местоимения) в форме винительного падежа без предлога: - Отчего же только мучишь меня? - Охир чаро маро ин цадар азият мекуни?
В качестве обстоятельственного определителя выступают наречия и существительные в твор.п. с предлогом и без предлога со значениями образа и способа, меры и степени действия: Он смотрел мне в глаза своими бойкими глазами, как будто хотел слово вымолвить. -... у ба чашми ман бо чашмони диловари худаш нигох мекард ва гуё чизе гуфани мешуд (с. 19).
В ниже приведенном примере персонаж романа «Герой нашего времени» одновременно находится в разном физическом действии и состоянии (начал щипать, повесил голову, призадумался), где наблюдается употребление представленных глаголов без объектных и обстоятельственных распространителей в моделях сочетаемости типа (6):
Тут он начал щипать левый ус, повесил голову и призадумался. В таджикском языке наблюдается полное грамматическое соответствие этому примеру: - Дар ин цо у бурути чапи худро ба тоб додан сар кард ва сарашро ба синааш хам карда, ба фикр фуру рафт.
Однако вместо русского глагола повесил голову употреблено таджикское сложное деепричастие сарашро ба синааш хам карда. Сравнительный анализ, примеров, извлеченных из романа "Герой нашего времени" показывает, что в таджикском языке практически невозможно выражение русских предложений с глаголами состояния без участия сложнодеепричастных глаголов. Мы считаем, что это языковое явление в таджикском языке вполне закономерно, так как в таджикском языке "Основной глагол в составе сложных глагольных форм может быть употреблен в причастно-деепричастной форме на - а (карда, хонда, гирифта и др.)...". [Расторг: 30]
Х,ар лахза хун ба сараш давида мерафт, аммо як хисси ациби фарахомезеро дар _ рагу пайвандам эхсос мекардам, ки гуё дар баландихо парвозмекардам...
А бывало, мы его вздумаем дразнить, так глаза кровью и нальются, и сейчас за кинжал. -Лахзахое хам мешуданд, ки мо андешаи уро ба газаб овардан дар сар доштем ва у дархол оташин шуда, ханцарашро аз гилофаш дармеовард. (с. 67)
Такие глаголы состояния, как смеяться, усмехнуться, удивиться, любить, влюбляться, смотреть, призадуматься, в тексте рассматриваемого романа употребляются в моделях личных конструкций, где они используются только в личной форме, и, за редким исключением, только в форме прошедшего вемени, при этом в качестве субъекта действия выступают:
а) Одушевленные имена существительные со значением лица или заменяющие их местоимения: Григорий Александрович улыбнулся и стал насвистывать маршАна./ логичный случай наблюдается и в таджикском языке: Григорий Александрович табассуме кард ва оханги маршеро бо хуштак навохтан гирифт (с.29). Ещё пример : ... старые кавказцы любят поговорить, порассказать; им так редко это удается: ... цафцозихои солхурда гап задан ва цисса гуфтанро бисёр дуст медоранд, чунки ин ба онхо кам муяссар мешавад. (с.12)
б) Неодушевленные имена существительные, представляющие собой разновидности человеческого состояния в сочетаемости с вспомогательными глаголами: Кровь поминутно приливала в голову, но... какое-то отрадное чувство_распространялось по всем моим жилам, и мне было как-то весело, что я так высоко над миром:
В данном примере наблюдается глагол физического состояния "сидит", который многими исследователями рассматривается как глагол движения. Характерными для глаголов физического состояния являются обстоятельственные распространители образа и способа действия, места и времени: А другой раз сидит у себя в комнате, ставнем стукнет, он вздрогнет и побледнеет; - Вакте ки тирезаро бо ангушт мезаданд, як кад мепарид ва рангаш меканд, хол он ки худи ман дидам, ки бо хуки вахшй калла ба калла мезад, хеч тарсро намедонист. (с. 13)
С точки зрения наличия/отсутствия объекта личные конструкции с глаголами состояния в составе текста делятся на объектные и безобъектные. Примеры с объектными конструкциями:
Только не один Печорин любовался хорошенькой княжной, из угла комнаты на нее смотрели другие два глаза, неподвижные, огненные. Ин княздухтари зеборо на фацат Печорин тамошо мекард, балки аз дигар гушаи хона ду чашми беуаракати оташбор ба вай духта шуда буд.
Я узнал моего старого знакомца Казбича. - Ман ошнои деринаам Казбичро шинохта мондам. А лошадь его славилась в целой Кабарде, - и точно, лучше этой лошади ничего выдумать невозможно. Аспаш дар миёни кабардиён бисёр машуур буд ва дар уацицат уам беутар аз он асперо тасаввур кардан мумкин набуд (с. 16)
Были обнаружены сравнительно незначительное колическтво безобъектных конструкций в рассматриваемом романе: Я стал вглядываться/ ... Ман ба он одам дурустар нигоу кардам. Я заметил/Ман пай бурдам...
Или другой пример: Азамат вспыхнул. - Азамат якуякбора даргазаб шуд. (с. 22) Итак, модели синтаксической сочетаемости глаголов состояния в обоих языках, с учетом их структурного разнообразия, во многих случаях идентичны:
В незначительных случаях модели сочетаемости русских глаголов состояния не соответствуют таджикскому аналогу. К примеру, русскому глаголу подумать в таджикском языке, согласно данным Русско-таджикского словаря, соответствуют глаголы фикр кардан, андеша кардан, мулоуиза кардан.
Определители со значением косвенного объекта для глаголов состояния (в частности эмоционального состояния) характерны только при отдельных глаголов данной лексико-семантической группы, в частности глаголы вздуматься, думать, оскорбить, растаться, бояться:
При глаголах «состояние» обстоятельственные определители выступают в роли факультативных компонентов конструкции. Чаще всего они выступают словами, которые в своем значении выделяют семы, указывающие на образ и способ совершения действия, на меру и степень его реализации, на определенное эмоциональное/физическое состояние субъекта: смеяться в глаза, вдруг задрожал, усмехнулся опять, чуть слышно рассмеялся, горько-горько зарыдала и др.
Реже наблюдается грамматическое несоответствие в сочетаемости глаголов русского и таджикского языков. Например, в данном примере русский глагол проявляет безобъектную модель сочетаемости: Недели три спустя стал я замечать, что Азамат бледнеет и сохнет, как бывает от любви в романах. Что за диво?/ Кариб се уафта барин гузашта буд: ман диццат карда дидам, ки Азамат кам-кам заиф ва логар шудан гирифт, ранги руяш мепарид, чи тавре ки дар романуо ауоли ошицонромехонем, уамон тавр уолаш дигармешуд (с.21).
Подытоживая статью, хотелось бы отметить, что наиболее вероятными для конструкций с глаголами «состояние» являются те факультативные распространители, которые актуализируют типичные для изображаемого субъекта свойства характера поведения, действия и состояния.
Синтагматический анализ глаголов со значением состояния показал синтаксическую значимость объектных и обстоятельственных определителей для той или иной модели глагольного предложения. В большинстве случаев в сопоставляемых языках наблюдается элементарный состав, в комбинации субъект (существительное или местоимение), предикат (глагол или глагольное сочетание), объктные или обстоятельственные определители (дополнение, определение, обстоятельство).
ЛИТЕРАТУРЫ
11. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове/ В.В. Виноградов. 2-ое изд.: - М., 1972. - 511с.
2. Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского языка. - М.: Наука, 1970, - 410
3. Дорофеева Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола/Т.М. Дорофеева. - М., 1986., - 17с.
4. Котелова Н.З. Теоретические и прикладные аспекты изучения сочетаемости слов/ Н.З. Котелова. - М., 1969, -191с.
5. Расторгуева В.С., Керимова А.А. Система таджикского глагола/ В.С. Расторгуева. - М.: Наука, 1964. - 20с.
6. Холикова З.К Сочетаемость глаголов «зрительного восприятия» в таджикском и русском языках/ Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук, 2017. №4/5. - 141 -146с.
7. Холикова З.К. Прямой объект при глаголах отношения в русском и таджикском языкам (научная статья)/ Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе, 2016, - N° 4/5. (Серия: Филологические науки). - 86-92с.
8. Русско-таджикский словарь /под ред. М. С. Асимова - М., 1985. - 1280 с.
9. Словарь сочетаемости слов русского языка/ под. Ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М.: Русский язык, 1983. - 685 с.
10. Таджикско-русский словарь/ под. Ред. Д. Саймуддинова. - Душанбе: Пайванд, 2006. - 790 с.
11. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. Интернет-ресурс.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ ГЛАГОЛОВ СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ И
ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
(на материале романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени")
В статье подергается анализу синтаксическая сочетаемость глаголов состояния в русском и таджикском языках на примере известного романа русского художника М.Ю. Лермонтова. Синтаксическая сочетаемость глагола - это его способность как лексемы иметь при себе распространители. Под понятием "распространитель" мы понимаем различные синтаксические формы существительного или местоимения в разных падежах с предлогом и без предлога, прилагательное, инфинитив, отдельные классы слов (наречия, слова категории состояния), зависимые предикативные единицы, функционирующие в качестве придаточных предложений и конструкций прямой речи, которые могут выступать в присловной позиции.
Выявлено, что наиболее вероятными для конструкций с глаголами «состояние» являются те факультативные распространители, которые актуализируют типичные для изображаемого субъекта свойства характера поведения, действия и состояния. Синтагматический анализ глаголов со значением состояния показал синтаксическую значимость объектных и обстоятельственных определителей для той или иной модели глагольного предложения. В большинстве случаев в сопоставляемых языках наблюдается элементарный состав, в комбинации субъект (существительное или местоимение), предикат (глагол или глагольное сочетание), объктные или обстоятельственные определители (дополнение, определение, обстоятельство).
Ключвые слова: синтаксис, сочетаемость, синтагматика, распространители, глагол, объект, субъект, предикат, определитель, модель сочетаемости, русский язык, таджикский язык.
SYNTACTIC CONFORMITY OF VERBAL STATUS IN RUSSIAN AND TAJIK
LANGUAGES
(on the material of M. Lermontov's novel "The Hero of Our Time")
The article describes the syntactic compatibility of state verbs in Russian and Tajik languages using the example of the famous novel by the Russian artist M.Y. Lermontov. The syntactic compatibility of the verb is its ability as tokens to have distributors with them.
By the term "distributor " we mean different syntactic forms of a noun or pronoun in different cases with a preposition and without a preposition, an adjective, an infinitive, separate classes of words (adverbs, words of the category of state), dependent predicative units functioning as subordinate clauses and constructions of direct speech, which can act in a nominal position.
It was revealed that the most probable for constructions with the verbs "state" are those optional distributors, which actualize typical for the represented subject the properties of the character of behavior, action and state.
The syntagmatic analysis of the verbs with the meaning of the state showed the syntactic significance of the objective and circumstantial determinants for a particular model of the verbal sentence. In most cases, in elementary languages, an elementary composition is observed, in combination a subject (noun or pronoun), a predicate (a verb or a verbal combination), a circumstantial or circumstantial determinants (addition, definition, circumstance).
Key words: syntax, compatibility, syntagmatics, distributors, verb, object, subject, predicate, determinant, model of compatibility, Russian, Tajik.
Сведение об автора:
Холикова Зухро Кенджаевна - к.ф.н., докторант кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета. Адрес: 734025, г. Душанбе, проспект Рудаки, 17.Тел.:+(992) 935741201 -mail: zyhra_2012@mail.ru
About the autor
Kholikova Zukhro Kendzhayevna - Doctor of Pedagogical science of the Department of general linguistics and comparative typology of Tajik National University. Address: 734025, Dushanbe city, Rudaki Avenue, 17. Tel: +(992) 935741201 E-mail: zyhra_2012@mmail.ru
АНТОНИМЫ - СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В ЗАГОЛОВКАХ ТАДЖИКСКОЙ И
АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ
(сравнительный анализ)
Абдуллоева М.М.
Таджикский национальный университет
В современном этапе развития языка СМИ являются носителем литературного языка. Следовательно, язык СМИ должен быть оригинальным и безупречным, так как имеет большую аудиторию и именно эта аудитория ожидает от них, особенно от печати, всё больше интересных, привлекающих внимание материалов. Поэтому сотрудники газеты должны всегда стремиться к поиску выразительных средств языка, такие чтобы заинтересовали читателей. К таковым относятся антонимы. Лнтонимы необычайно привлекательное средство выражение мысли и они не только привлекают внимание, но и вызывают интерес, создают необычное настроение. Журналисты стремятся к тому, чтобы читатель всегда ощущал свежесть формы и оригинальность мысли. Большинство авторы для привлечения читателя в своих заголовках используют антонимы. Лнтонимы удерживают взгляд и интерес читателя своей противоположностью.
«Чтобы сделать заголовки выразительнее, журналисты включают в их состав слова-антонимы. Они привлекают внимание читателя, как бы заранее говорят о том, что в тексте речь идет о борьбе противоположностей, о сочетании в одном явлении противоречивых» - говорит Л. Л. Сафонов [8].
Использование антонимов в заголовке на первый взгляд кажется легким способом создания названия журналистскому материалу. Для того, чтобы при помощи противоположных слов создать заглавие, содержание материала должно освещать две противоположные ситуации (добро - зло, любовь -ненависть и т.п.). Исследователь сферы журналистики Л. Л. Тертычный отмечает, что «работа с заголовком не может быть механической. Она всегда — трудный творческий поиск. И не только ума, но и души. Именно то, что называется душой человека, прежде всего, проявляется в этической стороне его действий, его творчества. Когда душа выключается из творческого поиска, то появляются заголовки» [9]
Как известно, в противоположные отношения, в первую очередь, вступают слова, выражающие признак, свойство предмета, т.е. прилагательные. Диалогичные отношения можно наблюдать и у существительных: друг - враг, дружба - вражда, зло - добро и т.д. Как мы видим, широкоупотребимыми являются антонимы-существительные. По мнению Л.Л. Сафонова, «...наряду с общеупотребительными антонимами в газете широко употребляются антонимы речевые, которые, по его словам как бы «создаются» в контексте из слов смежных языковыми антонимами, являясь не редко продуктом индивидуального творчества [6, 21].
Е.Б. Плаксина в своей работе отмечает, что антонимы благодаря оценочному характеру своего значения часто используются в заглавиях в необычных противопоставлениях для создания вторичного, экспрессивного смысла [6, 22].
Л.Л. Сафонов, говоря о противоположной роли антонимов в заголовках, отмечает, что заголовки, сформировавшие по принципу антонимии, не раз реализуют работу конструктивной основании текста. Лнтонимы строят основу его зрительной протяженности, заполнение, а также временной последовательности событий [8]
Л.Л. Введенский выделяет несколько стилистические фигуры, основанные на противопоставлении: антитеза, оксюморон, акротеза, амфитеза, диатеза [2, 18]. Для точного определения характера антонимов