Научная статья на тему 'Сочетаемость глаголов со значением "эмоциональное отношение" в русском и таджикском языках'

Сочетаемость глаголов со значением "эмоциональное отношение" в русском и таджикском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
369
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛ / СОЧЕТАЕМОСТЬ / РАСПРОСТРАНИТЕЛИ / СЕМЫ / СИНТАГМАТИКА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / МОДЕЛЬ СОЧЕТАЕМОСТИ / VERB / COMBINABILITY / DISSEMINATORS / SEMES / SYNTAGMATICS / SEMANTIC STRUCTURE / COMBINABILITY PATTERN / ФЕЪЛ / ҳАМНИШИНӣ / ШАРҳДИҳАНДАҳО / МАЪНОҳО / СОХТОРИ СЕМАНТИКӣ / қОЛАБҳОИ ҳАМНИШИНӣ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Холикова Зухро Кенджаевна

Рассматривается сочетаемость глаголов со значением «эмоциональное отношение» в русском и таджикском языках. Подчеркивается зависимость, существующая между лексемой и мотивированными ею распространителями. Отмечается, что особенность синтаксической сочетаемости слова обусловлена его особенностями как лексемы, семантической структурой и грамматическими данными. Установлено, что свойство главного слова регламентирует набор зависимых от него распространителей. Определено, что глаголы эмоционального отношения часто употребительны и выражают межличностные отношения. В обоих языках объектные отношения выражаются разными грамматическими формами, а также зависимыми предикативными единицами, которые имеют общее инвариантное значение. В русском языке наиболее типичным падежом для выражения значения эмоционального отношения является винительный беспредложный. Выбор той или иной формы в этом случае обусловлен значением глагола, его семантико-синтаксическим типом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMBINABILITY OF THE VERBS WITH THE MEANING OF “EMOTIONAL ATTITUDE” IN RUSSIAN AND TAJIK LANGUAGES

The author dwells on combinability of the verbs with the meaning of “emotional attitude” in Russian and Tajik Languages. The dependence existing between a lexeme and the disseminators motivated by it is underscored. It is marked that a peculiarity of a syntactical combinability of a word is preconditioned with its specificity as a lexeme, semantic structure and grammatical data. It is established that a property of a nuclear word regulates a set of disseminators dependent on it. It is determined that the verbs of emotional attitude are frequently usable and they express interpersonal relations. In both languages object relations are expressed with different grammatical forms and also with dependent predicative units having a common invariant meaning. In Russian the most typical case serving for an expression of the meaning of emotional attitude is that one of accusative without a preposition. A choice of this or that form is preconditioned thereby with the meaning of the verb, its appurtenance to a certain semantic -syntactic type.

Текст научной работы на тему «Сочетаемость глаголов со значением "эмоциональное отношение" в русском и таджикском языках»

10 02 00 ЗАБОНШИНОСЙ 10 02 00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ 10 02 00 LINGUISTICS

10 02 20 СРАВНИТЕЛЬНОЕ, ИСТОРИЧЕСКОЕ И ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

10 02 20 COMPARATIVE, HISTORICAL AND TYPOLOGICAL LINGUISTICS

УДК 80 ББК 81.2 Т-2

СОЧЕТАЕМОСТЬ ГЛАГОЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ» В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

ХАМНИШИНИИ ФЕЪЛХОИ ИФОДАКУНАНДАИ "МУНОСИБАТИ ЭХСОС" ДАР ЗАБОНХОИ РУСИ ВА

ТОЦИКИ

COMBINABILITY OF THE VERBS WITH THE MEANING OF "EMOTIONAL ATTITUDE" IN RUSSIAN AND TAJIK

LANGUAGES

Холикова Зухро Кенджаевна, канд. филол. наук, докторант кафедры общего языкознания и сравнительной типологии ТНУ (Душанбе, Таджикистан)

Холицова Зу^ро Кенцаевна,

н.и.филол., докторанти кафедраи забоншиносии умуми ва муцоисаи типологии ДМТ (Тоцикистон, Душанбе)

Kholikova Zukhro Kendjayevna, candidate of philological sciences, Doctoral Student of the department of general linguistics and comparative typology under the TNU (Tajikistan, Dushanbe) E-MAIL: zyhra_2012@mail.ru

Ключевые слова: глагол, сочетаемость, распространители, семы, синтагматика, семантическая структура, модель сочетаемости.

Рассматривается сочетаемость глаголов со значением «эмоциональное отношение» в русском и таджикском языках. Подчеркивается зависимость, существующая между лексемой и мотивированными ею распространителями. Отмечается, что особенность синтаксической сочетаемости слова обусловлена его особенностями как лексемы, семантической структурой и грамматическими данными. Установлено, что свойство главного слова регламентирует набор зависимых от него распространителей. Определено, что глаголы эмоционального отношения часто употребительны и выражают межличностные отношения. В обоих языках объектные отношения выражаются разными грамматическими формами, а также зависимыми предикативными единицами, которые имеют общее инвариантное значение. В русском языке наиболее типичным падежом для выражения значения эмоционального отношения является винительный

беспредложный. Выбор той или иной формы в этом случае обусловлен значением глагола, его семантико-синтаксическим типом.

Калидвожа^о: феъл, уамнишини, шарудщандауо, маъноуо, синтагматика, сохтори семантики, цолабуои уамнишини

Дар мацола уамнишинии феълуои ифодакунандаи "муносибати эусос" дар забонуои руси ва тоцикй мавриди барраси царор гирифтааст. Инчунин тобеияти байни феъл ва дигар лексемауои шарудщанда цайд карда мешавад. Таъкид карда шудааст, ки хусусияти уамнишинии синтаксисии калима, уамчун лексема, аз вижагщои семантикии сохтори грамматикии он бармеояд. Муайян карда шудааст, ки зарфияти калимаи асоси мацмуи шарудщандауои тобеи онро ба танзим медарорад. Феълуои ифодакунандаи муносибати эусос дар забон серистеъмол буда, бештар муносибатуои байни инсонуоро ифода мекунанд. Дар уар ду забонуо муносибати объекты бо шаклуои гуногуни грамматики ва воуидуои гуногуни предикативи ифода карда мешаванд. Дар забони руси, маъмулан, барои ифодаи муносибати эусос эъроби винителний бе пешванд истифода бурда мешавад. Интихоби ин ё он шакли грамматики аз маънои феъл ва типпи семантикиву синтаксисии он вобастаги дорад.

Key words: verb, combinability, disseminators, semes, syntagmatics, semantic structure, combinability pattern

The author dwells on combinability of the verbs with the meaning of "emotional attitude" in Russian and Tajik Languages. The dependence existing between a lexeme and the disseminators motivated by it is underscored. It is marked that a peculiarity of a syntactical combinability of a word is preconditioned with its specificity as a lexeme, semantic structure and grammatical data. It is established that a property of a nuclear word regulates a set of disseminators dependent on it. It is determined that the verbs of emotional attitude are frequently usable and they express interpersonal relations. In both languages object relations are expressed with different grammatical forms and also with dependent predicative units having a common invariant meaning. In Russian the most typical case serving for an expression of the meaning of emotional attitude is that one of accusative without a preposition. A choice of this or that form is preconditioned thereby with the meaning of the verb, its appurtenance to a certain semantic -syntactic type.

Установлено, что синтаксическая сочетаемость всегда характеризирует зависимость, которая существует между лексемой и мотивированными ею распространителями. Исследователь Р. Гайсина подчеркивает, что «в организации синтаксической синтагматики глагола важную роль играют так называемые эксплицируемые семы. К эксплицируемым относятся семы, которые могут или должны получить лексическую репрезентацию, именно они определяют валентность глагола» [2]. Т.М. Дорофеева в монографии «Синтаксическая сочетаемость русского глагола» называет эту необходимость «обязательной и факультативной (необязательной) синтаксической сочетаемостью» [3, с. 49].

Главным свойством глагола является его семантическая структура, так как семантика слова определяет особенности его сочетания. Каждое слово определяет свою позицию в процессе речи или в цепочке речи: иметь или не иметь продолжение в сочетаемости в зависимости от значения, однако, в любом случае, семантическое соотношение между сло-

вами в речи должно быть прочным и нерушимым. В противном случае, если поставить слова в одном ряду в принудительном порядке, без тщательного отбора, то язык будет лишен логики и всякого порядка.

Сочетаемость является характерной особенностью всех языковых единиц и происходит в определенных рамках значения, грамматических норм языка. Сочетаемостные правила и закономерности в языке довольно сложны и переплетены друг с другом. В историческом процессе эти правила могут подвергаться серьезным изменениям.

В романе «Герой нашего времени» глагол со значением эмоционального отношения «любить» является часто употребительным [9, с. 10]. Семантическая структура глагола любить в сопоставляемых таджикском и русском языках включает несколько лексико-семантических вариантов, в которых реализуются различные дифференциальные семантические признаки.

Согласно данным Словаря русского языка, глагол «любить» имеет следующий синонимический ряд: 1. быть привязанным к кому-чему-н., питать слабость к кому-н., обожать; души не чаять в ком-н., не надышаться на кого-н. (разг.), жаловать (разг. шутл.); жалеть (прост.); души не слышать в ком-н. (устар. разг.); 2. Быть влюбленным в кого-н., быть неравнодушным к кому-н., питать нежные чувства к кому-н., обожать, любить без памяти (или безумно, до безумия), быть без памяти (или без ума) от кого-н.; быть влюбленным по уши в кого-н., страдать по кому-н., вздыхать по кому-н., обмирать по кому-н., сходить с ума по кому-н. (разг.); пылать любовью (или страстью) к кому-н., неровно дышать к кому-н. (разг. шутл.): помирать по ком-н., сохнуть по ком-н. (прост.); без души любить (устар. разг.); 3. иметь пристрастие (или слабость) к чему-н.; уважать кого-что-н. (разг.) [7].

М. Л. Васильев определяет его значение как «испытывать по отношению к кому-либо чувство глубокой привязанности, расположения, симпатии» [1, с. 58].

Иллюстративный материал, извлеченный из романа «Герой нашего времени», показывает, что в романе было использовано все семантическое и грамматическое многообразие значения глагола «любить». Семантический признак, который объединяет глаголы данного семантического микрополя, тесно связан с ядерным лексико-семантическим вариантом семантической структуры данного глагола.

Эквивалентным для глагола «любить» в таджикском языке выступают глаголы «дуст доштан, нагз дидан, ишк, варзидан, мухаббат намудан». К сожалению, в ТРС в семантической структуре глагола дуст доштан варианты и подварианты лексических значений не разграничиваются. В использованном нами ТРС глагол «дуст доштан» семантизируется через синонимические глаголы и сочетания «мухдббат бастан, мехр мондан, нагз дидан; хайрхохона назар кардан» [5, с.409].

В РТС 1987 г. прослеживается определенная попытка раскрыть семантическую структуру данного глагола, отражая при переводе особенности его соответствия глаголу любить. Из приводимых двух вариантов данного глагола семантическому признаку 'чувствовать глубокую привязанность к кому-чему-либо' соответствует лексико-семантический вариант 1 - дуст доштан, азиз доштан, нагз дидан.

В теории языка давно установлено, что при синтаксической сочетаемости глагола, в силу выражения разных обстоятельств, появляется необходимость в употреблении распространителей. К примеру, Т.М. Дорофеева называет эту необходимость «обязательной и факультативной (необязательной) синтаксической сочетаемостью» [3, с. 56].

При рассмотрении примеров с глаголом любить, извлеченных из романа «Герой нашего времени», мы обнаружили его обязательную синтаксическую сочетаемость в следующих значениях:

а) в значении 'чувствовать глубокую привязанность к кому-, чему-либо'.

Глагол любить в данном значении может иметь примерно следующий набор распространителей: кого? что? за что?

Любят деньги драть с проезжающих... - Онуо аз мусофирон пул кашиданро дуст медоранд... (с. 8).

...перед смертью ни разу не вспомнила обо мне; а кажется, я ее любил как отец... ну

да Бог ее простит!.....духтарак пеш аз маргаш як бор уам маро ба ёд наовард, уол он ки

мануро падарвор дуст медоштам (с.47).

Я люблю эти глаза без блеска: они так мягки, они будто бы тебя гладят... Ман ин чашмони бенурро...дуст медорам (с.11).

Как показывают данные примеры, обязательные распространители предсказываются глаголом и выступают в предложении по его требованию. Однако в случае необходимости возможно употребление других распространителей. В данном примере наблюдается необязательная синтаксическая сочетаемость лексемы "так" в связи с появившейся необходимостью выражения дополнительного оттенка значения:

- Да, признаюсь, - сказал он потом, теребя усы, - мне стало досадно, что никогда ни одна женщина меня так не любила. - Оре, эътироф мекунам, - гуфт пас аз андаке дар уолате, ки муйлабуояшро тоб медод, ба ман алам кард, чунки уец гоу ягон зане маро ин цадар дуст надошта буд (30).

Следует отметить, что и в таджикском языке отмечается то же самое явление: глагол любить/дуст доштан в сочетании с прямым объектом является часто употребительным. Однако его грамматическое оформление в сопоставляемых языках расходится. В русском языке наблюдается модель: Субъект, выраженный местоимением или существитель-ным+Объект в винительном падеже (без предлога)+Гл. любить: ...- это значит, что я тебя люблю... ». В таджикском языке порядок слов сохранен, переходность глагола выражена послелогом - Ро: .. .ин маънои онро дорад, ки туро дуст медорам (с.30).

Объектные отношения выражаются разными падежными формами, а также зависимыми предикативными единицами, которые имеют общее инвариантное синтаксическое значение недифференцированного объекта. В русском языке наиболее типичным падежом для выражения данного значения является винительный беспредложный. Выбор той или иной формы в этом случае обусловлен значением глагола, его семантико-синтаксическим типом.

В таджикском языке русский винительный падеж, выражающий прямой объект, передается при помощи послелога - ро в том случае, если прямой объект при переходном глаголе обозначает прямое дополнение, указывает на конкретный предмет, о котором что-либо уже известно, если переходный глагол охватывает его своим действием полностью.

Следует отметить, что русские личные местоимения в винительном падеже передаются в таджикском языке всегда посредством послелога - Ро, о чем свидетельствует обилие примеров, извлеченных нами из романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени";

б) в значении 'чувствовать сердечную склонность к лицу другого пола':

Разве ты любишь какого-нибудь чеченца? - Магар ту ба яке аз чеченоуоятон ошиц уасти? (с. 26).

- Послушай, милая, добрая Бэла! - продолжал Печорин, - ты видишь, как я тебя люблю. - Азизи ман, меурубони ман Бэла, ту мебини, ки чи цадар ман туро дуст медорам, -давом дод Печорин (с.28).

«Бэла! - сказал он, - ты знаешь, как я тебя люблю. - Бэла, -гуфт у, ту худат медони, ки ман чи цадар туро дуст медорам (с.29).

В таджикском языке встречается несколько иная грамматическая модель синтаксической сочетаемости глагола любить в данном значении: Субъект, выраженный местоимением или существительным +Объект, оформленный послелогом - ро +Гл. " Любить": .... « Ин маънои онро дорад, ки ман туро дуст медорам" (с.30).

- Если он меня не любит, то кто ему мешает отослать меня домой? - Агар маро дуст намедошта бошад, ки монеъ мешавад, ки маро ба хонаамон пас гардонад (с. 38).

- Поверь мне, Аллах для всех племен один и тот же, и если он мне позволяет любить тебя, отчего же запретит тебе платить мне взаимностью? - Сухани маро бовар кун, ки худои уамаи одамуо якест, модоме ки худи у ба ман ицозат медщад, ки туро дуст дорам, пас чи тавр муцобил мешавад, ки ту уам маро дуст дори? (с.41)

Я решился тебя увезти, думая, что ты, когда узнаешь меня, полюбишь... - Туро ман ба уамин хаёл гурезондам, ки бо ман ошно хоуи шуд ва маро дуст хоуи дошт...(с.29);

в) в значении 'чувствовать склонность, интерес, влечение, тяготение к чему-л.'

Как в русском, так и в таджикском языке глагол «любить» в данном значении имеет схожую модель синтаксической сочетаемости с предыдущим значением. Субъектным распространителем в подобных случаях обычно выступает имя существительное или его местоименные заменители: Григорий Александрович, Я, Она, умные люди и т.п.

Объектными распространителями при глаголе «любить» в данном значении выступают существительные типа: любить охоту, женщин, музыку, анекдоты, рассказы, слушателей, поклонников и др. Сравним приведенные ниже примеры:

Григорий Александрович.... страстно любил охоту.... Григорий Александрович шикор-ро бисёр дуст медошт...(с.37).

Здесь также наблюдается аналогичный случай: Возвратясь домой, я сел верхом и поскакал в степь; я люблю скакать на горячей лошади по высокой траве, против пустынного ветра;

Но музыка после обеда усыпляет, а спать после обеда здорово: следовательно, я люблю музыку в медицинском отношении. - ... Ман мусициро барои сщатии цисму рууам дуст медорам (с. 47).

Она любит соблазнительные анекдоты и сама говорит иногда неприличные вещи, когда дочери нет в комнате. - У шунидани латифауои шавцоварро хеле дуст медорад (с.52);

. надобно отдать справедливость женщинам: они имеют инстинкт красоты душевной: оттого-то, может быть, люди, подобные Вернеру, так страстно любят женщин. -...инсонуои ба мисли Вернер зануоро бенщоят дуст медоранд (с.69);

...во-первых, потому, что такие умные люди, как вы, лучше любят слушателей, чем рассказчиков. - ...зеро ки чунин инсонуои боацл, ба мисли шумо, шунавандгонро аз гуяндагон дида зиёдтар меписанданд (с.18).

Встречается сочетаемость глагола любить с наречиями "любить как" - ужасно, безрассудно:

- Я никогда сам не открываю моих тайн, а ужасно люблю, чтоб их отгадывали, потому что таким образом я всегда могу при случае от них отпереться. - ...аммо кушода шудани онуоро бениуоят дуст медорам (с.64).

Также наблюдаются случаи сочетаемости с наречием времени: любить когда - в старину, давно, недавно, в детстве, в молодости:

- Я ее не видал еще, но уверен, узнаю в вашем портрете одну женщину, которую любил в старину.- Ман уануз уро надидаам, аммо бовари дорам, ки дар шахси шумо уамон як занеро мебинам, ки дар гузаштауо ошицаш будам (с.71)

Встречается обязательная синтаксическая сочетаемость глагола «любить» в составе главной части СПП предложения:

- Правда, теперь вспомнил: один раз, один только раз я любил женщину с твердой волей, которую никогда не мог победить... - Цацицатан уам, у акнун ба ёд овардам: ман уамаги як маротиба, тануо як маротиба бо иродаи мустаукам ба зане ошиц шуда будам (с.77).

В таджикском языке субъект действия выражен через местоименный энклитик - ам (будам):

- Видишь: я ее люблю до безумия... и я думаю, я надеюсь, она также меня любит... Намебини магар, ман уро девонавор дуст медорам... ва ба гумонам, умед дорам, ки у уам маро дуст медорад (с.79).

Также обнаружен глагол любить в составе придаточной части СПП:

- Она не заставляла меня клясться в верности, не спрашивала, любил ли я других с тех пор, как мы расстались.- У маро мацбур карда, барои бовафоиям цасам надод, уатто напурсид, ки аз рузи цудоиямон ман касеро дуст доштаам ё не (с.84).

Также встречается обязательная сочетаемость глагола "любить" с винительным предложным - За что, который в таджикском языке выражен предлогом Барои + сущ.:

... мы часто себя очень обманываем, думая, что нас женщина любит за наши физические или нравственные достоинства ... - ... мо аксар маврид худамонро фиреб дода, гу-мон мебарем, ки моро зануо барои афзалиятуои цисмони ё ахлоцамон дуст медоранд (с.89).

Или другой пример: Я помню, одна меня полюбила за то, что я любил другую. - Ман дар хотир дорам, ки зане барои ошици каси дигар буданам дуст медошт (с.102).

Интересен тот факт, что большинство глаголов данной лексико-семантической группы сочетаются с одними и теми же распространителями. На наш взгляд, это связано с тем, что между ними существует антонимическая и синонимическая связь. Сравним:

- любить кого, за что;

- презирать кого, за что;

- уважать кого, за что;

- ненавидеть кого, за что.

В таджикском языке наблюдаются две формы модели сочетаемости этих глаголов. Сравним на примере следующих предложений:

МС.1. Объект +Ро+Глагол:

. как бы страстно я ни любил женщину, если она мне даст только почувствовать, что я должен на ней жениться, - прости, любовь! - То чи уадде занро дуст надошта бошам, агар дар бораи издивоц лаб кушояд, ишц уамон цо тамом шуда меравад!(с.108)

. ты любил меня как собственность, как источник радостей, тревог и печалей, сменявшихся взаимно, без которых жизнь скучна и однообразна. - Ту маро уамчун як моли худат, уамчун сарчашмаи нишот, саргарми ва нохушщое, ки зуд-зуд якдигарро иваз карда меистоданд, дуст медошти (с.111).

МС 2. Предлог БА + Объект+Глагол:

Мы расстаемся навеки; однако ты можешь быть уверен, что я никогда не буду любить другого: моя душа истощила на тебя все свои сокровища, свои слезы и надежды. -Ману ту барои уамеша аз уамдигар цудо хоуем шуд; ту метавони осуда боши, ки ман уец гоу ба каси дигар дил баста наметавонам, чунки цалби ман уамаи неру, гурур ва ашщои хешро фидо кардааст...

- Не правда ли, ты не любишь Мери? Ты не женишься на ней? Послушай, ты должен мне принести эту жертву: я для тебя потеряла все на свете... - Ин дуруст аст, магар не, ту ба Мери ошиц нашудаи....

Ваше теперешнее положение незавидно, но оно может поправиться: вы имеете состояние; вас любит дочь моя, она воспитана так, что составит счастие мужа . -Маълум аст, ки уолати молиявии Шумо он цадар уам хуб нест, аммо метавонад хуб шавад, шумо марди боуушед, духтари ман ба шумо дил додааст, у чунон тарбия дидааст, ки метавонад шавуарашро хушбахт намояд...(с.114).

В ходе исследования были обнаружены такие же модели с глаголом презирать:

- Княжна, - сказал я, - вы знаете, что я над вами смеялся?.. Вы должны презирать меня. - Князхонум, шумо медонед, ким ман ба уоли шумо механдидам? Шумо бояд ба ман эусоси нафрат дошта бошед.

Или другой пример:

... если даже вы меня и любили, то с этой минуты презираете? - ... уатто агар шумо маро дуст уам медоштед, лекин аз ин лауза ба ман нафрат хоуед дошт? (с.121)

- Я вас ненавижу... - сказала она. - Ман ба шумо нафрат дорам... - гуфт у. (с.121).

Такая же модель встречалась с глаголом «разлюбить» (1 случ.):

Потом она также говорила о Печорине, давала ему разные нежные названия или упрекала его в том, что он разлюбил свою Джанечку...- Баъд у боз дар бораи Печорин уарф зад, уро бо лафзи хуш навозиш карда мегуфт, ки аз Цонакаш дил кандааст... (с.127).

Сочетаемость глаголов щадить/амон додан, раум кардан и помиловать/авф кардан, бахшидан также соответствуют приведенным выше моделям:

МС 1.: Я хотел дать себе полное право не щадить его, если бы судьба меня помиловала. - Ман ба худам ууцуци комил додам, ки агар тацдир ба ман меурубони кунад, ба у раум нахоуам кард (с. 133).

Глагол влюбиться: в русском языке встречалась модель сочетаемости: Субъект+Глагол+в кого с глаголом влюбиться:

Бывали примеры, что женщины влюблялись в таких людей до безумия. - Цолатуое ба чашм мерасиданд, ки зануо ба чунин инсонуо девонавор ошиц мешуданд (с.145).

В таджикском языке эквивалент этой модели: Субъект + Пр. Ба+Гл.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Встречается и безобъектная модель: Уж не влюбился ли я в самом деле? - Наход, ки ман дар уацицат ошиц шуда бошам?

В русском языке глагол дорожить имеет совершенно иную модель, отличную от предыдущих глаголов: Субъект + Гл. + объект (в Тв. п.):

Отчего я так дорожу ею? что мне в ней?.. куда я себя готовлю? чего я жду от будущего?..

В таджикском языке объект уступает место субъекту. - Охир чаро у ин цадар барои ман азиз аст ...(с .144).

В Словаре сочетаемости слов русского языка глагол ценить [6] в значениях признавать ценность, значение кого чего-л.; признавая ценным, дорожить чем-л.; относиться с должным вниманием, уважением к кому-л. имеет следующие модели сочетаемости:

- ценить кого-что (о человеке) - какого-л. работника, какого- л. сотрудника, инженера, директора, его, ее, Леонида Павловича. коллектив, [чей-л.] ум, [чьё-л.] остроумие...

- ценить что-л. в ком-чём -л. (о человеке) .в людях, в женщине, в мужчине, в ней, в нём, . в каком-л. деле, в какой-л. работе;

- ценить кого-л. за что;. за ум, за остроумие, за мужество, за справедливость и др. (в основном абстрактные имена сущ.);

- ценить кого-л. как кого; ... как человека, как какого-л. специалиста (как врача, художника), как талантливого руководителя, артиста, писателя, музыканта и др.;

- ценить как: ... очень, весьма (книж.) высоко.

В таджикском языке данное значение передается посредством глагола азиз доштан, эквивалентным соответствием которого в русском языке выступают глаголы: а) почитать, любить; б) ценить, дорожить... [5, с. 26].

В русском языке все указанные соответствия данного глагола, за исключением дорожить, имеют практически одну и ту же сочетаемостную характеристику (любить кого-что, любить как, любить за что и др.).

Этот глагол в таджикских текстах часто употребителен, в основном употребляется для выражения значения «проявление очень сильного уважения, почтения, признание кого-л. дорогим и ценным». Синонимами глагола азиз доштан (азиз донистан, азиз шумурдан) являются глаголы муутарам доштан, кироми доштан, арц гузоштан, цадр кардан.

Ранее исследователями было подмечено, что глагол представляет собой концентрированное выражение целой ситуации, в состав которой входят субстанции и процессы с их характеристиками. Согласно русской грамматике, значения всех глаголов организуются семой процессуальности, которая может быть реализована семами действия, состояния, отношения.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что глаголы эмоционального отношения в художественном тексте, как в русском, так и в таджикском, часто употребительны и выражают межличностные отношения.

В обоих языках объектные отношения выражаются разными грамматическими формами, а также зависимыми предикативными единицами, которые имеют общее инвариантное значение. В русском языке наиболее типичным падежом для выражения значения эмоционального отношения является винительный беспредложный. Выбор той или иной формы в этом случае обусловлен значением глагола, его семантико-синтаксическим типом.

Список использованной литературы:

1. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. - М.: Высшая школа, 1981. - 174 с.

2. Гайсина Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. - Саратов, 1981. -195 с.

3. Дорофеева Т. М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола - М.: 1986. - 56 с.

4. Холикова З.К. Семантический анализ глаголов эмоционального отношения и состояния в русском и таджикском языках. - Душанбе, 2013. - 147 с.

5. Фаруанги тоцикй ба русй (Таджикско-русский словарь). - Душанбе, 2006. - 795 с.

6. Русско-таджикский словарь. /Подред. М.С. Асимова. -М., 1985. - 1280 с.

7. Словарь русского языка: В 4 т./Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 1 - 699 с.; Т. 2 - 735 с.; Т. 3 - 750 с.; Т. 4 - 785 с. Изд. 2- е. - М.: Русский язык, 1982.

8. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под редакцией П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М. : Русский язык, 1983. - 685 с.

9. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени / Интернет-ресурс: www. literature. ru.

10.Лермонтов М.Ю. Цаурамони даврони мо. Роман (дар тарцумаи Вадуд Махмуд). - Душанбе: Ирфон, 1987. - 243 с.

Reference Literature:

1. Vassilyev L. M. Semantics of Russian verb. - M. : Higher School, 1981. - 174 pp.

2. Gaysina R. M. Lexical-Semantic Field of the Verbs of Attitude in Modern Russian. - Saratov, 191. - 195 pp.

3. Dorofeyeva T. M. Syntactical Combinability of Russian Verb. - M., 1986. - 56pp.

4. Kholikova Z. K. Semantic Analysis of the Verbs of Emotional Attitude and State in Russian and Tajik Languages. - Dushanbe, 2013. - 147pp.

5. Tajik-Russian Dictionary. - Dushanbe, 2006. - 795 pp.

6. Russian-Tajik Dictionary // Under the editorship of M. S. Asimov. - M., 1985. - 1280pp.

7. The Dictionary of the Russian Language: In 4 volumes // Under the editorship of A. P. Yevghenyeva. V.1. - 699pp; V.2. -735pp.; V. 3. - 750pp.; V. 4 - 785pp. - the 2nd edition. -M.: Russian Language, 1982.

8. The Dictionary of Russian Language Words Valency // Under the editorship of P. N. Denisov, V. V. Morkovkin. - M. : Russian Language, 1983. - 685 pp.

9. Lermontov M. Yu. The Hero of our Time // Internet-resource: www.Literature.ru

10.Lermontov M. Yu. The Hero of our Time. Novel (in Tajik translation from Russian by Vadud Makhmud). - Dushanbe: Cognition, 1987, - 243 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.