Научная статья на тему 'ОМОНИМИЯ В ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ'

ОМОНИМИЯ В ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ОМОНИМИЯ / ВНУТРИОТРАСЛЕВАЯ ОМОНИМИЯ / ФОНЕТИКА / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЯВЛЕНИЕ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / РАЗЛИЧИЕ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ / МЕЖНАУЧНАЯ ОМОНИМИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ганиева Мохира Ахмаджоновна

В данной статье рассматривается омонимия фонетических терминов таджикского и французского языков как один из видов лексико-семантических процессов, необходимых для построения терминосистемы предметной области «фонетика». Обладая сложной структурой значений фонетическая система сопоставляемых языках исследуемых терминов обладают такими явлениями как внутриотраслевой так и межотраслевой омонимии. Основа различия между омонимией каждой изучаемой специальной лексемы заключается в особеностях их значениях. В явлении омономии выстапают те лексемы, у которых звуковой строй формы тождественны, но имеют разную семантическую структуру. Из всего объема рассматриваемых терминов материал показывает, что во французском корпусе обнаружено 15 термина с внутреней и межотреслевой признаков омонимии, что составляет 17 % от всего массива рассматриваемых терминов. Таджикские термины составляют 12% от всего массива рассматриваемых терминов. В фонетической терминологии таджикского и французского языков межнаучная омонимия имеет более расспрастраненный характер. Она функционирует наличием двух свойственной ей признаками, так: закреплением за терминами разных определений и способностью терминов-омонимов входить и врашатся в разных терминосистемах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HOMONYMY IN THE PHONETIC TERMINOLOGY OF THE TAJIK AND FRENCH LANGUAGES

This article discusses the homonymy of the phonetic terms of the Tajik and French languages as one of the types of lexico-semantic processes necessary for constructing the term-system of the subject area “phonetics”. Having a complex structure of meanings, the phonetic system of the studied terms in comparing languages have such phenomena as intrasectoral and intersectoral homonymy. The basis of the distinction between the homonymy of each studied special lexeme lies in the peculiarities of their meanings. In the phenomenon of homonomy, those lexemes appear in which the sound structure of the form is identical, but have a different semantic structure. From the total volume of the considered terms, the material shows that 15 terms with intra- and intersectoral signs of homonymy were found in the French corpus, which makes up 17% of the whole array of the considered terms. Tajik terms make up 12% of the total array of the terms. In the phonetic terminology of the Tajik and French languages, interscientific homonymy is more common. It functions by the presence of two features peculiar to it, like this: by assigning different definitions to the terms and the ability of the homonyms to enter and vary in different terminology systems.

Текст научной работы на тему «ОМОНИМИЯ В ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ»

умумишавй доштаанд ва забони точикй онхдро мувофики э^тиёчоти табиии худ дар ифодаи маф^умхри гуногун ба кор мебарад.

АДАБИЁТ

1. Айнй. С. Ёдцошт^о. Ч .1. - Сталинобод: Нашр. Дав. Точ, 1958. - 294 с.

2. Айнй С. Куллиёт. Ч .2. - Душанбе: Ирфон, 1976. - 563 с.

3. Бердиева Т. Назарияи иктибос. - Душанбе: ДДТ, 1991. - 128 с.

4. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - М.: ГИС, 1957. - 1187 с.

5. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. - М: Наука, 1972. - 441 с.

6. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. Ч.2. - Душанбе: Дониш, 1986.

7. Исаева Ф.А., Муминов Х.К. Грамматикаи мухтасари забони арабй. - Душанбе, 1972. - 133 с.

8. Нуров А. Фарханги ашъорй Рудакй. Ч.1. - Душанбе: Маориф,1983. - 536 с.

9. Сайидрахмон Сулаймонй. Фарханги Арабй-Точикй. - Душанбе: ЭР-граф, 2005. -1202 с.

10. Фарханги забони точикй. Ч .1. - М.: Сов. Энсик., 1969. - 536 с.

IjLjJJJQj yMiv^g-l^JI ¿LilS" ^^ (i_JL^JI jJljiJI) 'Яд .fWI ¿U->jJI j? 11

t^l^j ^^ a^I^JI ^-i^^i .^Sjjoj .12

особенности арабских объектных существительных в « зайн-ул-ахбор»- гардези

В настоящей статье автором анализируется особенности употребления арабских объектных существительных в «Зайн-ул-ахбор» Гардези. Подчеркивается, что арабские объектные существительные по своим структурным особенностям подразделяются на 5 групп, каждые из которых в составе предложения выполняет определенную синтаксическую функцию.

На основе многочисленных примеров из текста произведение Гардези доказывается, что в данной книге Употребляются заимствованные в таджикском языке арабские объектные существительные является то, что объектные существительные трехбуквенного типа начинаются с буквами «мим» и «а», а нетрехбуквенного типа начинаются с буквами «мим» и «у».

В автор статьи приходит к выводу, что некоторые объектные существительные употреблены. В персидско - таджикских классических текстах, некоторые другие в той или иной мере функционируют в словарном составе савременного таджикского литературного языка.

Ключевые слова: объектные существительные, арабский язык, трехбуквенные, таджикский язык, заимствование, употребительные слова, прямое допольнение, архаизмы, типы допольненй, сравнение, особенности лексемье, нетрехбуквенные глаголы, косвенное обстоятельство.

features of arabic object nouns in gardezi's ''zayn-ul-ahbor''

In this article, the author analyzes the features of the use of Arabic object nouns in Zayn-ul-ahbor Gardesi. It is emphasized that the Arabic object nouns according to their structural features are divided into 5 groups, each of which as part of the sentence performs a certain syntactic function.

Based on numerous examples from the text, Gardezi's work proves that in this book Tajik object nouns borrowed in Tajik are used, the three-letter type object nouns begin with the letters "mime" and "a", and the non-three-letter type begins with the letters "mime"and "y".

The author of the article concludes that some object nouns are used in the Persian - Tajik classical texts, some others to one degree or another function in the vocabulary of the modern Tajik literary language.

Keywords: object nouns, Arabic, three-letter, Tajik, borrowing, common words, direct complement, archaisms, types of complementary, comparison, lexeme features, non-three-letter verbs, indirect circumstance.

Сведение об авторе:

Тураев Алиджон Худойназарович - соискатель кафедры теории и практики языкознания Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддин Айни. E-mail: alijon2017@mail.ru; тел: (+992) 938770732

About the author:

Turaev Alijon Khudoynazarovich - applicant of the "Theory and Practice of Linguistics" Department of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini E-mail: alijon2017@mail.ru; тел: (+992) 938770732

омонимия в фонетической терминологии таджикского

и французского языков

Ганиева М.А.

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

Исследователи-терминологи в первую очередь от термина требуют, что бы он был однозначным. Из этого следует вывод, что в терминологии не желательны такие лексико-семантические явления как синонимия, омономия и полисемия, но тем немение наш анализ фонетических терминов таджикского и французского языков установил, что эти явления присутствуют в фонетической терминологии сопоставляемых языках. Обладая сложной структурой значений фонетическая система сопоставляемых языках исследуемых терминов обладают такими явлениями как внутриотраслевой так и межотраслевой омонимии. Основа различия между омонимией каждой изучаемой специальной лексемы заключается в особеностях их значениях. В явлении омономии выстапают те лексемы, у которых звуковой строй формы тождественны, но имеют разную семантическую структуру.

Процесс исследования лексико-семантических процессов терминов фонетической терминологии данных языках способствовало к расширению наших представлений о данной области знаний и показало нам всю многообразность данных терминологических систем. Терминов следует рассматривать не только как средство коммуникации между специалистами но и как продукта человеческого сознания, так как термины являются передоваемыми знаками которые выражают информацию о научном мире создаваемые в мысли ученого исследователя. Семантика термина особенно детально исследуется учеными-лингвистами. Отличительный характер проявления семантических процессов в терминологии от общелитературного языка многократно утверждается в научной литературе. На наш взгляд при упорядочении терминологии следует бороться с семантическими процессами внутри определенной области знания. Устранят все их проявления невозможно, так как один и тот же термин может входит в систему разных терминологий, также одновременно выступать в роли общеупотребительного слова.

Наряду с другими семантическими процессами как полисемия, синонимия и антонимия в фонетической терминологии французского и таджикского языков также наблюдается и омонимия. Термины в сопоставляемых языках составлены из общелитературной лексики и как слово они входят в такие отношения как омонимия. В анализируемой терминологии обнаружены и внутреняя омонимия когда, в нашем случае термин кроме фонетики входит и в другие области языказнания, и выражает разумеется разные понятия, и межотраслевая омонимия когда термин кроме выражения фонетических понятий также используются для выражения понятий других наук и областей. Примерами внутреней омонимии могут быть следующие термины французского языка:

«Grave - гравис, задаи мушкил, задаи заиф (гравис, тяжелое ударение, тупое ударение)»: 1) en orthographe, l'accent grave est un signe diacritique indiquant en français, en combinaison avec e (è), la voyelle ouverte [s], dans dès, règlement, ou en combinaison avec a, u, pour distinguer des homonymes (là/la, où/ou) (аксант грав это диакритический знак указывающий во французском языке в комбинации с e (è) на открытый гласный [s] например в словах dès (с), règlement (постановление) или в комбинации с a, u, для обозночения омонимов (là (тамук (определёный артикл женского рода единственного лица), où (где)/ ou (или) ) ); 2) en phonétique, un son grave est un son dont le spectre acoustique présente une concentration de l'énergie dans les basses fréquences (в фонетике низкий звук это звук который в акустическом спектре представляет сплочение энергии в низких чистотах) [12, c.115];

« Moyen - мобайнй (средний)»: 1) le terme de moyen désigne un stade intermédiaire dans l'évolution d'une langue entre un état dit ancien et un état dit moderne (термин средний обозначает промежуточный период эволюции одного языка между старым и современым); 2) en phonétique, une voyelle moyenne est une voyelle produite avec le dos de la langue s'articulant vers le milieu de la voûte palatine à la limite du palais dur et du palais mou, par opposition aux voyelles antérieures et aux voyelles postérieures (в фонетике средний гласный является гласной произведённой в спинке языка артикулируюший к середине нёбной дуги на краях твёрдого и мягкого нёба, на оппозициях передних и задних гласных); 3) en rhétorique, moyen se dit d'un style tempéré propre aux genres qui excluent la noblesse des sentiments; c'est le style de la satire et de la comédie (в риторике средний обозначает чисто умереный стиль в жанрах которые исключают возвышенность чувств: это - сатира и комедия); 4) en syntactique, le complément de moyen est le complément prépositionnel indiquant au moyen ou à l'aide de quoi une action est accomplie (в синтаксисе, инструментальным дополнением является предложное дополнение указывающие средство или помощь с чем действие совершилось) [12, c.167];

« Réduction - редуктсия, тахфиф (редукция)»: 1) en lexicologie, on appelle réduction la transformation d'un mot en mot plus court par abrègement, apocope, évolution phonétique, etc (в лексикологии редукцией называют преобразования одного слова в более короткого путём сокращения, опокопой ( усечением конечного звука, буквы, слога), фонетического изменения); 2) en phonétique, le terme de réduction désigne la dégradation d'une voyelle en syllabe inaccentuée qui se traduit généralement par la centralisation de la plupart des voyelles inaccentuées, comme en anglais ou dans certains dialectes italiques méridionaux (в

фонетике термин редукция обозначает ослабление гласной в безударном слоге который обычно выражается через централизацию большинство безударных согласных, как в английском или в некоторых южных италянских диалектах) [12, c.195];

«Voix - садо, овоз (голос)»: 1) en morphologie, la voix est une catégorie grammaticale associée au verbe et à son auxiliaire, et qui indique la relation grammaticale entre le verbe, le sujet ou l'agent et l'objet (в морфологии, залог - это грамматическая категория глагола и его вспомогательных средств указывающая грамматические отношения между глаголом, сюжетом или субъектом действия и объектом); 2) en acoustique, la voix est l'ensemble des ondes sonores produites dans le larynx par la vibration des cordes vocales sous la pression de l'air subglottique (в акустике, голос это система звуковых волн производящие в гортани колебанием голосовых связок под давлением подгортанного воздуха); 3) en phonétique, voix s'emploie comme synonime de voyelle et de voisement (в фонетике, голос - исползуется как синоним гласного и голосового звука ) [12, c.224];

Межотраслевая омонимия французских терминов:

« Tenue - нигохдорй, нигох доштан (и) (выдержка) »:1) la tenue d'un phonème est la seconde phase de son articulation, pendant laquelle les organes phonateurs sont dans une position à peu près stable, propre à l'émission de ce phonème (выдержка фонемы - это вторая фаза артикуляции (произношении) звука, во время которой фонационные органы стоят в почти стобильной позиции, подходящий для передачи (произношения) этой фонемы). 2) Musique. Emission prolongée d'un son (Музыка. Передача долгого (протяжного) звука) [12, c.287];

« Accommodation - аккомодатсия (аккомодация)»: 1) en phonétique, accomodation c'est le synonyme d'assimilation (в фонетике, аккомодация это синоним ассимиляции). 2) Physiol. Aptitude de l'Œil à subir des changements, pour assurer une bonne vision (Физиолог. Способность глаза выдерживать изменения, чтобы удостоверится о хорошом зрении). 3) Psycho. Modification des activités mentales ( surtout chez l'enfant), en vue de s'adapter au milieu, à des situations nouvelles (Психолог. Модификация умственных (мысленных) упражнений (особенно у детей) с целью адаптирования в среде в новых ситуациях) [12, c.45];

« Spectrographe - спектограф (спектограф) »:1) On appelle spectographe, un appareil analyseur du son qui permet de décomposer une onde sonore en ses partiels, en les isolant les uns des autres à l'aide de filtres acoustique (спектографом называется аппарат анализатор звука который позволяет расчленять звуковую волну по частям изолируя их друг от друга с помощью акустического фильтра) 2) Phys. Appareil permettant d'enregistrer un spectre (photographiquement ou par d'autres procédés), après avoir produit et sélectionné des radiations visibles ou invisibles (Физ. Аппарат позволяющий записывать спектр (фотографически (через фотографии) или другими методами) после произведения или отбора видимые или невидимые радиации) [12, c.324];

Примеры внутренней омонимии таджикских фонетических терминов:

« Таркиш - explosion - (взрыв)»: 1) в лингвистике: (фонетике): дар зери фавраи хаво якбора кушода шудани монеаи пурра, ки дар натичаи ба хам расидани узвхои фаъол ва гайрифаъоли нутк ташкил гардида буд (мгновенное размыкание под давлением струи воздуха, полной препятствий, образуемой смыканием активного и пассивного артикуляторов); 2) яъне таркиш (то же, что слово эксплозия) [3, c. 128-130];

Межотрасливая омонимия таджикских фонетических терминов:

«Асос - base (база)»: 1) в лингвистике: яъне асос (то же, что основа); 2) кисми асосии калима, ки мураккаб аст (основная часть слова со сложной структурой); 3) (в семитологии) мачмуи ду (се) хамсадохо, ки маънои якуми лугавии калима дар он нихон аст (совокупность двух или трех согласных, в которых имеется исходное лексическое значение слова); 4) в архитектуре: тахкурсии бино, сутунхо (основание сооружения, колонны; «асос» в военном деле: нуктаи такягохии куввахои муссалахи кишвар дар худуди худ ва берун аз он (опорная точка вооруженных сил страны на своей или чужой территории) [3, c.128-132];

« ^улла - sommet (вершина)»: 1) в математике, географии: аз хама боло, кисми болой (самый верх, верхняя часть) 2) в лингвистике (фонетике): холати аз хама тезтар, шиддатноктар ва возех ба вучуд овардани талаффуз (наиболее острая, интенсивная и наиболее ясная воспроизводимая стадия произношении);

« Таваккуф/танфис - pause (пауза)»: 1) в музыке: таваккуфи кутох дар садодихй (краткий перерыв в хвучании); 2) в фонетике: таваккуфи муваккатии (таъхир, танаффус, фосила) садодихй, ки дар чараёни он узвхои нутки кабулкунанда фаъолият намекунанд ва чараёни нутк катъ мегардад (преходящая остановка (перерыв, приостановка, интервал, задержка) звучания, в процессе которой артикуляторы не артикулируют, и, которая прекращает поток речи);

«Гузариш - transition (переход)» 1) в строительстве: рохрав ва чойи дигаре, ки як хонаро ба хонаи дигар пайваст мекунад (галерея, коридор или другое место, объединяющее одно помещение с остальным; 2) в фонетике: 1) тагйирёбии мавкеи узвхои нутк, ки баъдан сабаби ивазшавии талаффуз

ва ё холати ором ва фаъоляит мегардад (тавлиди овозхо) (модификация положения артикуляторов, определяемая последовательной заменой артикуляций или сменой состояний покоя и деятельности (формирования звуков); 2) «гузариш (переход)» тагйири овоз дар чараёни рушди забон (модификация звука в ходе развития языка; 3) гирифтани баъзе хусусиятхои семантикй-синтаксисии хиссахои мазкури нут;, ки ба дигар хисаххои нут; хос аст (получение некоторыми членами данной части речи семантико-синтаксических свойств, присущих для остальных частей речи) [3, с.128-133].

Фонетические термины французского языка « Réduction - редуксия, тахфиф (редукция)», « Tenue - нигохдорй, нигох доштан (и) (выдержка) », «Accommodation - аккомодатсия (аккомодация)», « Spectrographe - спектограф (спектограф) », «Voix - садо, овоз (голос)» и « Moyen - мобайнй (средний)» имеющие эквивалентов в таджикском языке как и таджикские термины «Гузариш -transition (переход)», « Таваккуф/танфис - pause (пауза)», « ^улла - sommet (вершина)», « Таркиш -explosion - (взрыв)» и «Асос - base (база)» имеющие французские эквиваленты в обеих языках имеют омонимичные значения. Фарнцузский термин «Grave - гравис, задаи мушкил, задаи заиф (гравис, тяжелое ударение, тупое ударение) » не имеет таджикского эквивалента.

Во французском корпусе обнаружено 15 термина с внутреней и межотреслевой признаков омонимии, что составляет 17 % от всего массива рассматриваемых терминов. Таджикские термины составляют 12% от всего массива рассматриваемых терминов. В фонетической терминологии таджикского и французского языков межнаучная омонимия имеет более распространенный характер. Она функционирует наличием двух свойственной ей признаками, так: закреплением за терминами разных определений и способностью терминов-омонимов входить и врашатся в разных терминосистемах. По итогам анализа фонетической терминологии наблюдается, что каличество зарегистрированных явлений омономии в терминологии фонетики слишком мало.

Следовательно, такое семантическое явление как омонимия в фонетической терминологии сопоставляемых языков не имеет достаточным продуктивным и образовательным свойствами и не может выступать в качестве средства формировании новых терминов в области фонетической лексики. Таким образом в сопоставляемых языках явление омонимии зафиксировано, причем обеим языкам свойствена и внутреная и межотраслевая омонимия.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

2. Блинова О. И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981. - С. 28-37.

3. Джаматов. С. Становление и развитие лингвистической терминологии таджикского и английского языков. -Душанбе: Дониш, 2017. - 412 с.

4. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

5. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. - 168 с.

6. Лотте. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 159 с.

7. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

8. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / пер. с фр. Н. Д. Андреева. - М. : Иноиздат, 1960. - 436 с.

9. Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. -246 с.

10. Хаскашов. Т. Фонетика таджикского современного литературного языка / Т. Хаскашов. - Душанбе: Просвещение, 1989. - 200 с.

11. Шигоревская. Н.А. Теоретическая фонетика французского языка. - М. : Высшая школа, 1982. - 271 с.

12. Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. - Paris: Larousse, 1994. - 516 p.

омонимия в фонетической терминологии таджикского

и французского языков

В данной статье рассматривается омонимия фонетических терминов таджикского и французского языков как один из видов лексико-семантических процессов, необходимых для построения терминосистемы предметной области «фонетика». Обладая сложной структурой значений фонетическая система сопоставляемых языках исследуемых терминов обладают такими явлениями как внутриотраслевой так и межотраслевой омонимии. Основа различия между омонимией каждой изучаемой специальной лексемы заключается в особеностях их значениях. В явлении омономии выстапают те лексемы, у которых звуковой строй формы тождественны, но имеют разную семантическую структуру. Из всего объема рассматриваемых терминов материал показывает, что во французском корпусе обнаружено 15 термина с внутреней и межотреслевой признаков омонимии, что составляет 17 % от всего массива рассматриваемых терминов. Таджикские термины составляют 12% от всего массива рассматриваемых терминов. В фонетической терминологии таджикского и французского языков межнаучная омонимия имеет

более расспрастраненный характер. Она функционирует наличием двух свойственной ей признаками, так: закреплением за терминами разных определений и способностью терминов-омонимов входить и врашатся в разных терминосистемах.

Ключевые слова: язык, таджикский язык, французский язык, термин, терминология, терминосистема, омонимия, внутриотраслевая омонимия, фонетика, фонетические термины, фонетическая терминология, явление, сопоставление, различие, лексико-семантические процессы, стилистические функции, межнаучная омонимия.

homonymy in the phonetic terminology of the tajik and french languages

This article discusses the homonymy of the phonetic terms of the Tajik and French languages as one of the types of lexico-semantic processes necessary for constructing the term-system of the subject area "phonetics ". Having a complex structure of meanings, the phonetic system of the studied terms in comparing languages have such phenomena as intrasectoral and intersectoral homonymy. The basis of the distinction between the homonymy of each studied special lexeme lies in the peculiarities of their meanings. In the phenomenon of homonomy, those lexemes appear in which the sound structure of the form is identical, but have a different semantic structure. From the total volume of the considered terms, the material shows that 15 terms with intra-and intersectoral signs of homonymy were found in the French corpus, which makes up 17% of the whole array of the considered terms. Tajik terms make up 12% of the total array of the terms. In the phonetic terminology of the Tajik and French languages, interscientific homonymy is more common. It junctions by the presence of two features peculiar to it, like this: by assigning different definitions to the terms and the ability of the homonyms to enter and vary in different terminology systems.

Keywords: language, Tajik language, French, term, terminology, terminology, homonymy, intrasectoral homonymy, phonetics, phonetic terms, phonetic terminology, phenomenon, comparison, distinction, lexical-semantic processes, stylisticfunctions, inter-scientific homonymy.

Сведения об авторе:

Ганиева Мохира Ахмаджоновна - соискатель кафедры языкознания и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни, тел.: (+992) 934458663, электронная почта gmohira719@gmail.com.

About the author:

Ganieva Mohira Ahmadjonovna - researcher in the Department of Linguistics and Comparative Typology, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini, tel.: (+992) 934458663, E-mail: gmohira719@gmail.com.

монандй ва гуногунии во^ид^ои фразеологии забощои тоники ва фаронсави (дар заминаи романи "духтари оташ'-и чалол икроми)

Бойматова Д.М.

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Маълум аст, ки вохидхои фразеологй фасехтарин василаи ифодаи хар як забон мебошанд. Онхо бо обурангию муассирии худ фарк мекунанд. Вохидхои фразеологй усули тафаккур ва фарханги хар халкро дар худ тачассум мекунанд. Бояд кайд намуд, ки максади аввалиндарчаи вохидхои фразеологй ин баён намудани маълумот мебошад. Аз ин нуктаи назар бар меояд, ки бо тарчумаи вохидхои фразеологй танхо забоншиносон ва мутарчимони бехтарин метавон сару кор дошт. Равияи мазкури забоншиносй дар илми тарчума накши мухим мебозад. Нависанда будан ин эчод аст, вале эчод дар асоси эхсос ба вучуд меояд, вохидхои фразеологй бошанд ба нависанда барои баён кардани эхсосоти хискардаи худ дар когаз кумак мерасонад, бе вохидхои фразеологй нависанда ба навистан ва тарчумон бошад ба тарчума кардани асар кобил нест.

Фразеологияи мукоисавй - як кисми ояндадор ва зуд тараккиёбандаи илми фразеология буда, ба омузиши фразеологияи ду ва зиёда забонхо бо максади ошкор кардани асоси мувофикат ва тафовут миёни онхо равона шудааст. Доираи тахкики ин бахш мунтазам васеъ гардида, бештари забонхо мавриди мукоиса карор мегиранд. Б.А.Серебренников ба ахамияти методи омузиши забонхои мукоисавй-типологй ишора карда, чунин кайд намудааст:

«Омузиши таъсири мутакобила яке аз масъалахои мухимми илми забоншиносй ба хисоб меравад. Мухиммияти ин масъала боиси таъсири мутакобилаи забонхои комилан факти амалй ва вокеии хакикат аст, ки онро илми забоншиносй меомузад». [4, с.6]

Дар маколаи мазкур масъалаи баррасии монандй ва гуногунии вохидхои фразеологии

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.