Научная статья на тему 'ОМОНИМИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ'

ОМОНИМИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПОЛИТОЛОГИЯ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ОМОНИМИЯ / ОМОНИМИЯ СЛОВ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ОМОНИМИЯ / МЕЖНАУЧНАЯ ОМОНИМИЯ И Т.П

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Комилова Парвина Мирзоевна

В статье рассматривается явление омонимии в рамках политической терминологии таджикского и немецкого языков. Автор данной статьи отмечает, что терминологическая омонимия различается от омонимии, происходящей в пределах общеупотребительных слов. Опираясь на концепции А. А. Реформатского выявлено явление омонимии в терминосистеме политологии сопоставляемых языков. Анализ терминов политологии сопоставляемых языков показывает, что данное явление можно наблюдать по-разному в обоих языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HOMONY IN POLITICAL TERMINOLOGY OF TAJIK AND GERMAN LANGUAGES

The article explores homonymy phenomenon within the political terminology of Tajik and German languages. The author of this article points out that terminological homonymy differs from the homonymy occurs in common words. Based on the concept of A. A. Reformatsky, the phenomenon of homonymy within the system of political science terminology of compared languages is revealed. Analysis of the terms of political science of compared languages shows that this phenomenon can be observed in different ways in both languages.

Текст научной работы на тему «ОМОНИМИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ»

11. 136 The Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms, Second Edition, Oxford University Press

12. Словарь русского языка том Ш Москва 1959 - 188 с.

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ОБОЗНАЧАЮЩУЮ ОДЕЖДУ

В статье рассматривается один из наиболее важных проблем языкознании - терминология, особенно термины относящейся одежде. Всем хорошо известно, что учёные языковеды нашей страны и за её пределами провели масштабное исследования в области терминологии. Данная статья посвящается проблемами относящиеся одежде, которые остаются всё ещё не разработанными. В статье приводится результаты археологических раскопок древнего городка Саразма, в котором, были найдены предметы быта, золотых серебряных, медных, бронзовых украшений. Значительные украшения для одежды - разные драгоценные бусинки, бронзовые иглы и крючки которые принадлежат IV-III в. до нашей эры. В статье также наблюдается эволюция разновидностей одежды, которые развивались с развитием общества. Также приводится типологический анализ разновидностей одежды на таджикском и английском языках. Статья подходит для использования материалов студентам, магистрам, аспирантам и для докторов PHD. Но эти изыскания в данном направлении недостаточны и требуют больших исследований.

Ключевые слова: язык, лингвистика, одежда, Саразм, платье, слова, термин, шелк, бархат с принтом, археологические раскопки, усыпальница.

THE SPECIFIC PARTICULARITIES VOCABULARY THE MEANINGS OF THE CLOTHES

The article is devoted to one of the important problems of linguistics - terminology, especially to the terminology men & women's clothes. It's clear to everybody that many scientists finished many researchers round terminology. The article belongs to the problem of clothes which didn't take place round terminology of clothes in wide level. It also mentioned in the article about some archeological discoveries in ancient city Sarazm which were found many ancient houseware gold, silver, copper, bronze jewelry. Among them also were significant precious beads from clothes, bronze needles & hooks. According to the development of society there will be also many changes and will appear different kinds of clothes. Comparative analyses also took place round men end women clothes in Tajik & English languages. The article is very useful for the students, Master degrees, aspirants and doctors PHD, but this research isn 't enough and it needs to wide researches.

Key words: language, linguistic, clothes, Sarazm, dress, term, silk, printed velvet, archeologic discoveries, tomb.

Сведения об авторе:

Камоли Нилуфари Барот - ассистент кафедры английского языка и сравнительной типологии факультета языков Азии и Европы. Таджикский национальный университет Тел: (+992) 502002020

About the author:

Kamoli Nilufar Barot - Assistant of the Department of English Language and Comparative Typology, Faculty of Asian and European Languages, Tajik National University Phone:(+992) 502002020

ОМОНИМИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

Комилова П.М.

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

Явление омонимии существует в терминологии разных областей науки в каждом языке современного мира. Она наблюдается, как и в рамках общеупотребительных слов, так и в составе терминологии разных наук. В данной статье мы рассматриваем это явление в пределах политической терминологии таджикского и немецкого языков.

Концепции относительно явления терминологической омонимии развиваются и формируются на стыке исследования семантических особенностей терминологии различных сфер науки. Большинство учёных отмечают, что явление омонимии в терминологии нужно различать от явления омонимии, происходящего в рамках общеупотребительных слов.

Согласно точке зрения В. П. Даниленко, «во-первых, терминология использует только одну разновидность омонимии, а именно ту, которая является результатом семантического развития слова, его многозначности. Во-вторых, омонимия по отношению к терминологии может быть охарактеризована как межсистемное явление: либо это термины разных терминосистем, либо это термины лексико-семантического способа образования, ставшие омонимами к породившим их

словам общелитературного языка. В пределах одной отраслевой терминологии омонимия указанного типа не развивается» [1, с. 72].

По нашему мнению, определение, предложенное В П. Даниленко, стало причиной возникновения явления отдельного вида терминологической омонимии, так называемой межнаучной или межотраслевой омонимии.

Первым кто уместно интерпретировал данное явление является выдающийся лингвист А. А. Реформатский. Он предлагает межнаучную омонимию как отдельный вид омонимии в переделе терминологии. А.А. Реформатский пишет, что «один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция: 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; редукция: 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике; ассимиляция: 1) в этнографии, 2) в фонетике и др.» [5, с.115]. Данная концепция широко используется многими другими лингвистами при изучении явления омонимии в терминосистеме других отраслей науки.

Следуя теории, предложенной А. А. Реформатским, относительно терминологической омонимии, современный таджикский лингвист С.С. Джаматов исследовал явление омонимии в системе лингвистической терминологии таджикского и английского языков. Он пишет в своей монографии «Становление и развитие лингвистической терминологии таджикского и английского языков», что «Наблюдаются случаи, когда один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка и выполнять различные функции, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: 1) в юриспруденции; 2) в политике; 3) в фонетике; 4) в химии; 5) в физиологии; 6) в философии; 7) в этнографии и др.; такая разновидность омонимии и осуществляется преимущественно в терминологической лексике» [2, с. 127].

М. М. Комилов также поддерживает точку зрения вышеперечисленных лингвистов относительно существования явления межнаучной омонимии в разносистемных языках в своей диссертации «Структурно-семантический анализ философских терминов в таджикском и английском языках». Он констатирует, что «в языке науки можно заметить один и тот же термин в разных областях, который используется в иных значениях. Такое явление называется межнаучной омонимией» [4, с.120]. М. М. Комилов анализировал несколько словарей и выявил в числе омонимов 8 философских терминов.

Безусловно, мы придерживаемся мнения А.А. Реформатского и других языковедов по поводу терминологической омонимии, на основе чего нами выявлены омонимы 4 следующих политических терминов в сопоставляемых языках:

Ассимилятсия (Assimiliation), бозсозй (Wende), беокимиятй (Anarchie) и бахс (Diskurs).

«Ассимилятсия» - Assimiliation (ассимиляция) в политологии: «бегона гаштани одамон аз баъзе хусусиятхои миллию этникии худ ва гузаштан ба умумияти дигар бо кабул намудани хусусиятхои этникии он» (отчуждение людей от некоторых их национальных и этнических характеристик и переход в другое сообщество путем принятия его этнических характеристик) [3, с.91]; в лингвистике: «бо якдигар монандшавии овозхои хамсоя» («уподобление артикуляции соседних звуков в пределах одного слова или словосочетания»); в физиологии: «монандшавии моддахои дар бадани хайвонот буда бо моддахое, ки аз чониби онхо чаббида мешаванд» («уподобление веществ, поглощенных животным, веществами собственного тела»); в этнографии: «якшавии як халк бо дигар халке, ки забон, фарханг, худогохии миллии худро аз даст додааст» («слияние одного народа с другим с утратой одним из них своего языка, культуры, национального самосознания»); в биологии: «хамчун анаболизм в дар маънии бештар кутох - аз худ кардани моддахои гизой бо клиеткахои зинда» («то же, что анаболизм, в более узком смысле - усвоение питательных веществ живыми клетками (фотосинтез, корневая абсорбция и т. д.»)); в психологии: «бино ба акидаи Ж. Пиаже -механизм, ки дар шароити нав истифодаи махоратхо ва малакахои барвакттар хосилшударо бидуни тагйироти асосй таъмин менамояд: тавассути он предмети нав ё холат бо мачмуи предметхо ё ин ки дигар холатхо, ки барои онхо накша вучуд дорад, муттахид мешаванд» («согласно Ж. Пиаже -механизм, обеспечивающий использование в новых условиях ранее приобретенных умений и навыков без их существенного изменения: посредством его новый предмет или ситуация объединяется с совокупностью предметов или другой ситуацией, для коей уже существует схема»); в геологии: «раванди пурраи азхудкунй ва гудозиши маводи бегона (предмет ё лавозимоти пахлуй) дар магма бидуни нигох доштани рекликтхои маводи каркаси аз чониби предмети дигар чаббидашуда бо ташкилаи магмаи пайвандй, ки шушабандии он боиси ба вучуд омадани чисми кухии дорои аломатхои ташкилавии пайвандй мегардад» («процесс полного усвоения и плавления постороннего материала (боковых п. и пр.) в интрудировавшей магме, без сохранения реликтов материального каркаса поглощенных п., с образованием гибридной магмы, кристаллизация которой вызывает появление г. п., обладающих признаками гибридных образований»); в культурологии: «раванд, ки дар натичаи он аъзои як гурухи этникй фарханги аввалаи мавчуддоштаи худро гум

карда, фарханги дигар гурухи этникии бо он дар бевосита дар тамос будаашонро азхуд мекунанд» («процесс, в результате которого члены одной этнической группы утрачивают свою первоначально существовавшую культуру и усваивают культуру другой этнической группы, с которой они находятся в непосредственном контакте»); в социологии: «чаббиши яктарафа ва муштараки шахсон ва гуруххои пайрави парастишхо, хислатхо ва тавсифхои худогихии бо хам монанд, ки гуруххои шахсонро ташкил медиханд» («одностороннее либо взаимное поглощение индивидов и групп другими группами, имеющее своим следствием отождествление культ, черт и характеристик самосознания составляющих группы индивидов»).

Эквивалентом лексемы «ассимилятсия» в немецком языке является лексема "Assimilation". Лексема "Assimilation" представлена дефинициями в следущих областях знаний и науки: в культуре: "Anpassung an die Lebensgewohnheiten, Gebräuche, Kleidung und ähnlichem in einem Land (üblicherweise im Zusammenhang mit Migranten verwendet)" (адаптация к образу жизни, обычаям, одежде и тому подобному в стране (обычно используется в связи с мигрантами)); в окружающей среде: "Gewöhnung an die neuen äußeren Umstände (eine veränderte Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Lichtverhältnisse, andere Tageszeit und die damit verbundene Umstellung der Schlaf- und Wachzeiten) nachdem man an einen anderen, üblicherweise weit entfernten Ort gereist ist" (привыкание к новым внешним обстоятельствам (изменившаяся температура, влажность, световые условия, другое время суток и связанное с этим изменение времени сна и бодрствования) после путешествия в другое, обычно удаленное место); в биологии: "die Umwandlung anorganischer in zelleigene Stoffe mit Hilfe der Photo- oder Chemosynthese" (превращение неорганических веществ в собственные вещества клетки с помощью фото- или хемосинтеза); в лингвистике: "die Angleichung der Artikulationsstelle oder der Artikulationsart eines Lautes an einen vorangehenden Laut (regressive Assimilation) oder einen folgenden Laut (progressive Assimilation)" (совмещение точки артикуляции или типа артикуляции звука с предшествующим звуком (регрессивная ассимиляция) или с последующим звуком (прогрессивная ассимиляция)); в психологии: "Anpassung der Umwelt an den Organismus" (адаптация среды к организму) [6].

Термин «ассимиляция» является заимствованным термином в обоих языках. Несмотря на анализ ряда словарей, в результате которого нами выявлены 7 омонимов данного политического термина в таджикском языке и 5 его омонимов в немецком языке, при переводе вышеперечисленных примеров с таджикского языка термин «ассимиляция» может иметь также 7 омонимов в немецком языке. Потому что разницу между числом омонимов терминов исследуемых языков можно считать действительной тогда, когда хотя бы один из двух сопоставляемых терминов является исконным термином в рассматриваемых языках.

«Бозсозй» - Wende (перестройка): в политологии: «Бозсозй - номи умумии ислохот, идеологияи нав ва сиёсати рохбарияти Партияи Коммунистии Иттифоки Советй ва Хукумати СССР, ки онро ба таври расмй дар Пленуми КМ КПСС дар таърихи 27 январи соли 1987 эълон доштанд» («перестройка» - общее название реформ и новой идеологии и политика руководства Коммунистической партии Советского Союза и правительства СССР, которые были озвучены на Пленуме ЦК КПСС 27 января 1987г.) [3, с.1б1]; «бозсозй» в истории: «ислохоти куллй ва хамачонибаи чамъияти шуравй, ки хукумати шуравии собик соли 1985 эълон намуда буд» (полная и всесторонняя реформа светского общества, которая была объявлена правительством бывшего Советского Союза в 1985). Эквивалентом таджикского термина «бозсозй» в немецком языке является термин "Wende", представлен значениями в разных областях знания и науки: в политологии: "politische Veränderungen" (перемена политического строя); в спорте: "drehen (beim Eiskunstlauf), drehen (beim Schwimmen); nach oben gehen (kämpfen); rückwärts schwingen (in Kunstturnen)" (поворот (в фигурном катании), разворот (в плавании); выход наверх (борьба); соскок назад (в спортивной гимнастике)); в истории: "der politische Prozess in der DDR, "friedliche Revolution", der sich in regelmäßigen friedlichen Demonstrationen der Bevölkerung äußerte. Führte zum Sturz des SED-Regimes, der Berliner Mauer und schließlich zur Wiedervereinigung Deutschlands" (политический процесс в ГДР, «мирная революция», которая выражалась в регулярных мирных демонстрациях населения. Привёл к падению режима СЕПГ, Берлинской стены и в конечном итоге к воссоединению Германии); в военной сфере: "Umschwung" (перелом); в астрономии: "Sonnenstillstand" (солнцестояние); в аэродинамике: "Abkommen; Drehung" (разворот), в микроэлектронике: "Dreh..." (поворотный), в строительство: "Dreh; Schwenk" (поворотный) [7]. Следовательно, лексема "Wende" представлена своими определениями в разных сферах науки значительно обширнее (7 определений) по сравнению с таджикским эквивалентом, термином «бозсозй». Это объясняется тем, что эти два термина разительно отличаются согласно их звуковым формам и являются исконными терминами в обоих языках.

«Бех,окимиятй» - Anarchie (анархия) в политологии: «Бехокимиятй-холати бухронии инкишофи чомеа, ки дар бефаъолиятии макомоти хокимияти давлатй зохир мегардад» (безвластие -

это кризис в развитии общества, который проявляется в бездействии органов государственной власти.) [3, c.150]. Его синоним «анархия» имеет разные значения в некоторых науках, кроме политологии. «Анархия» в философии: «Анархия (аз юн. anarchia - бех,окимиятй) - мафхуме, ки тавассути он х,олати чомеа, ки дар натичаи бархам додани х,окимияти давлатй ба даст оварда шудааст, ифода карда мешавад» («Анархия (греч. anarchia - безвластие) - понятие, посредством которого обозначается состояние общества, достижимое как результат упразднения государственной власти»), в социологии: «Х,олати чомеа, ки дар он х,окимияти давлатй вучуд надорад» («состояние общества, в котором отсутствует государственная власть»), в юриспруденции: «сохтори бедавлатии чомеа» («безгосударственное устройство общества»). Эквивалентам лексем «бех,окимиятй» и «анархия» соответствует термин "Anarchie". Он представляет значения в политологии и юриспруденции: в политологии: "Gesellschaft ohne Herrscher oder herrschende Klassen" (общество без правителей и правящих классов), в юриспруденции: "Fehlen einer Leitung" (безначалие). Таким образом, вместо исконного термина таджикского языка «бех,окимятй» используется заимствованный термин «анархия» в данном языке, который имеет 4 определения в разных областях знания и науки, а его немецкий эквивалент имеет 2 определения.

«Бах,с» - Diskurs (дискуссия): в политологии: «Бахс - гуфтугуйи байни ду ва ё зиёда касон, ки одатан хосияти тахкиромез пайдо менамояд: чангу чидол, кашмакаш; низоъ» (дискуссия/дебаты -разговор двух и более людей, нередко носящий оскорбительный характер: война, ссора и конфликт) [3, с. 134-135], «Бахо» в философии: «исботи хабар бо далелу бурхон, ки дар натичаи мунозара ба даст меояд» (доказательство сообщения с фактами, полученными в результате дискуссии). Таджикскому термину "бахс" соответсвует термин "Diskurs". Анализ материалов большинства словарей показывает, что данный термин в немецком языке помимо того, что он используется как слово общелитературного языка, также используется как термин только в политологии: "Diskussion über kontroverse Themen, Probleme bei einem Meeting, in gedruckter Form, in einem Gespräch" («обсуждение какого-либо спорного вопроса, проблемы на собрании, в печати, в беседе») [7].

Таким образом, после анализа определений можно сделать выводы, что межнаучная омонимия представлена в терминосистеме политологии сопоставляемых языков по-разному. Количеством омонимов некоторые из терминов в сопоставляемых языках значительно превышают другие в случае, если данный термин является заимствованным или интернациональным термином в языке, с которым сопоставляется иностранный язык.

ЛИТЕРАТУРА

1. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического анализа / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

2. Джаматов, С.С. Становление и развитие лингвистической терминологии таджикского и английского языков / С.С. Джаматов. - Душанбе: Дониш, 2017. - 412 с.

3. Зокиров, Г. Н. Донишномаи сиёсй. Ч,илди I. А-И, Нашри дуюми такмилёфта/Г.Н. Зокиров. - Душанбе: «Андалеб-Р», 2015. - 520 с.

4. Комилов, М. М. Структурно-семантический анализ философских терминов в таджикском и английском языках: дис. кан-та филол. наук: 10.02.20./ Комилов Мирато Миршаробович. - Душанбе, 2020. - 195 с.

5. Реформатский, А.А. Введение в языковедение /под ред. В.А. Виноградова// А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1998. - 536 с.

6. Словарь [Электронный ресурс]. 2008. URL:https://www.wortbedeutung.info (дата обращения 1.12.2020).

7. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. 2016. URL: https://www.multitran.com (дата обращения: 5.12.2020)

ОМОНИМИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

В статье рассматривается явление омонимии в рамках политической терминологии таджикского и немецкого языков. Автор данной статьи отмечает, что терминологическая омонимия различается от омонимии, происходящей в пределах общеупотребительных слов. Опираясь на концепции А. А. Реформатского выявлено явление омонимии в терминосистеме политологии сопоставляемых языков. Анализ терминов политологии сопоставляемых языков показывает, что данное явление можно наблюдать по-разному в обоих языках.

Ключевые слова: термин, терминология, политология, политический термин, политическая терминология, омонимия, омонимия слов, терминологическая омонимия, межнаучная омонимия и т.п.

HOMONY IN POLITICAL TERMINOLOGY OF TAJIK AND GERMAN LANGUAGES

The article explores homonymy phenomenon within the political terminology of Tajik and German languages. The author of this article points out that terminological homonymy differs from the homonymy occurs in common words. Based on the concept of A. A. Reformatsky, the phenomenon of homonymy within the system of political science terminology of compared languages is revealed. Analysis of the terms of political science of compared languages shows that this phenomenon can be observed in different ways in both languages.

Keywords: term, terminology, political science, political term, political terminology, homonymy, word homonymy, terminological homonymy, inter-scientific homonymy, etc.

Сведения об авторе:

Комилова Парвина Мирзоевна - старший преподаватель общеуниверситетской кафедры иностранных языков Таджикского государственного педагогического университета имени СадриддинаАйни, Тел.: (+992) 918625428, Электронный почта:pkomilova87@mail.ru

About the author:

Komilova Parvina Mirzoevna - senior teacher of University-wide Department of Foreign Languages of Tajik Sate Pedagogical University named after Sadriddin Ayni, Tel.: (+992) 918625428, Email: pkomilova8 7@mail. ru

СЛОВОСЛОЖЕНИЕ КАК ПРОДУКТИВНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Рахимджонова З.К

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

Словарный состав любого языка постоянно изменяется. Одни слова устаревают и уходят из общего пользования, а другие занимают их места и этим пополняют пробелы. Обогащение лексики языка происходит за счет заимствований слов из других языков, за счет омонимии. Однако самым плодотворным средством можно считать словосложение, то есть, образование слов на базе имеющихся в языке слов и морфем. Амосова Н.Н. говорит следующее по этому вопросу: «В сложении слов и в образовании выражений всего более, всего разнообразнее высказывается зиждительная сила каждого языка» [2, с. 57].

Прежде чем приступить к рассмотрение проблемы словосложения, считаем необходимым представить понятие самого термина «калимасозй -building (словообразование)». Данный термин имеет два значения в лингвистике относительно вопроса употребления. Первое, так называется акт образования новых слов на базе уже имеющихся. Второе, это название раздела лингвистики, который занимается изучением словообразовательной системы языка. Так как, использования термина имеющего два широко используемого значение не всегда является удобным и поэтому в современном языкознании процесс образования слов называется так же деривацией (от лат. Derivation- образую). Таким образом, в лингвистике дисциплина изучающая словообразовательную роль морфем, способы и закономерности образования слов называется дериватология.

Следует отметить, что лексический состав каждого языка непосредственно находится в процессе непрерывного развития, что естественно приводит к обогащению языка, что в свою очередь является требованием современного развивающегося общества. Важным и определяющим критерием, или своего рода закономерностью развития словарного состава языка, конечно же является пополнение его новыми единицами. Данный акт подразумевает два пути или способа. Первое, это путем образования новых слов, что непосредственно является предметом нашей работы, и второе, путем заимствования слов из других языков. Из вышесказанного следует, что в развитии и обогащении лексического состава языка важную роль играет образование новых слов на базе уже имеющихся. И в этом деле, одним из наиболее древних и универсальных способов является словосложение. Данный раздел имел и до сих пор имеет актуальность среди ученых, так как данный способ порождения слов имеет глубокие исторические корни и уже на начальном этапе развития языка имел место быть, и до сих пор является актуальным способом образования новых языковых единиц. Стоит отметить, что более одной трети лексического багажа любого языка составляют сложные слова.

В процессе типологического сравнения сложных слов в таджикском и английском языках, мы не должно упускать из виду вопрос о том, что именно будет проанализировано. Поэтому, прежде чем перейти к основной части нашей работы, то есть к современному представлению словообразования в двух языках, необходимо раскрыть термин "сложные слова", попытаться дать ей определение и представить ее основные свойства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.