Научная статья на тему 'Окказиональная вербализация эмоций при восприятии видео-стимулов носителями разносистемных языков в условиях психолингвистического эксперимента'

Окказиональная вербализация эмоций при восприятии видео-стимулов носителями разносистемных языков в условиях психолингвистического эксперимента Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПСЕВДОСЛОВА / РУССКИЙ И МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ЭМОТИВНАЯ СЕМАНТИКА / EMOTIONAL SEMANTICS / RUSSIAN AND MONGOLIAN LANGUAGES / PSEUDOWORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Одончимэг Тумээ

Данная работа посвящена исследованию особенностей восприятия и последующей окказиональной вербализации эмотивной семантики визуальных сигналов носителями монгольского и русского языков в условиях психолингвистических экспериментов. Материалом для эксперимента послужили отрывки из российских художественных фильмов без звукового сопровождения (более подробное описание стимулов представлено ниже), в которых действующие лица испытывают те или иные эмоции. Целью экспериментов на материале фильмов, выражающих эмоциональное состояние человека, является выявление особенностей восприятия и вербализации динамических стимулов с попыткой установить возможную связь между звуками, используемыми в псевдословах и теми эмоциями, которые они обозначают.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the problem of occasional verbalization of emotional semantics of nonverbal signals by Mongolian speaking persons in psycholinguistic experiment.The author of the article investigates the initial language nomination strategies of emotional constituents of nonverbal signals in psycholinguistic experiment. On this material it is made an attempt to reveal the emotional semantic of sound-letters in Mongol. It proves the necessity of other series of experiments with pseudowords to exclude the influence of semantical meaning on phonetical in the course of a psycholinguistic experiment.

Текст научной работы на тему «Окказиональная вербализация эмоций при восприятии видео-стимулов носителями разносистемных языков в условиях психолингвистического эксперимента»

Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке : Язык и картина мира. М., 1988.

Скорнякова Р.М. Концепт «труд» в немецкой языковой картине мира. Кемерово,

2006.

Чернова О.Е. Концепт «труд» как объект идеологизации : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.

ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЭМОЦИЙ ПРИ ВОСПРИЯТИИ ВИДЕО-СТИМУЛОВ НОСИТЕЛЯМИ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ В УСЛОВИЯХ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА

Т. Одончимэг

Ключевые слова: псевдослова, русский и монгольский язык, эмотивная семантика.

Keywords: emotional semantics, Russian and Mongolian languages pseudowords.

Данная работа посвящена исследованию особенностей восприятия и последующей окказиональной вербализации эмотивной семантики визуальных сигналов носителями монгольского и русского языков в условиях психолингвистических экспериментов \

Материалом для эксперимента послужили отрывки из российских художественных фильмов без звукового сопровождения (более подробное описание стимулов представлено ниже), в которых действующие лица испытывают те или иные эмоции. Специфика динамического стимула заключается в комплексном представлении того или иного явления.

Восприятие движения - очень сложный процесс, природа которого еще не вполне выяснена. Если предмет движется в пространстве, то при его восприятии глаза или голова воспринимающего также движется, чтобы вновь и вновь фиксировать на взгляд на том, что находится в движении [Рубинштейн, 2009, с. 247]. Отсюда может показаться, что восприятие движения состоит из элементарных, следующих друг за

1 Исследование проводится при поддержке РГНФ и МинОКН Монголии в рамках проекта № 06-04-0009а^ «Окказиональное порождение и восприятие эмотивных составляющих невербальных знаков носителями монгольского и русского языков».

другом зрительных ощущений отдельных точек, через которые проходит движение.

Целью экспериментов является выявление особенностей восприятия и вербализации динамических стимулов с попыткой установить возможную связь между звуками, используемыми в псевдословах и теми эмоциями, которые они обозначают.

Материалом для экспериментов послужили специально отобранные видеоролики - отрывки из российских художественных фильмов «12», «Любовь-морковь», «Ночные забавы». Выбор именно этих отрывков обусловлен эмоциональным состоянием героев, причем отбор материала производился с учетом набора базовых эмоций, наиболее часто повторяющихся в классификациях известных психологов. За основу взята классификация эмоций П. Экмана [Экман, 2010, С. 38], включающая в себя гнев, отвращение, удивление, страх, радость, печаль.

В эксперименте с носителями русского языка приняли участие 100 человек, в основном, в возрасте 20 - 40 лет, с носителями монгольского языка приняли участие 160 человек, средний возраст информантов 34 года.

Каждому информанту предлагалась следующая инструкция:

1. Сейчас Вы просмотрите 8 видеофрагментов. Назовите и запишите эмоции, которые испытывают люди на каждом из видеофрагментов. 2. Представьте, что Вы не знаете никакого языка. Придумайте свое слово, не существующее ни в одном из известных вам языках, для обозначения эмоций, которые испытывают люди в каждом из предъявленных видеороликов, и запишите его.

Следует отметить, что термин «вербализация» используется в данном контексте в понимании Е.Б. Трофимовой, а именно «под вербализацией в работе понимается процесс окказионального означивания сигналов любой природы носителями того или иного языка в условиях психолингвистического эксперимента» [Трофимова, Трофимова, 2003, с. 53].

В результате серии экспериментов нами были получены реакции от носителей монгольского и русского языков. Рассмотрим их более подробно:

1. Эксперименты с носителями монгольского языка: Восприятие эмоций.

Ролик 1. Большинство носителей посчитали, что это - страх (испуг) - 13 ответов (30%), чуть меньше удивление - 12 ответов, а 18% респондентов дали описательные реакции (дурак, нормально, задумчи-

вость, кричать, плакать, в шоке, устать). Что касается тенденции к использованию тех или иных звуков для обозначения этой эмоции, можно сказать, что абсолютным лидером из гласных является непередний [а], далее по частотности идут гласные [у], а также гласный [и], [о]. Из согласных - глухой, заднеязычный [х], а также сонанты [р], [н], [л] и [с].

Ролик 2. Практически полное совпадение по идентификации эмоции - 76 радость, а также варианты удовольствие, восторг, счастье, удовлетворение, ликование, восторженность и т. д. Из гласных превалируют [а], [э], и [и], из согласных - [х], [м], [л] и [д].

Ролик 3. Мнения информантов при опознании данной эмоции разошлись. Большинство носителей определили «удивление», однако как отвращение (презрение, неприязнь) эту эмоцию определили 12 человек, злость (гнев, негодование) - 18 человек. Остальные ответы распределились в зонах сожаления (1), возмущения (3), обиды (2), отчаяния (1), горя (2), переживания, огорчения (2), радость (2) и т.д. В области использования звуков из гласных превалирует [а], затем идут [и] и [у], [о]. Из согласных - [х], [р], [н].

Ролик 4. Респонденты также определили эмоцию как удивление (изумление, недоумение, неожиданность) - 42 случая, гнев - 26, грусть - 8 остальные случаи единичны. Что касается использованных звуков, то из гласных доминируют [а], [о], [у]. Из согласных превалируют [н], [л], [м] и [м'].

Ролик 5. Ответы информантов распределились следующим образом - «горе» - 28, «отчаяние» - 7, «печаль» - 6, «обида» - 5, «разочарование» - 4, «страдание» - 3, «гнев» - 4, остальные реакции единичны (задумчивость, обидеться, плакать и т.д.) Из гласных в абсолютном большинстве гласный [а], затем по уменьшению частотности - [и], [о], [у]. Из согласных - [н], [р], [х], [с].

Ролик 6. Эмоция «гнев - возмущение». Респонденты определили эту эмоцию как «гнев» - 18, «злость» - 5, «возмущение» - 10, «ненависть» - 5, «страх» - 3, «негодование» - 2, «печаль» - 2, «оскорбление» - 1, что практически соответствует шкале интенсивности эмоции (возмущение, негодование, злость, гнев, ярость). Для вербализации данной эмоции респонденты использовали гласные [а] - в подавляющем большинстве, затем идут гласные [у], [и] и [о]. Из согласных превалируют [р], [м], [н] и [х].

Ролик 7. С «удивлением» эмоцию связали 12 информантов, остальные ответы варьировались от «гнев» - 13, «убеждение» - 2, «недовольство» - 1, «грусть» - 3, остальные крайне редки (ругать, плакать,

волноваться, оправдания, решительности, упрека, и т.д.) При вербализации использованы гласные [а], [у], [о], [и] и из согласных - [р], [н], [х], заднеязычный [г], [л] и [м].

Ролик 8. Эмоцию «гнев - ярость» опознали 49 респондентов. Остальные ответы распределились следующим образом: «злость» - 6, «возмущение» - 5, «негодование» - 3, «раздражительность» - 3. Остальные представлены такой лексикой как «ругать, сожалеть, кричать, распоряжать, в шоке и т.д.) Наиболее частотны гласный [а], [о], [у], согласные [р], [н], [х], [с], [л], [м].

2. Эксперименты с носителями русского языка (в качестве фона в процессе анализа результатов эксперимента, проведенного М.Э. Сергеевой, используются экспериментальные материалы, полученных от данных стимулов на носителях русского языка): Восприятие эмоций.

Ролик 1. На нем изображен мужчина, испытывающий страх. Однако большинство носителей посчитали, что это удивление (с вариантами неожиданность, сильное удивление, обескураженность, шок, изумление, растерянность, недоумение) - 29 ответов, чуть меньше -страх (испуг) - 21 ответ. Примечательно то, что в одном ответе иногда «сливались» обе эмоции, например, удивление+страх или страх, удивление. Что касается тенденции к использованию тех или иных звуков для обозначения данной эмоции, можно сказать, что абсолютным лидером из гласных является непередний [а], далее по частотности идут также непередние [о] и [у], а также гласный переднего ряда [и]. Из согласных - глухой смычный [т], а также сонанты [м] и [р].

Ролик 2. Изображен мужчина, испытывающий эмоцию «радость». Практически полное совпадение по идентификации эмоции - 34 радость, а также варианты восторг, счастье, удовлетворение, ликование, восторженность и т.д. Из гласных превалируют [а] и [и], из согласных - [р] и [м].

Ролик 3. Изначально предполагалось, что мужчина в ролике испытывает эмоцию «отвращение», однако мнения информантов разошлись, все они находятся в негативной плоскости, однако как отвращение (презрение, неприязнь) эту эмоцию определили 14 человек, далее злость (гнев, негодование) - 14, остальные ответы распределились в зонах сожаления (3), возмущения (4), обиды (3), отчаяния (3), горя (2), переживания, огорчения (3) и т.д. Что касается использования звуков, то из гласных это [а], затем [и] и [о], [у]. Чаще чем в других случаях, используется гласный [ы]. Из согласных - [к] и [н], несколько реже - [т] и [р].

Ролик 4. Изображена эмоция удивление. Респонденты также определили эмоцию как удивление (изумление, недоумение, неожиданность) - 33 случая, непонимание - 8, недоверие - 2, внимательность -2, остальные случаи единичны. Что касается использованных звуков, тоиз гласных доминируют [а], [и], [о], [у]. Из согласных превалирует [м], менее частотны [н], [т], [к].

Ролик 5. Предполагаемая эмоция - «печаль». Ответы информантов распределились: - «горе» - 10, «отчаяние» - 7, «расстройство» - 7, «печаль» - 5, «обида» - 5, «разочарование» - 4, «страдание» - 3, «огорчение» - 4 и тд. Исходя из градации эмоции «печаль», в эту группу вошли следующие варианты - неудовольствие, досада, отчаяние, огорчение, грусть, печаль, тоска, горе, скорбь, итого 25 вариантов. Из гласных в абсолютном большинстве гласный [а], затем по уменьшению частотности - [и], [о], [у]. Из согласных - [т], [н], далее примерно в равном количестве [к], [п], [м], [р]. Примечательно использование мягких [л'], [м'].

Ролик 6. Эмоция «гнев - возмущение». Респонденты определили эту эмоцию как «гнев» - 16, «злость» - 15, «раздражение» - 5, «возмущение» - 3, «ненависть» - 5, «ярость» - 3, «негодование» - 2, «оскорбление» - 1. По шкале интенсивности эмоций (возмущение, негодование, злость, гнев, ярость). Подавляющее большинство эмоций, составляющих поле «гнева» - в ослабленном значении. Для вербализации данной эмоции респонденты использовали гласные [а] - в подавляющем большинстве, затем идут гласные [и], [о], [у]. Из согласных превалируют [р], [т], менее частотны [м], [к].

Ролик 7. Эмоция «удивление» с отрицательным значением. С «удивлением» эмоцию связали лишь 3 раза, остальные ответы варьировались от «возмущения» - 13, «убеждения» - 5, «недовольства» - 3, «непонимания» - 3, «злости» - 3, до «возбуждения» - 2, «несогласия» - 2, «заинтересованности, оправдания, решительности, упрека, и т.д. Выявлен большой разброс использованных звуков - гласные [а], [о], [у], [и], [е]. Из согласных - [н], [т], менее частотны [к], [р], [м], [п].

Ролик 8. В нем представлена эмоция «гнев - ярость», то есть эмоция в своей наивысшей степени. Ответы распределились следующим образом: «гнев» - 14,«ярость» - 13, «злость» - 6, «возмущение» - 5, «бешенство» - 3, «негодование» - 3, «агрессия» - 3, «раздражительность» - 3. При выборе звукобукв для вербализации данной эмоции информанты были единодушны, как ни в каком другом случае, - гласный [а], согласный [р].

Таким образом, наибольшее расхождение в опознании эмоций вызвали эмоции «гнев» в различной степени проявления, «страх» и «отвращение» в видеороликах. Возможно, это связано с некорректностью стимула, а возможно, с более сложным характером самой эмоции: даже в графическом изображении те же радость, печаль, удивление гораздо проще изобразить, чем отвращение, гнев или страх.

Сопоставляя результаты экспериментов на вербализацию эмоций носителями русского и монгольского языков, можно сделать ряд выводов.

1. Опознание эмоций - задача достаточно несложная для носителей языка, однако процент опознания эмоций «радость», «печаль» и «удивление» в положительном значении гораздо более высок, чем с эмоциями «гнев», «отвращение», «страх». Вероятно, более сложная мимическая картинка затрудняет однозначное восприятие этих эмоций.

2. Инвентарь фонем, используемый для вербализации эмоций, довольно ограничен: гласные [а], [о], [у], [и], для монгольского языка [э], согласные сонорные твердые, некоторые взрывные и щелевые, для монгольского более характерно использование заднеязычного [х]. Данную специфику мы склонны связывать с более высокой частотностью вышеуказанных звукобукв в монгольском языке.

3. Анализ звукобукв, использованных при вербализации эмоций, не позволил сделать определенные выводы о ярко выраженном соответствии между использованными звукобуквами и их фоносемантиче-ском значением и теми эмоциями, которые они обозначали. Данный результат можно объяснить спецификой динамического стимула, о котором говорилось выше, а именно комплексом мимики, жестов и движений, который не может быть зафиксирован глазом одним мгновением, как это происходит со статическими стимулами.

4. Что касается наиболее часто используемых звукобукв при вербализации эмоций, можно предположить, что они идентичны тем, которые появились в языке первыми. Предполагается, что возможности голосового аппарата человека были первоначально весьма ограниченны, и он не мог произносить звуки, требующие длительную тренировку голосового аппарата. Как показывают данные физиологии речи, наиболее просты в произношении взрывные согласные п, б, т, д, к и г носовой н, и гласная а. С другой стороны, лингвисты, которые пытались восстановить этапы развития человеческого языка, пришли к выводу, что первые слова человека состояли из согласной, с которой они начинались, и гласной а. Из этого следует, что первыми членораздель-

ными звуками, произнесенными первобытным человеком, были ма, на, па, ба, та, да и тому подобные.

Так и в псевдословах, полученных от монгольских и русских информантов, можно наблюдать значительное количество гласного а, а также носовых и взрывных согласных. С другой стороны, наличие именно этих звукобукв связано с их частотностью в языке: в принципе, в большинстве своем фонетический инвентарь монгольских и русских псевдослов совпадает, за исключением гласного [э] и согласного [х] в монгольском языке, которые более частотны по сравнению с русским.

Литература

Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л., 1974.

Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 2005.

Одончимэг Т. К проблеме экспериментального исследования фонетической значимости звукобукв монгольского и русского языков // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания. Бийск, 2010.

Одончимэг Т. Экспериментальное исследование окказиональной вербализации носителями монгольского языка. Горно-Алтайск. 2009. № 17 (2).

Романов Д.А. Языковая репрезентация эмоций : уровни, функционирование и системы исследований на материале русского языка : дис. ... д-ра филол. наук. Тула, 2004.

Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб., 2009.

Трофимова Е.Б., Трофимова У.М. Общее в частном : фонетические и лексические единицы в пространстве языка. Бийск, 2003.

Филиппова Е.Ю. Окказиональная вербализация зрительных сигналов носителями русского языка : дис. ... канд. филол. наук. Бийск, 2008.

Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008.

Экман П. Психология. М., СПб., 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.