УДК 811.512.141
DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2020.4.37
ОФТАЛЬМОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МУСТАЯ КАРИМА)
© Л. Ф. Кагарманова1*, Г. Р. Абдуллина1, Р. А. Абуталипова2, М. З. Джелялов3
1Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
2Башкирский государственный университет Стерлитамакский филиал Россия, Республика Башкортостан, 453103 г.Стерлитамак, пр.Ленина, 49.
3Джизакский государственный педагогический институт им. Абдуллы Кадыри Республика Узбекистан, г. Джизак, ул. Ш. Рашидова, 4.
*Email: [email protected]
Несмотря на то, что офтальмологическая лексика является частью медицинской терминологии, можно найти примеры ее использования и в других областях науки. Сейчас связь языка с другими, на первый взгляд, «несовместимыми» с ним науками изучается очень широко. Это объясняется тем, что ни одна наука не может существовать без слов. А лексика как раз и есть состав любой науки. Некоторые офтальмологические слова могут встречаться и в текстах литературных произведений. Данная статья посвящена офтальмологической лексике, которая встречается в поэтических, драматических и прозаических произведениях Мустая Карима. На примере творчества писателя рассмотрены и проанализированы наиболее употребляемые лексемы, связанные с глазами или глазными заболеваниями.
Ключевые слова:
глазные болезни.
офтальмологическая лексика, башкирский язык, М. Карим, глаза,
Офтальмология (от греч. «глаз» + «учение») -область медицины, изучающая глаз, его анатомию, физиологию и болезни, а также разрабатывающая методы лечения и профилактики глазных болезней [4, с. 158]. Лексика данной отрасли медицины охватывает всю терминологию офтальмологии и слова, касающиеся строения глаза. В художественных произведениях и в разговорной речи людей с немедицинским образованием также используется лексика, связанная с анатомией глаза и с глазными заболеваниями [5, с. 735; 6, с. 203].
Офтальмологическая лексика - отрасль языкознания, которая не получила должного исследовательского интереса. Особенно это касается материала тюркских языков. В большинстве языков этой группы медицинская лексика вовсе не изучена. В башкирском языкознании к проблемам офтальмологической лексики впервые обратился известный офтальмолог Марат Азнабаев. В 2004 г. под его авторством издан Русско-башкирский офтальмологический словарь [2]. Также можно отметить «Краткий русско-башкирский словарь медико-гигиенических терминов» В. З. Гумерова [3].
В этой статье рассмотрим использование офтальмологической лексики в произведениях известного башкирского писателя, поэта и драматурга Мустая Карима. Как известно, богатое наследие Мус-тая Карима исследовано многоаспектно [1, с. 7]. Анализ поэтического, прозаического и драматургического наследия М. Карима с точки зрения медицинской, в частности офтальмологической, лек-
сики, на наш взгляд, актуален и требует дальнейшего изучения.
Многогранность слов ярче всего выражается в драматических его произведениях [8]. Например, в драме "Яцгы? кайын" (дословно «Одинокая береза») можно найти такие примеры: Гелбадуан: "Зелэйха, ку??эрец шэйлэhэ, бынау энэне генэ ку?лэп бирсе ... Ьай-Иай, ку??эрец бигерэк Yткер икэн". Здесь представлен диалог, содержащий сразу несколько примеров со словом "ку?" («глаз»). "^??эр шэйлэу" - разглядеть, увидеть, пристально всматриваясь. Фраза "энэ курлэ^ связана с древними мифологическими взглядами башкир. По их мнению, у всех на свете есть глаза, в этом случае глаза имеются у иголки. '^ткер ку??эр" - речь идет о глазах, которые видят очень хорошо. В отрывке данная фраза звучит в виде комплимента девушке.
Приведем несколько примеров из уст одного из героев этой же драмы. ШэYKэтов: "Их, ку? кейеге. Ьин дэ hейлэйhец бит". "Ку? кейеге" -устойчивое словосочетание, которое имеет отрицательное значение. Башкирский языковед З. Г. Урак-син дает следующее определение указанному фразеологизму: кейеге - эше, кылыгы менэн йэнде кей?ергэн, асыуга тейгэн кеше". В этом случае можно заметить даже настроение говорящего -скорее всего, человек очень разозлен.
"Кешелэр мине етэклэп бейеккэрэк алып менергэ, "Яцгы? кайын" еренэн арыны курмэй торган ку??эремде асырга телэнелэр". "Ку??е асыу" - донъяны танырлык хэлгэ еткереY, ац-
белемен кутэреу'". Здесь мы также увидели пример фразеологического оборота, где одним из компонентов выражен словом «глаз».
Котлыев: "Мин тирмэн директоры булгас, эй?э мицэ кладовщик булып кил, ку?енэ суп hалмам". "Ку?гэ суп hалыу,, означает мешать кому-то. Герой произведения обещает не мешать работать.
Ш а h и: "Орлоштон да кугэрсен ку?е кеуеге генэ сэселгэйне бит ошо барыуга". "Кугэрсен ку?е" (досл. «глаз голубя») - небольшой, совсем маленький. Говорящий сравнивает семена с глазами голубя, желая показать их крошечность. Фразеологизм здесь используется для сравнения.
Интересные примеры содержатся и в комедии "Кы? урлау" («Похищение»). Мехэмэтша: "Йэми-лэгэ ку?-^ола^ була кур инде, Баян". "Ку?-^ола^ булыу" - фразеологический оборот, означающий "ку? уцынан ебэрмэй, шарап, ку?этеп тороу", т.е. внимательно следить за чем-то или кем-то. Следующая фраза "Бер ку?ен унда, бер ку?ен hулда булЪын" тоже имеет похожий смысл, здесь добавляется оттенок повеления.
Шэмсулла: "Э урман ку? яуын алып тора". "Ку? яуын алыу" - также часто использующийся в башкирском языке фразеологизм, который используется в значении «любоваться». Обычно употребляют, когда чем-то или кем-то сильно восхищаются.
Унганбикэ: "Иншалла, фэрештэнен амин тигэн сагына тура килеп, бэндэнен кунел ку?е асылып шуйыуы ла бар". "Куцел ку?е - эске рухты, булмышты ацлау, тойоу hэлэте". Яркий пример из башкирской мифологии, где люди верят в то, что у души тоже есть глаза.
Вышеприведенный беглый обзор офтальмологических лексем на примере пьес «Кы? урлау» и «Янгы? шайын» показывает использование в основном слова «ку?» в составе фразеологических единиц, которые помогают раскрыть характер, настроение и желания героев пьес [10, с. 3].
В поэтических произведениях [7] офтальмологическая лексика раскрывается в другом аспекте. Лирика - это душа, чувства и эмоции людей. Чтобы показать переживания своих героев, Мустай Карим часто прибегает к помощи лексем, выражающих офтальмологическое значение.
Сэскэ hу??ы керпеген,
Киц hуланы ер бвгвн,
Май кояшы киптерер
Ку??эр?э йэш бвртвгвн. ("Европага май килэ").
Кроме слова «ку?», здесь используется оф -тальмологическая лексема "керпек" («ресницы»), которая в прямом значении означает ресницы цветов, т.е. тычинки автор сравнивает с ресницами. Данное слово здесь выступает в качестве метафоры.
Кешелэр килэ шагирга
Мэшэшэт, хэстэр менэн,
Керпектэре осондагы
Тулышшан йэштэрменэн. ("Шагир шатлыгы").
В этом отрывке также используется лексема "керпектэр", уже во множественном числе; речь идет о людях, которые готовы заплакать из-за жизненных неурядиц.
Эре нур?ар гвлдвц hабаштарын Шундай сэнскеле иттелэр, Э сэскэлэр, шояштан ку? алмай, Йэй?эр буйы хуш ер Ыптелэр. ("Таш ертен-дэге гелдэр").
"Ку? алмау" - яркий пример фразеологического оборота, выражает значение «не отрываясь». Тик у?ецде ку? асып йомгансы ла Онотмарша мэжбур иттец - бер тамсы ла. ("Ьь^аганда").
"Ку? асып йомгансы" - фразеологизм используется, когда речь идет о каком-то процессе, который происходит очень быстро, в мгновение ока. hвйвклв йэнем, Терезам,
hакnа ку?ем шараhын. ("Андалузия буйлап"). "Ку? шараЬы" - зрачок для башкир имеет мифологическое значение. По народным легендам, он считается духом, «хозяином» глаза, который нужно беречь.
В поэтических произведениях Мустая Карима можно найти множество примеров, когда используется сравнение. Например, в данном отрывке глаза сравниваются со звездами:
Квймэ эсендэ ике йондо?, -Ике зэцгэр ку? икэн. ("АлЪыуга") Здесь слезы сравниваются с шуршанием осенних листьев. Слезы могут быть радостными и печальными. Обычно в литературе осень олицетворяется с грустью. Настроение стихотворения такое же печальное, т.е. слезы - это показатель грусти:
Япра ш шауы ине вндэшкэнец, Кв?гв япраш шауы ине ку? йэштэрец. ("Ке? hэм hейеY тураЬында")
"Караш" - взгляд - сравнивается с пропастью. Взгляд может человека свести с ума: Ку? hалsанда шараштары -Ах, упшынмы ни? ("Бе??ен колхоз шы??ары"). В этом же произведении использованы и другие лексемы, выражающие офтальмологическое значение. В башкирском языке брови девушек обычно сравнивают с крыльями ласточек, здесь же автор взял для сравнения крылья ворона: Каштар - шо?гон шанатыныц Кыйылып твшкэне. ("Бе??ец колхоз шы??ары"). Глаза - такие темные, словно черные смородины:
Ку??эр - шарагат, шарара ш Баш ша ер?э ю ш
В следующих строках улавливаются элементы башкирского фольклора. "Яшшы - так говорили про хорошего человека, особенно про тех, кто лечит других. "Яман - речь идет, наоборот, о плохом человеке, который может сглазить. Сглаз считался особенным злом, от которого пытались
уберечь близких, прежде всего, маленьких детей. Мустай Карим считает, что злые глаза могут засушить и уничтожить дерево:
... hэмякшы ку?, белэм, таш иретэ, Агас корота ^??ец яманы. ("^??эремэ кара"). В лирических произведениях большую роль играют такие литературные тропы, как сравнение, эпитет и метафора. Использование офтальмологических лексем "ку?", "керпек", "каш", "йэш", "ку? кара^1" и т.д. в составе фразеологизмов обогащает литературное произведение, чем удачно воспользовался Мустай Карим.
Проза великого писателя является многосторонней не только в жанровых формах. При анализе повестей "вс таган" и "О?он-о?ак бала сак" мы также нашли интересные примеры использования офтальмологической лексики.
Чаще всего слова "ку?", "керпек" используются в переносном значении в составе фразеологических оборотов. Обратимся к отрывкам из "вс таган" («Таганок») [9]: "Беркетлелэр Y? ихты-яр?ары менэн кай?агылыр алы< калаларга, ку? курмэкола к ишетмэ< илдэргэ барып йереп кайталар".
Во фразе "Ку? курмэ< колак ишетмэ< илдэр" речь идет про места, которые находятся где-то очень-очень далеко. Жители данной деревни не сидят дома, все время куда-то ездят и видят новые места - вот что хотел этим сказать автор повести. Следует учесть, что нередко это словосочетание используется и в башкирских народных сказках.
"Башлык менэн йYгеректец дYрт щ?е Ыге? булды". Фразеологизм "дурт ку? Ьиге? булыу" используется, когда речь идет о двух сильно удивленных людях: их глаза так широко раскрыты, что вместо четырех глаз кажется, что их восемь. Устойчивое словосочетание «ку??эр шар?ай булату» имеет подобное значение.
"Лэкин больница ку? куреме ер?э генэ ине". кYреме ер" - место, находившееся недалеко и которое можно увидеть с этого места невооруженным глазом.
"Шуга курэ эллэ касан ^??эн тешкэн влге Якупка ла, тиц куреп, hY? кушты, игтибар KYрhэтте, уныц йэрэхэттэрен куреп, хатта кы?ганып та куй?ьГ. Фразу "ку??эн тешкэн" используют, когда говорят про человека, которого все забыли и о нем никто не думает. Дословно переводится как «выпасть из орбиты глаз».
Очень удачное сравнение Мустай Карим использует в предложении "Кирэмэт башында, ысынлап та, кул бар, ти, тик балыгы гына ю к, ти, балыккы? кул - ул hукыр ише, ти". В сравнении "балыкЬы? кул - hукыр ку? ише" имеется лексема "Ъукыр" («слепой»). Автор сравнивает озеро без рыб со слепыми глазами. Этим он хотел показать, что озеро без обитателей настолько же бесполезно, как глаза, которые не видят.
С лексемой "Ъукыр" встречаются примеры и в повести "О?он-о?ак бала сак" («Долгое-долгое детство»), которые используются в основном в переносном значении:
"Искэндэр?эр?ец тYP ягында hукыр лампа яна". 'Ъукыр лампа" (также в башкирском языке есть выражение "Ъукыр шэм") - свет от такой лампы исходит очень слабо, поэтому ей дали название «слепая свеча» (дословно).
"Бер ?э юкикэн, иншалла, ей тулы дем hукыр араhында ку?ле бер кеше булыр^щ". В этом случае "дем hукыр" означает не слепого человека, а глупого, необразованного. А тот, кто стремится к знаниям - «с глазами» ("ку?ле"). Этим башкиры хотели сказать: если люди не умеют читать, они и не видят.
"Йэмэгэт мелкэте минец кулда ине, минец кулдан юк булды, эммэ мин hукыр бер тиненэ лэ теймэнем". То же офтальмологическое слово 'Ъукыр" здесь имеет функцию усиления значения слова: "Ъукыр бер тингэ лэ теймэY" - не взять ни одной копейки.
Кроме того, в повести "О?он-о?ак бала сак" [9] можно найти еще много интересных примеров с другими лексемами, также относящимися к семантическому полю "ку?":
"Баягы ку?ле ка?ыктар, бер-береhен кыуып, туцэрэк тирэлэп эйлэнэ башлай". "^?ле ка?ы-ктар" - есть око, но не видит. Это такое же устойчивое словосочетание, как "Ъукыр шэм", "Ъукыр лампа".
В указанном произведении Мустая Карима также нашли отражение часто используемые фразеологизмы:
"Кала мэсетен йэйен-кышын ягалар! - тип ^?гэ терэп алдашты Вэлетдин". "^?гэ терэп алдашыу" - соответствует русской фразе «врет и не краснеет», когда речь идет про человека, который говорит неправду.
"Акйондо? ецгэнец курер ^?гэ бик куркэм, бик егэрле тол апаЫг ла бар икэн". "КYрер ку?гэ" -фразеологический оборот, использующийся, когда речь идет о ком-то (или о чем-то), кто «не так уж и плох». "КYрер ку?гэ бик куркэм" - в какой-то степени красивая.
"Э hе? гYмерле лэ буласаккыгы?, - тине ул, эллэ касан билдэле нэмэне хэбэр иткэндэй, тыныс кына. - hе??ец керпектэреге ? кы^ка". У башкир есть поверье: если у тебя короткие ресницы, то будешь жить долго. А еще считалось, что легко сглазить человека, если ресницы длинные.
"Нимэ эшлэп эле Нин Y?ецдец кылый ку?ецде минец тура hY?емдэн е<тен куяНыц?". В данном предложении используется слово, означающее глазную болезнь - "кылый ку?" - «косоглазие» [4, с. 158]. Это слово в ходе анализа произведений Мустая Карима встретилось всего один раз, поэтому можно предположить, что автор крайне неохотно использует слова с отрицательной семантикой.
Итак, при анализе поэтических, прозаических 2.
и драматических произведений Мустая Карима установлено, что наибольшей частотностью отличается слово "ку?" («глаз»), реже встречаются лек- . сические единицы "шаш" («бровь»), "керпектэр" («ресницы»), "йэш" («слеза»), "кY? шараЬы" («зра- 4. чок»), "шараш" («взгляд»), 'Ъукыр" («слепой»). Каждое из вышеназванных слов в прямом или переносном значении, а также в составе устойчивых словосочетаний, помогает раскрыть характеры героев произведений. В драматических произведениях офтальмологическая лексика преимущественно отражает особенности разговорной речи 5. персонажей, в поэтических строках показывает чувства лирического героя, а в прозе дополняет события эмоциональными моментами. 6.
ЛИТЕРАТУРА
1. Абдуллина Г. Р., КаЬарманова Л. Ф. Мостай Кэримден драматик эрэр?эрендэ "ку?" лексемаИынын мэгэнэ Y3ен-сэлектэре ("Янты? шайын", "Кы? урлау", "Иырланмаган йыр" эрэр?эре буйынса) // Мостай Кэрим феномены Иэм глобаль ХХ б.: донъя контексында милли-рухи мэ?эниэт 7.
(Башкортостандын халыш шагиры Мостай Кэримден 8.
тыуыуына 100 йыл тулыу айшанлы): сб. мат-ов Междунар. научно-практ. кон., к 100-летию со дня рождения народ- 9.
ного поэта Башкортостана Мустая Карима / отв. ред. Г. С. 10
Кунафин, 2019. С. 6-9.
Азнабаев М. Т. Русско-башкирский толковый словарь офтальмологических терминов. Уфа: Уфимский поли-графкомбинат, 2004. 112 с., с ил.
Гумеров В. З. Краткий русско-башкирский словарь медико-гигиенических терминов. Изд. 1-е. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1990. 272 с.
Кагарманова Л. Ф., Абдуллина Г. Р. Офтальмологические термины, обозначающие глазные болезни, в русском, башкирском и английском языках // Вопросы духовной культуры народов Урало-Поволжья: история и современность: сб. мат-лов Всерос. (с междунар. участием) научно-практ. конф. молодых ученых, аспирантов, магистрантов, студентов (26 апреля 2019 г.) / отв. ред. Г. С. Кунафин. Уфа: РИЦ Баш-ГУ, 2019. С. 156-158.
Кагарманова Л. Ф., Абдуллина Г. Р., Насипов И. С. Отражение в башкирских народных песнях офтальмологической лексики // Вестник БашГУ. 2019. Т. 24. №3. С. 733-736. КаЬарманова Л. Ф., Абдуллина Г. Р. Башшорт халыш йыр?арында "к'?" концепты // Урал-Волга тебэге халыш-тарынын рухи мэ?эниэте мэсьэлэлэре: тарих Иэм заман (Башшортостан РеспубликаЬы ойошторолоу?ын 100 йыл-лыгына Иэм Башшорт дэYЛэт университетынын 110 йыл-лыгына арнала): сб. мат-лов Всерос. научно-практ. конф. (с междунар. участием) молодых ученых, аспирантов, магистрантов, студентов / отв. ред. Г. С. Кунафин, 2019. С. 203-205. Кэрим М. Эрэр?эр. I том: шшыр?ар. 0фе: Китап, 2009. 512 бит. Кэрим М. Эрэр?эр. Т. III: пьесалар, либретто. 0фе: Китап, 2012. 608 бит.
Кэрим М. Эрэр?эр. Т. V: повестар. 0фе: Китап, 2014. 664 бит. Урашсин 3. F. Башшорт теленен фразеологик hYЗлеге. Яныртылган, 2-се барма. 0фе: Китап, 2006. 344 бит.
Поступила в редакцию 09.11.2020 г.
ISSN 1998-4812
BeciHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2020. T. 25. №4
937
DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2020.4.37
OPHTHALMIC VOCABULARY IN THE BASHKIR LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF THE WORKS OF MUSTAY KARIM)
© L. F. Kagarmanova1*, G. R. Abdullina1, R. A. Abutalipova2, M. Z. Dzhelyalov3
1Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
2Bashkir State University, Sterlitamak branch 49 Lenin Avenue, 453103 Sterlitamak, Republic of Bashkortostan, Russia.
3Jizzakh State Pedagogical Institute named after Abdullah Qodiriy 4 Sh. Rashidov Avenue, 130100 Jizzakh, Republic of Uzbekistan.
*Email: [email protected]
This article is devoted to ophthalmic vocabulary, which is found in poetic, dramatic, and prose works of Mustai Karim. On the example of the work of the writer, the most used lexemes associated with eyes or eye diseases are considered and analyzed. Despite the fact that ophthalmic vocabulary is part of medical terminology, you can find examples of its use in other areas of science. Now the connection of linguistics with other sciences, at first glance "incompatible" with it, is studied very widely. This is due to the fact that no science can exist without words. And vocabulary is precisely the composition of any science. Some ophthalmic words can also be found in the texts of literary works. The author of the article considered the use of such vocabulary in the works of the famous Bashkir writer, poet, and playwright Mustai Karim. The rich heritage of Mustai Karim was studied in many aspects. However, the analysis of the poetic, prosaic, and dramatic heritage of M. Karim from the point of view of medical, in particular ophthalmological, vocabulary is still relevant and requires further study. The many-sidedness of words is most clearly expressed in his dramatic works. The brief overview of ophthalmological lexemes, using the example of the plays "Kyk urlau" and "Yagyk kaiyn", shows the use of the word "kY3" in the composition of phraseological units that help to reveal the character, mood, and desires of the characters of the plays. In poetic works, ophthalmological vocabulary is revealed in a different aspect. Lyrics are the soul, feelings and emotions of people. To show the experiences of his characters, Mustai Karim often uses lexemes expressing ophthalmological meaning.
Keywords: ophthalmic vocabulary, Bashkir language, M. Karim, eyes, eye diseases.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Abdullina G. R., Kaharmanova L. F. Mostai Karim fenomeny ham global' XX b.: don''ya konteksynda milli-rukhi majaniat (BashKortostandys khalyK shariry Mostai KarimdeH tyuyuyna 100 iyl tulyu aiKanly): sb. mat-ov Mezhdunar. nauchno-prakt. kon. Ed. G. S. Kunafin, 2019. Pp. 6-9.
2. Aznabaev M. T. Russko-bashkirskii tolkovyi slovar' oftal'mologicheskikh terminov [Russian-Bashkir explanatory dictionary of ophthalmological terms]. Ufa: Ufimskii poli-grafkombinat, 2004. 112 pp., s il.
3. Gumerov V. Z. Kratkii russko-bashkirskii slovar' mediko-gigienicheskikh terminov [Concise Russian-Bashkir dictionary of medical and hygienic terms]. 1 ed. Ufa: Bashk. kn. izd-vo, 1990.
4. Kagarmanova L. F., Abdullina G. R. Voprosy dukhovnoi kul'tury narodov Uralo-Povolzh'ya: istoriya i sovremennost': sb. mat-lov Vseros. (s mezhdunar. uchastiem) nauchno-prakt. konf. 26 aprelya 2019 g. Ed. G. S. Kunafin. Ufa: RITs BashGU, 2019. Pp. 156-158.
5. Kagarmanova L. F., Abdullina G. R., Nasipov I. S. Vestnik BashGU. 2019. Vol. 24. No. 3. Pp. 733-736.
6. Kaharmanova L. F., Abdullina G. R. Ural-Volga tebage khalyKtarynys rukhi majaniate mas'alalare: tarikh ham zaman (BashKortostan Respublikahy oioshtoroloujys 100 iyllyryna ham BashKort daYlat universitetynys 110 iyllyryna arnala): sb. mat-lov Vseros. nauchno-prakt. konf. (s mezhdunar. uchastiem) molodykh uchenykh, aspirantov, magistrantov, studentov. Ed. G. S. Kunafin, 2019. Pp. 203-205.
7. Karim M. Q^arjar. I tom: shiryrjar. 0fe: Kitap, 2009. 512 bit.
8. Karim M. Q^arjar. T. III: p'esalar, libretto. 0fe: Kitap, 2012. 608 bit.
9. Karim M. Q^arjar. T. V: povestar. ©fe: Kitap, 2014. 664 bit.
10. UraKsin 3. F. BashKort telenes frazeologik hyjlege. YasyrtylFan, 2-se ba§ma. ©fe: Kitap, 2006. 344 bit.
Received 09.11.2020.