Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ МУСТАЯ КАРИМА "ДОЛГОЕ-ДОЛГОЕ ДЕТСТВО"'

ПЕРЕВОД ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ МУСТАЯ КАРИМА "ДОЛГОЕ-ДОЛГОЕ ДЕТСТВО" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПЕРЕВОД / PAREMIOLOGICAL UNITS / PROVERBS / SAYINGS / PHRASEOLOGICAL UNITS / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кутлиахметова Э.Р., Абдуллина Г.Р.

Перевод паремиологических единиц давно стал одним из актуальных вопросов языкознания. Изучение особенностей башкирского фольклора, общих типологических характеристик и взаимодействия с другими народами необходимо при изучении истории, национального характера башкир. Интерпретация с одного языка на другой фразеологизмов, пословиц и поговорок и донесение их до читателей вызывает большой интерес. Изучение перевода с башкирского языка на русский паремиологических единиц в произведении Мустая Карима «Долгое-долгое детство» имеет важное значение. Возможности интерпретации фразеологизмов, пословиц и поговорок разные: как показывает проведенное нами исследование, некоторые из них могут полностью сохранить свое значение, структуру, а некоторые могут измениться.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF PAREMIOLOGICAL UNITS IN MUSTAI KARIM’S NOVEL “LONG, LONG CHILDHOOD”

Translation of paremiological units has long become one of the topical issues of linguistics. The study of the peculiarities of Bashkir folklore, general typological characteristics, and interaction with other peoples is necessary when studying the history and national character of the Bashkirs. Interpretation from one language to another of phraseological units, proverbs, and sayings and conveying them to readers is of great interest. The study of the translation from the Bashkir language into Russian of paremiological units in the work of Mustai Karim “Long, long childhood” is of great importance. The possibilities of interpreting phraseological units, proverbs, and sayings are different: as the research shows, some of them may fully retain their meaning, structure, and some may change. Translation of paremiological units plays an important role, since translation establishes a certain meaning and relationship of forms between two linguistic means, conveys the peculiarity of one language with the help of the means of another language. Interpretation of proverbs, sayings, and phraseological units helps to reflect the peculiarities of the mentality of the people. The phraseological units, proverbs, and sayings used in Mustai Karim’s story “Long, long childhood” translated by Ilgiz Karimov from Bashkir into Russian have not been thoroughly studied, which determines the relevance of our work. Thus, paremiological units represent the experience of the people accumulated over centuries, their views on the world. It is through phraseological units, proverbs, and sayings that the past, history, life, customs, material and spiritual culture of people are transmitted. The study of their translation is an urgent task of Bashkir linguistics. The problem of translating paremiological units in Mustai Karim’s “Long, Long Childhood” awaits further research.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ МУСТАЯ КАРИМА "ДОЛГОЕ-ДОЛГОЕ ДЕТСТВО"»

УДК 811.512.141

DOI: 10.33184/ЬиПе1т^и-2020.3.26

ПЕРЕВОД ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ МУСТАЯ КАРИМА «ДОЛГОЕ-ДОЛГОЕ ДЕТСТВО»

© Э. Р. Кутлиахметова, Г. Р. Абдуллина*

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (922) 479 91 25.

*Email: abguri@yandex.ru

Перевод паремиологических единиц давно стал одним из актуальных вопросов языкознания. Изучение особенностей башкирского фольклора, общих типологических характеристик и взаимодействия с другими народами необходимо при изучении истории, национального характера башкир. Интерпретация с одного языка на другой фразеологизмов, пословиц и поговорок и донесение их до читателей вызывает большой интерес.

Изучение перевода с башкирского языка на русский паремиологических единиц в произведении Мустая Карима «Долгое-долгое детство» имеет важное значение. Возможности интерпретации фразеологизмов, пословиц и поговорок разные: как показывает проведенное нами исследование, некоторые из них могут полностью сохранить свое значение, структуру, а некоторые могут измениться.

паремиологические единицы, пословицы, поговорки, фразеологизмы,

Ключевые слова:

перевод.

Паремиологические единицы — это явление, отражающее жизнь и быт людей. Именно через фразеологизмы, пословицы и поговорки из века в век передаются накопленный опыт, знания, наставления народа. Паремиологические единицы выполняют воспитательную функцию, помогают при регулировании норм поведения. Их использование делает речь более выразительной и образной.

Перевод паремиологических единиц играет важную роль, т.к. перевод устанавливает между двумя языковыми средствами определенное значение и отношения форм, передает особенность одного языка с помощью средств другого языка [2-3]. Интерпретация пословиц, поговорок и фразеологических единиц помогает отражать особенности менталитета народа [1; 6; 10-11].

Следует отметить, что иногда фразеологизмы, пословицы и поговорки могут не переводиться. В основном, при переводе паремиологических единиц нужно обратить внимание на следующие особенности:

1. точность и достоверность. При интерпретации с одного языка на другой переводчик должен уметь передать значение паремиологических единиц конкретно и точно;

2. открытость. При переводе пословиц, поговорок и фразеологизмов нужно сохранять грамматические, идиоматические, синтаксические нормы;

3. образность. Большинство паремиологичес-ких единиц представляет собой не только какое-то явление, признак, предмет, но и может содержать в себе какой-либо образ;

4. менталитет. Отличия башкирского менталитета от русского также могут влиять на перевод пословиц, поговорок и фразеологических единиц;

5. место в тексте. Переводчик должен правильно находить паремиологическую единицу в

тексте, так как иногда она может передаваться ошибочно. Например, фразеологизм, использованный для характеристики одного героя, переводчик может соотнести с другим героем.

Использованные в повести Мустая Карима «Долгое-долгое детство» фразеологизмы, пословицы и поговорки в переводе Ильгиза Каримова с башкирского на русский язык тщательно не исследованы, что определяет актуальность нашей работы.

Повесть «Долгое-долгое детство» - автобиографическое произведение. Мустай Карим не определяет жанр данной книги - писатель не называет его ни повестью, ни романом [7]. Мустай Карим написал эту книгу, опираясь на свои воспоминания о детстве, односельчанах, современниках. В произведении светлые воспоминания переплетаются с трагическими, страшными событиями войны. Писатель подробно повествует о традициях, обычаях народа - именно так, какими он сам видел их в детстве. Мустай Карим через призму собственных воспоминаний наблюдает за духовным ростом главного героя, изображает биографию души.

Как известно, в фразеологических единицах, пословицах и поговорках отражается жизненный опыт, национальные черты народа, поэтому нужно правильно доносить их значение с одного языка на другой. В теории перевода выделяются следующие способы интепретации паремиологических единиц: калькирование, полукалькирование, способ замены и компенсация [5; 10].

Калькирование - это перевод языковых единиц дословно. Каждое слово в фразеологизмах, пословицах и поговорках одного языка передается эквивалентами, значение и образ паремиоло-гической единицы полностью сохраняется [13-14].

Полукалькированием называют передачу паремиологической единицы с одного языка на другой с некоторыми изменениями. Одни языковые единицы даются эквивалентами, а остальные заменяются другими словами. Какие-то слова могут быть опущены, а какие-то, наоборот, добавлены. В этом случае значение остается неизменным, однако образ чуть-чуть меняется.

Способ замены используют, когда фразеологизм, пословицу или поговорку оригинального языка невозможно передать с помощью вышеуказанных способов [4; 9; 15], тогда они заменяются паре-миологическими единицами другого языка с таким же значением.

Компенсация — это когда при переводе с одного языка на другой нет эквивалента, тогда происходит передача паремиологических единиц с помощью обычных слов. Данный вид перевода встречается в текстах очень редко.

В произведении «Долгое-долгое детство» мы встретили разные способы перевода. Первый из них — это калькирование: Арык аттыц ^гэне киц, тиме [12, с. 17] - Воистину: у тощей лошади кишка широка [8, с. 19]. «Агас курке -япрак, эрэм курке -сепрэк», тине бер сак Оло инэйем [12, с. 24] — Недаром Старшая Мать сказала на днях: «Дерево листьями красуется, а человек одеждой» [8, с. 25]. Ярмыштан урмыш юк, — тип керЬенде атайьщ, — ни тсылЬяк та, акрынлап ^негергэ тура килер [12, с. 44] —У судьбы объезда нет, — вздохнул наконец твой отец. — Придется потихоньку привыкать [8, с. 44]. «Батыр Yлеме бисэнэн» тигэнде ишеткэнебе? бар [12, с. 159] — Погибель батыра - в женщине — так ведь говорят [8, с. 188]. Эгэр Ье? шундай гэйрэтле, шундай киц кщелле булмаЬагы?, мин И.е??е бындай вак-тейэк менэн бизаламар та инем [12, с. 194] — Если бы вы не были столь отважны и великодушны, я бы не решилась беспокоить вас по таким пустякам [8, с. 221].

В этих примерах при переводе значение полностью осталось неизменным.

Второй способ перевода — полукалькирование. Он был самым распространенным: «Йомарт кулга мал керер», — ти Оло инэйем [12, с. 11] — «В щедрые руки добро само плывет», — говорит Старшая Мать [8, с. 11]. Ай Y(-эhен квн Yfер уланым, йыл Yfэhен ай YPер, йэше ун етегэ етер, иценэ етмеш коласлы ошо арканды Ьалыр ?а сыгып китер ырыр толпарын ауларга [12, с. 15] — За день - на месяц, за месяц -на год, вот как будет сын расти. И вот исполнится ему семнадцать, перекинет он через плечо аркан в семьдесят обхватов и пойдет за счастливым крылатым конем [8, с. 17]. Бер кыйындыц мец рэхэте бар [12, с. 18] — Зато на одну напасть - сто удовольствий [8, с. 20]. Э Ьине табыуым «бирэhе килгэн колона - сыгарып куйыр юлына» тигэн мэкэл буйынса булды [12, с. 38—39] — А тебя нашел — так прямо по поговорке: «Коли бог дать хочет, сам на дорогу вынесет» [8, с. 39]. Шулай ?а

«Кендек»те Эсгэт ауы?ынан ишеткэндэ мин сыгыр?ан сыгып гэрлэнмэнем, уны тыйыуым да асыу?ан тYгел, э «кунак булhац, тыйнак бул» тигэнде ацлатыуым гына ине [12, с. 55] — И все же, когда «Пупка» вспомнил Асхат, мне это уже не таким обидным показалось. Одернул я его больше для порядка: гость все же, пусть не забывается [8, с.54]. Кылган эшец - кешегэ, килгэн сауабы -Y?ецэ! [12, с. 72] — «Добро, другому сделанное, божьей милостью возвращается», - сказала и ушла в дом [8, с. 69]. Уныц «вэгэрэ - иман» тигэне лэ, ни эшлэптер, ^целгэ ятманы [12, с. 107] — И его «обещано - свято» что-то не больно убедило [8, с. 121]. Эрэм кщеле - кара урман [12, с. 119] — Чужая душа - чаща темная [8, с. 133]. «Эт врвр, буре йврвр» тигэндэй, бе? сэйнэшэ тор?ок, улар, бе?гэ эйлэнеп тэ карамай, йерей бир?е [12, с. 126] — Как говорится, собака лает, волк гуляет [8, с. 139]. «Уцган катын - ир курке, матур ка-тын - ил курке, — тиештек» [12, с. 132] — «Красивая жена - свет на округу, работящая жена - мужу подруга, — решили мы» [8, с. 163]. «Бэлэ аяк а(жында ята шул», — тиештелэр кешелэр [12, с. 172] — «Беда под ногами поджигает», — говорили люди [8, с. 201]. Атым юк ине аранда, кайгым юк ине буранда [12, с. 173] — Не было коня, и забот не было [8, с. 202]. Ярган булhа, арба тэртэhе лэ шартлатып ата, ти [12, с. 206] — Что ж, коли суждено, и оглобля, говорят, стрельнет [8, с. 232].

Способ замены передает пословицы и поговорки на другой язык соответствиями с таким же значением. Например: Элбиттэ, гелэн байрам, гелэн туй гына ла булып тормай [12, с. 19] — Маленькие дети, понятно, не все время на свет появляются, чаще идут дни порожние [8, с. 20]. Донъя шулай ипле генэ бара. Тамак кыйга тейенеп тора [12, с.21] — Вот так и шло, ладно-справно, душа - в благости, язык - в сладости [8, с. 22]. Аш-ашка, урыны башка [12, с. 53] — Каждой птице свое место [8, с. 53]. Тартай теленэн таба тигэндэй, шул телем аркаЪында элэгеп кенэ тора мицэ [12, с. 54] — Говорят же: «Дергач свою смерть сам выкликает» [12, с. 54]. Ай курре, кояш алды [12, с. 67] — Луна видела, солнце высушило [8, с. 64]. «Ярыгына курэ язакы», — тип ул телен дэ тыйманы, йэбер-йоборга ла ире китмэне [12, с. 68] — Но он не унывал, языка своего не укрощал, только приговаривал: «По вору и кнут» [8, с. 65—66]. Ьыйла-ганда кыу эс, тигэндэр боронголар, тип ацлатты Ишбир?е, — улар белмэй эйтмэр [12, с. 94] — От щедрой души и вода - щербет, говорили древние, — пояснил сват Ишбирде — Они зря не скажут [8, с. 90].

Следующие примеры особенно интересны, так как одна пословица была переведена двумя разными способами: Байрам ашы - кара каршы [12, с. 22] — Вот так праздник! [8, с. 23]. Ул бер а? артка сигенде лэ: «Байрам ашы - кара каршы», — тип минец эсемэ типте [12, с. 30] — Он (Хамитьян)

отпрыгнул и со словами «Не жди спуска, твоя баржа - моя закуска!» пнул меня в живот [8, с. 32].

Если в первом случае перевода было использовано полукалькирование, то во втором - метод замены.

Все примеры, которые были приведены выше, показали, что пословицы и поговорки при переводе могут быть похожими, но некоторые могут различаться.

Одна из главных особенностей при переводе пословиц и поговорок — это контекст. У следующих пословиц и поговорок нет эквивалентов. Поэтому в произведении они не были переведены. Например: Бетенлэй ку$ бэйлэнэ башланы [9, с. 57]. ТСуй, кеше hY$е кеше ултерер, ти [12, с. 62]. Унан да бигерэк «ашаганда колагыц hелкенhен, эшлэгэндэ йврэгец елкенhен» тигэн фэЬ_емле Ьу??е бе??екелэр бик ^птэн тешенеп алгандар [12, с. 151]. БерэYгэ -берэY, кыйышка терэY кэрэк есен генэ, Ьеймэ-гэнгэ Иейкэлмэне ул [12, с. 259].

При переводе фразеологических единиц были использованы такие же способы, как и у пословиц и поговорок. Одним из самых распространенных способов было калькирование: «^пме баш ваткан булды к» [12, с. 29] — «А мы столько времени голову ломали» [8, с. 29]. «Эй?э, эй?э, Ниса, - тип хупланы атайым, - ша?ра ла йврэк яндыра». [12, с. 148] -«Давай, давай, Ниса, - поддержал ее отец. - И рябая сердце жжет» [8, с. 179]. «ТСара Йомагол йомотс кешелэр?эн Канала, «уныц ауы$ынан hY??е кврэк менэн кайырып алырга кэрэк», ти?эр. Беген теле-телгэ йотсмай» [12, с. 13] - «Черный Юмагул считается человеком замкнутым. О нем говорят, что из него слово лопатой выковыривать нужно. А сегодня у него язык развязался» [8, с. 14]. Уныц тауышы кинэт йомшарып, йв$в яктырып китте [12, с. 162] - Голос ее вдруг смягчился, лицо посветлело [6, с. 191]. Y?ебе? ут сэсэбе$, Y?ебе? Ьыу Ьибэбе? [12, с. 183] - Сами огонь рассыпаем, сами и водой заливаем [8, с. 212]. Y? палатама о?атырга килгэн сестрага ла: «Сатс тсына тын алайым эле», - тип вакытты hу$$ым [12, с. 190] -Сестре, которая хотела проводить меня до палаты, сказал: «Отдышусь немного», - время тянул [8, с. 218]. Ба?ар ана бит, - ул эйэген сейеп кYр-Ьэтте. - Танауыц а(тында [12, с. 205] - Да вот базар, - ткнула подбородком, - под носом у тебя [8, с. 232]. Иртэнэн бирле ирендэрем кысытып тора ине, ^стэнэстэн ауы$ итергэ булган икэн [12, с. 238] - С утра губы чесались, вот и вышло - к гостинцу [8, с. 263]. Насиптыц кщеле тагы ла кYтэрелеп китте [12, с. 242] - Настроение Насипа и того выше поднялось [8, с. 267]. Бер рэхмэттэ мец бэлэнэн кот карырлы к квс барын ул сатста мин ныгыра'к ацлай инем [12, с. 247] - Что в одном «спасибо» столько силы, что оно от тысячи бед избавит, я тогда, кажется, понимал лучше [12, с. 272]. Ул бар?а мэрхYм буласатс кеше менэн уртак телде ти^ерэк табырбы$ тиештек Иэм

отолманытс [12, с. 248] - С ним, решили мы, и с отходящим общий язык скорее найдем. И не ошиблись [8, с. 273].

Второй способ - это метод фразеологического эквивалента, по-другому его называют полукалькированием. В этом случае фразеологические единицы при переводе совпадают и по значению, и по стилистике. Но некоторые слова фразеологизма могут быть заменены или вообще не употреблены: «Йврэгем леп-леп тибэ башланы» [12, с. 27] -«Сердце застучало» [8, с. 28]. Тап МэрэЬим тсайтып тешкэн кендэр?э ауылда гэлэмэт шау-шыу кутэрелде, ыгы-зыгы купты [12, с. 172] - Но как раз в те дни, когда вернулся Марагим, вспыхнула в ауле суматоха, гвалт стоял невообразимый [8, с.201]. Я$ган шул булhа ни... - тип тегеЬе лэ келемЬ_ерэгэндэй итте [12, с. 159] - Что назначено - то суждено... - вроде усмехнулся и тот [8, с. 188]. Ул таш кынга эйлэнде [12, с. 184] - Ак-Йондоз словно окаменела [8, с. 213]. Мин уны акылымдан шашып ярата инем [12, с. 187] - Я безумно любил ее [8, с. 215]. Магнолия сэскэ атhа, бэлки, йунэлеп тэ китер инем [12, с. 192] - Если бы магнолия зацвела, может, я поправилась бы [8, с. 220]. Киевтан килгэн бер йэш подполковник тсына, бик тырышып, Людмилага то$ак hалып маташты [12, с. 210-211] - Лишь приехавший из Киева молодой подполковник очень старательно начал вокруг Людмилы силки расставлять [8, с.236]. Минец йврэгем жыу итеп китте [12, с.219] - У меня сердце зашлось [8, с. 244]. Камил матурлытстса хайран тсалдым, урам Иятссы-Иыныц шул матурлытс менэн э?эпЪе? тсыланыуына шак каттым [12, с. 241] - Совершенной ее красоте дивлюсь, наглостью стража порядка, тем, как он с такой красотой бесцеремонен, поражен [8, с. 266]. Ьинец йеплэп тороуыц эллэ минец эсемэ hары май булып ята тиЪецме? [12, с. 255] - А ты думаешь, твое поддакивание мне маслом по сердцу ложится [8, с. 279].

Третий способ перевода - это метод нахождения аналогов фразеологических единиц или соответствие похожих фразеологизмов в другом языке: БYреhе ологан икэн был Хэмзэнец [12, с. 162] - Привалило этому Хамзе - молчальнику [8, с.190]. ИртэгэЬ_ен тац менэн МэрэЬим ба-шын алып сыгып китте [12, с. 166] - А с рассветом Марагим ушел из аула [8, с. 195]. Буша етеп бвт-кэс кенэ, уны тсыртсып ташланылар [12, с. 178] - А ольховые заросли стали деревцами, потом густым высоким лесом. Потом их срубили [8, с. 207]. Ул Ьу??эр?ец фажигэле мэгэнэЬен тешенеY мицэ бик ^п йылдар у?гас тсына - йе?эрлэгэн кешелэр?ец я?мышы есен янып, Y? я^мышымдыц тсарлы бурандарын, эре елдэрен татып, FYмер батсый Y?ем акылга ултырырга тырышып та, акылга улты-рыу$ан бар еметтэр?е е?гэс кенэ - насип буласатс [12, с. 168-169] - Только много лет спустя, по сотням чужих нескладных судеб отгоревав, своей

судьбы снежные бураны и жгучие ветры изведав, всю жизнь образумиться пытаясь, да так и потеряв на благоразумие все надежды, постигну я печальный смысл этих слов [8, с. 198]. Былайга китЬэ, Ье??е дауалау?ан баш тартасакбыр [9, с. 199] — Если так пойдет, мы откажемся вас лечить [6, с. 225]. Эсем боша [9, с. 223] —Что-то не по себе мне [8, с. 248]. Ни эшлэптер кул кYтэрергэ ашыкмай [9, с. 235] — Но замахиваться не спешил [8, с. 259]. Бэлки, бетэ тиртер?эр бетэбе? бергэ йыйылып куцел асыуыбыр беренсе Ьэм Ьуцгы тапкыр ошо булгандыр [12, с. 238] — В первый раз это было и в последний, когда мы, ровесники, все вместе собрались, беззаботно веселились [8, с. 263].

Бывает, что один фразеологизм в разных местах текста может переводиться несколькими способами. Например: Малай олатаЬына шул тиклем окшаган — hуйган да каплаган [12, с. 186] — Мальчик был вылитый дедушка [12, с. 214]. Ьуйган да каплаган, ти! [12, с. 256] — Говорю же, как слеза на слезу [8, с. 280]. Йврэгем жыу итеп китте [12, с. 171] — Сердце боль обожгла [8, с. 199]. Минец йврэгем жыу итеп китте [12, с. 219] — У меня сердце зашлось [8, с. 244].

Иногда фразеологизмы могут и вовсе не переводиться. Мы встретили и такие фразеологические единицы в тексте. Например, предложение «Бвтвнлэй кур бэйлэнэ башланы» [12, с. 57] не переведено. Также следующие фразеологизмы остались не переведенными на русский язык: Башыцды югалтма [12, с. 187]. Дицге? эргэЬендэ Людмиланыц куцеле, ку?гэ куренеп, кутэрелэ [12, с. 210]. Эсем врвлэ [12, с. 229]. Кесе инэйем был Ырауга колак hалманы, Y?енекен дауам итте [12, с. 260]. Хэйер, тэYбэhенэн Ьуц ул, акты-караны айырмай, байтак газап сигеп ятты [12, с. 239] — Впрочем, после покаяния умер не сразу, порядком намучился, поболел [12, с. 264].

Таким образом, паремиологические единицы изображают накопленный веками опыт народа, их взгляды на мир. Именно через фразеологизмы, пословицы и поговорки передаются прошлое, история, быт, обычаи, материальная и духовная культура людей. Изучение их перевода — актуальная задача башкирского языкознания. Проблема перевода паремиологических единиц в произведении Мустая Карима «Долгое-долгое детство» ждет дальнейших исследований.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. Русистика. 2012. №»2. С. 47-52.

2. Башкирско-русский словарь. Около 22 000 слов. М., 1958. 804 с.

3. Башкорт теленец hY?леге: Ике томда / Россия Фэндэр академияЬы. Башкортостан гилми Y?эre, тар., тел Ьэм э?. институты. М.: Рус. яз., 1993. 451 бит.

4. Башкорт хальгк ижады. 10-сы том. 1-се китап. Мэкэлдэр Ьэм эйтемдэр. вфе: Китап, 2006. 544 бит.

5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: изд-во ин-та общ. средн. обр-ния РАО, 2002. 171 с.

6. Влахо С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 2012. 343 с.

7. Гайса Хесэйенов. Мостай Кэрим: Шэхес. Шагир. Драматург. Прозаик. вфе: Башкортостан "Китап" нэшриэте, 1994. 416 бит.

8. Карим М. Долгое-долгое детство: Повесть / автор. пер. с башк. И. Каримова. М.: Современник, 1981. 293 с.

9. Кейекбаев Ж. Г. Хэ?ерге башкорт теленец лексикаЬы Ьэм фразеологияЬы: Укыу кулланмаЬы. вфе. 1966. 230 бит.

10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

11. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Междунар. отношения, 2014. 188 с.

12. Кэрим М. О?он-о?ак бала сак. вфе: Башкортостан "Китап" нэшриэте, 1976. 264 бит.

13. Попович А. А. Проблемы художественного перевода // Серия: Корпус гуманитарных дисциплин. БГК им. И. А. Боду-эна Де Куртенэ, 2015. 198 с.

14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): для институтов и ф-тетов иностр. яз. М.: Издательский Дом «Филология Три», 2015. 348 с.

15. Эхтэмов М. Х. Башкорт халык мэкэлдэре Ьэм эйтемдэре hY?леге. вфе: Зэйнэб Биишева исемендэге "Китап" нэшриэте, 2008. 776 бит.

Поступила в редакцию 10.08.2020 г. После доработки -13.09.2020 г.

DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2020.3.26

TRANSLATION OF PAREMIOLOGICAL UNITS IN MUSTAI KARIM'S NOVEL "LONG, LONG CHILDHOOD"

© E. R. Kutliakhmetova, G. R. Abdullina*

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (922) 479 91 25.

*Email: abguri@yandex.ru

Translation of paremiological units has long become one of the topical issues of linguistics. The study of the peculiarities of Bashkir folklore, general typological characteristics, and interaction with other peoples is necessary when studying the history and national character of the Bashkirs. Interpretation from one language to another of phraseological units, proverbs, and sayings and conveying them to readers is of great interest. The study of the translation from the Bashkir language into Russian of paremiological units in the work of Mustai Karim "Long, long childhood" is of great importance. The possibilities of interpreting phraseological units, proverbs, and sayings are different: as the research shows, some of them may fully retain their meaning, structure, and some may change. Translation of paremiological units plays an important role, since translation establishes a certain meaning and relationship of forms between two linguistic means, conveys the peculiarity of one language with the help of the means of another language. Interpretation of proverbs, sayings, and phraseological units helps to reflect the peculiarities of the mentality of the people. The phraseological units, proverbs, and sayings used in Mustai Karim's story "Long, long childhood" translated by Ilgiz Karimov from Bashkir into Russian have not been thoroughly studied, which determines the relevance of our work. Thus, paremiological units represent the experience of the people accumulated over centuries, their views on the world. It is through phraseological units, proverbs, and sayings that the past, history, life, customs, material and spiritual culture of people are transmitted. The study of their translation is an urgent task of Bashkir linguistics. The problem of translating paremiological units in Mustai Karim's "Long, Long Childhood" awaits further research.

Keywords: paremiological units, proverbs, sayings, phraseological units, translation. Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Alimova M. V. Osobennosti i osnovnye kriterii perevoda khudozhestvennogo teksta [Features and main criteria of translation of literary text]. Rusistika. 2012. No. 2. Pp. 47-52.

2. Bashkirsko-russkii slovar'. Okolo 22 000 slov [Bashkir-Russian dictionary. About 22.000 words]. Moscow, 1958.

3. BashKort teleneц hy^lege: Ike tomda. Moscow: Rus. yaz., 1993. 451 bit.

4. BashKort khalyK izhady. 10-sy tom. 1-se kitap. MsKsldsr ham sitemdsr. 0fe: Kitap, 2006.

5. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical questions)]. Moscow: izd-vo in-ta obshch. sredn. obr-niya RAO, 2002.

6. Vlaho S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunar. otnosheniya, 2012.

7. Faisa Khessienov. Mostai Ksrim: Shskhes. Sharir. Dramaturg. Prozaik. 0fe: Kitap, 1994.

8. Karim M. Dolgoe-dolgoe det-stvo: Povest' [Long, long childhood: Novel] /per. s bashk. I. Karimova. Moscow: Sovremennik, 1981.

9. Keiekbaev Zh. F. Khs^erge bashKort teleneц leksikahy hsm frazeologiyahy: UKyu Kullanmahy. 0fe, 1966.

10. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie: uchebnoe posobie [Modern translation studies: textbook]. Moscow: ET-S, 2002.

11. Krupnov V. N. V tvorcheskoi laboratorii perevodchika [In the translator's creative laboratory]. Moscow: Mezhdunar. otnosheniya, 2014.

12. Ksrim M. O^on-o^aK bala saK. 0fe: Kitap, 1976.

13. Popovich A. A. Seriya: Korpus gumanitarnykh distsiplin. BGK im. I. A. Boduena De Kurtene, 2015.

14. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (Lingvisticheskie problemy): dlya institutov i f-tetov inostr. yaz. [Fundamentals of general theory of translation (Linguistic problems): for institutes and faculties of foreign languages]. Moscow: Filologiya Tri, 2015.

15. 0khtamov M. Kh. BashKort khalyK msKsldsre hsm sitemdsre hyjlege. 0fe: Kitap, 2008.

Received 10.08.2020. Revised 13.09.2020.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.