Научная статья на тему 'Наименования одежды и украшений как компонент фразеологизмов и пословиц-поговорок в башкирском языке'

Наименования одежды и украшений как компонент фразеологизмов и пословиц-поговорок в башкирском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
744
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАИМЕНОВАНИЯ ОДЕЖДЫ И УКРАШЕНИЙ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПОСЛОВИЦЫ-ПОГОВОРКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамигулова А. Т.

Рассматриваются наименования одежды и украшений, используемые в качестве компонентов фразеологизмов и пословиц-поговорок башкирского языка. С учетом конкретных языковых фактов подобные фразеологические единицы и пословицы-поговорки распределены по нескольким тематическим группам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NAMES OF CLOTHES AND JEWELRY AS A COMPONENT OF IDIOMS AND PROVERBS/SAYINGS IN THE BASHKIR LANGUAGE

This article discusses the names of clothing and jewelry used as components of idioms and proverbs/sayings of the Bashkir language. Based on specific linguistic facts, such phraseological units and proverbs/sayings are divided into several thematic groups.

Текст научной работы на тему «Наименования одежды и украшений как компонент фразеологизмов и пословиц-поговорок в башкирском языке»

Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2014, № 2 (1), с. 389-392

УДК 81.366.512.141

НАИМЕНОВАНИЯ ОДЕЖДЫ И УКРАШЕНИЙ КАК КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ-ПОГОВОРОК В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

© 2014 г. А.Т. Шамигулова

Стерлитамакский филиал Башкирского госуниверситета

[email protected]

Поступила в редакцию 26.10.2013

Рассматриваются наименования одежды и украшений, используемые в качестве компонентов фразеологизмов и пословиц-поговорок башкирского языка. С учетом конкретных языковых фактов подобные фразеологические единицы и пословицы-поговорки распределены по нескольким тематическим группам.

Ключевые слова: наименования одежды и украшений, фразеологизмы, пословицы-поговорки.

Фразеология изучает фразеологический состав языка, природу фразеологизмов, их типы, категориальные признаки, особенности функционирования в речи. Этим же термином, как правило, обозначается и совокупоность фразеологизмов того или иного языка.

В составе фразеологизмов активно употребляются и наименования одежды и украшений [1, 2]. Подобные фразеологические единицы в башкирском языке условно можно разделить на следующие тематические группы.

А. Фразеологизмы, компонентом которых являются наименования головных уборов и их элементов:

- с лексемой клплс ‘шапка ’: башына клплс кейглн (хурлыктан, клмуетелеJУлн сыЬырЬа тырышканда намыцланът лйтелл) ‘на гслсву надел шапку (ксгда человек хсчет выйти из унизительней ситуации) ’, клплс кейглн (бер^Улн дл клм т^гел, JУ ^Уле, фекере булЬан) ‘на гелсве есть шапка (ничем не хуже других, есть свея течка зрения) ’, клплс менлн клҐлшллшеJ (уйлап, дн>рн>ц фекергл килеJ) ‘пессветсваться с шапкей (прийти к правильному мнению) ’, клплс уалыу (тіблнселек белдереJ) ‘слежить шапку (снисхедительнесть’), клплсте кЗтлреп ууЬыу (лйтклн уІУемдл терам, тип ант итеJ) ‘бресить шапку на землю (клясться, чте сдержишь слеве) ’;

- с лексемой бJрек ‘шапка’: бJрек уалыу (тіблнселек менлн JтенеJ) ‘слежить шапку (снисхедительнесть) ’, бJркен тышлау (нык кына тукмау, дп,мблцлл1) ‘ебшивать шапку (сильне избить) ’;

- с лексемой тJблтлй ‘тюбетейка’: Шкл тJблтлй (бик ярлы кешегл карата лйтелл) ‘лыкевая тюбетейка (слишкем бедный) ’.

Б. Фразеологизмы, компонентом которых являются наименования верхней одежды и ее элементов:

- с лексемой итлк ‘подол’: итлгенлн ике иле калмау (артынан калмай, эйлреп йп>рт1) ‘держаться за подол, ни на шаг не отставать’, итлк ацтынан (йлшереп кенл) ‘из-под подола (скрытно) ’, итлккл ут кабыу (ашыЬып, кабаланып) ‘подол загорелся (суетливо, нетерпеливо) ’, итлккл ут капкандай булыу (нык ашъФып йп>рт1, вакыт бик тыЬыУ булыу) ‘как будто подол загорелся (сильно спешить; острая нехватка времени) ’, итлк осо ла уелкенмлй (ыжламай Уа, ыу та итмлй) ‘даже кончик подола не шелохнется (и ухом не ведет, и в ус не дует) ’, итлк тултырып (кЗп итеп) ‘много (полным-полно /о детях/) ’, итлк тулы (бик к1п) ‘полный подол (очень много /о детях/) ’;

- с лексемой итлк-еГ ‘подол и рукава ’: итлк-е/де (итлк-сабыуУы) йыйыу (1. йыйынып, лУерллнеберлк тороу, абай булыу подобрать полы; 2. клйепте, насарлыкты йлшереп, уаклык кJрултеJ) ‘быть осторожным, предусмотрительныт’ , итлк-е/е кыцкармац (артык зыян кЗ_'рмлц) ‘подол и рукава не укоротятся (не будет особого вреда) ’, итлк кицеп е/ ямау (бер нлмл ицлбенл икенсе эште башкарыу) ‘отрезав подол, зашить заплатку рукавам (сделать одно за счет другого /стараться создать достаток при крайней бедности/) ’;

- с лексемой тун ‘шуба’: беткл Jс /асыу/ итеп ^сегеп/ тунды утка яЬыу (кешегл Jпклллп, JУеГл каршы эшлл1, JУ млнфлклтеГл зыян килтереJ) ‘назло вшам сжечь шубу (обижаясь на кого-то, действовать не в своих интересах) ’;

- с лексемой кЗлдлк ‘платье, рубаха’:

^лдлккл уыймау (нык кыУышыу) ‘не лезть в платье / рубаху (слишкем сердиться) ’ ,

кЗлдлктеҐ якауын кейеп (JцеJ) (ауыр термешта, етешуеУлектл йлшлі) ‘расти, надевая верет рубахи (жить в есебей беднести) ’;

- с лексемой слкмлн ‘чекмень’: кыУыл слкмлн йлйглн кеJек (еллк бик ^п булкан урынка карата лйтелл) ‘как будте пекрыте красным чекменем (ечень мнеге ягед) ’, ицеҐ китклн иклн ицке слкмлнгл (берлй кешенеҐ Уур я^шык тип хлблр итеJен юкка сыкарырка теллглндл лйтелл) ‘нечему удивляться старему чекмену (нашел чему удивляться) ’;

- с лексемой билбау ‘пеяс, кушак’: билбау ацты бушау (ашакы килеJ, асыкыу) ‘еслабеть пед пеясем (сильне прегеледаться) ’;

- с лексемой кайыш ‘ремень ’: кайыш ацты бушау (ашакы килеJ, асыкыу) ‘еслабеть пед ремнем (сильне прегеледаться) ’;

- лексемой алъяпкыс ‘фартук ’: билдлн

алъяпкыс тп,штп, (кулдан эш китте) ‘фартук сняла с пеяса (рабету не еставили /кте-те будет за меня рабетать/) ’;

- с лексемой ыштан ‘штаны ’: иллнмлглн-уукылмакан, кайным, уиҐл бер ыштан (булмакан, булыр-булмацы билдлуеУ нлмлне влклУл итеJгл карата лйтелл) ‘не пряденые

- не тканые, свекер, везьми, тебе штаны (при ебещании теге, чте еще не сделане; неизвестне, будет ли ене веебще сделане кегда-нибудь) ’, кыУыл ыштан кейУереJ (ешак, хп,сп,т йп,рп,тклн кешегл карата асыу менлн лйтелл) ‘надеть красные штаны (испельзуется в етнешении денесчикев, ябед) ’.

Лексема кецл ‘карман ’ также является одним из часто употребляемых компонентов башкирских фразеологизмов: кецлгл инеJ

(аксаны, мал-мтлклтте JУллштереJ) ‘лезть в карман (присваивать чужие деньги, бегатстве) ’, кецлгл уукыу (акса, хак якынан нык зыян кJреJ) ‘бить пе карману (пенести сильный убытек) ’, кецл калынайтыу (акса туплау, байлык йыйыу) ‘утелщать карман (кепить деньги, бегатстве) ’, кецллл елдлр уйнау (бер тин акса ла булмау) ‘ветер играет в кармане (естаться без кепейки) ’, кецл такырайыу /уайыкыу/ (акса нык клмеJ, бп,тпі) ‘карман епустешен (денег не есталесь) ’, кецлуе калын (аксауы ^п, бай) ‘телстый карман (мнеге денег, бегатый) ’.

В. Фразеологизмы, компонентом которых являются наименования обуви и ее элементов:

- с лексемой сабата ‘лапти’: вакыт /ктн/ уУуын, сабата туУуын (ЫмерУе бушка

Jтклрглн кешегл карата лйтелл) ‘пусть прехедит время /день/, пусть лапти изнесятся (испельзуется пе етнешению к людям, кетерые зря преживают жизнь) ’, кЗмер уУУырып, сабата туУУырып /йп,рпі/ (бушка вакытты тлллфллі, файУауыУка JтклреJ) ‘жить, изнашивая лапти (не дережить временем)’, сабата туУУырыу (1. эш-йемеш артынан ^п йп>рпі ‘часте хедить пе делам, перучениям ’; 2. бушка йп,рп,п вакыт уУУырыу ‘зря преведить время’), серек сабата (юкка кына илап бара, илак) ’ гнилые лапти (плачет из-за ерунды, плакса) ’;

- с лексемой итек ‘сапеги’: куҐалтак итек (матур утйллп, эшен эшллй алмакан кешегл карата мыцкыл менлн лйтелл) ‘сапеги, надетые на бесу негу (геверит хереше, не ничеге не межет сделать телкем) ’, кере уJУ -куҐалтак итек (буш хлблр утйллп, кулынан эш килмлглн кешегл карата шелтлллп лйтелл) ‘пустые слева - сапеги, надетые на бесу негу (геверит впустую, в деле ничеге у неге не пелучается) ’, итек башындай (кешенеҐ бик блллклй иклнен уыУык п,цтп,нл алканда лйтелл) ‘как мысек сапега (челевек ечень маленькеге реста) ’;

- с лексемой куныс ‘геленище ’: ике аякын бер куныска тыкыу (каты яза биреJ, яфалау) ‘ебе неги сунуть в едне геленище (слишкем мучить, истерзать) ’, бер куҐьіска тыкыу (бик ауыр хллгл куйыу) ‘сунуть в едне геленище (пеставить в нелевкее пележение) ’.

Проведенное исследование показывает, что в фразеологической системе башкирского языка широко распространены лексемы итлк ‘педел, пелы ’, кецл ‘карман ’, клплс ’шапка ’, сабата ‘лапти’, итек ‘сапег’. Наименования головных уборов, верхней одежды, обуви и их элементов являются одним из часто употребляемых компонентов устойчивых словосочетаний в башкирском языке.

Общеизвестно, что пословицы и поговорки отражают мудрость, ум, мировоззрение, опыт народа. Они занимают значительное место и в фольклоре башкирского народа. Пословицам и поговоркам свойственна бытовая, обрядовая, трудовая тематика; в них находят отражение семейные, родственные отношения, нравственные нормы, черты характера людей, а также размышления о жизни, судьбе и т. д. Через пословицы и поговорки мы получаем сведения о духовной культуре, обычаях, повседневных заботах того или иного народа.

По тематике башкирские пословицы и поговорки отличаются большим разнообразием. Так, в сборнике «Башкирское народное творчество. Пословицы и поговорки» (Уфа,

1980) [3] данный вид изустного творчества разделен на 26 тематических подгрупп. Для анализа наименований одежды и украшений нами выбран «Словарь башкирских народных пословиц и поговорок» (Уфа, 2008) [4]. В ходе исследования в данном сборнике было выявлено 312 пословиц и поговорок с наименованиями одежды и украшений: кейем ‘адежда’, бJрек’шапка’, битлек ‘маска’, клплс ’шапка’, калаксын ‘ушанка’, яулык ‘платак’, слллл ‘челма’, такыя ‘тюбетейка’, тун ‘шуба’, бейлллй ‘варежки’, бишмлт ‘бешмет (верхняя адежда на падкладке) ’, еллн ‘зилян (верхняя легкая адежда на падкладке и без застежки в виде халата без варатника) ’, еҐ ‘рукав ’, итлк ‘падал ’, кецл ‘карман ’, кЗлдлк ‘платье, рубаха’, кайыш ‘ремень’, слкмлн ‘чекмень ’, ыштан ‘штаны ’, яка ‘варат ’, итек ‘сапаг’, балак ‘штанина’, сабата ‘лапти’, ситек ‘ичиги, сафьянавые сапеги ’, куҐыс ‘галенище ’. На наш взгляд, целесообразнее распределить их по нескольким тематическим подгруппам.

А. В пословицах и поговорках, одним из компонентов которых являются наименования головных уборов и их элементов, широко распространены слова битлек ‘маска ’, бJрек ’шапка’, калаксын ‘ушанка’, яулык ‘платак’, слллл ‘челма ’, такыя ‘тюбетейка ’: Дуц

битлеген кейглн дашман хлтлр ‘Враг, надевший маску друга, страшен ’. Баш уау булуа, бJрек табылыр ‘Если галава цела, та шапка найдется ’. трактыіҐ бJрке яна ‘У вара шапка гарит ’. ИклІ булуаҐ, береҐл клҐлш ит, берлі булуаҐ, клплсеҐл клҐлш ит ‘Если вас двае, та пасаветуйся с другим, если ты един, та пасаветуйся с шапкай ’. ЯҐи колаксын булды, тип ицкеуен утка ыркытма ‘Приабретая навую ушанку, не расставайся са старей’. Яу юк тимл - яулык ацтында ‘Не гавари, чта нет вайны /апаснасти/, ана пад платкам’. Яулык ябинкандиҐ бары ла катын тігел, бJрек кейглндеҐ бары ла батыр тігел ‘Не всякая, кта насит платак, женщина, не всякий, кта насит шапку, храбрый ’. Тары буткауы Тануыкка ла килеште, такыя ташлап кереште ‘Пшенная каша пришлась па вкусу и Тансыку /лентяю/, начал есть, сбрасив тюбетейку’.

Б. Лексемы тун ‘шуба ’, бейлллй ‘варежки ’, бишмлт ‘бешмет (верхняя адежда на падкладке) ’, еллн ‘зилян (верхняя легкая адежда на падкладке и без застежки в виде халата без варатника) ’, итлк ‘падал ’, кецл ‘карман’, кЗлдлк ‘платье, рубаха’, кайыш ‘ремень ’, слкмлн ’чекмень ’, яка ‘варат ’ имеют место в пословицах и поговорках, компонентом которых являются наименования верхней

одежды и ее элементов: Утка кулы бешклн кп,лдп, бейлллй менлн таткан ‘Обжегшись аднажды пламенем, и залу держит в варежках’. АстиҐ уйы - икмлктл, яланкастиҐ -бишмлттл ‘Думы галаднага а хлебе, раздетага - а бешмете (верхней адежде) ’. гыш кп>нп> ете еллн кейглнсе, бер кат тун кей ‘Зимай, чем адеваться в семь слаев зиляна (верхняя легкая адежда), лучше надеть адну шубу’. ЕҐеҐ аУан булуа булуын, кулиҐ аУан булмауын ‘Пусть лучше рукав будет длинным, чем руки длинные ’. КецлҐ тлрлн булуа, дуцтар табыла ‘Если карман глубакий, та друзья найдутся ’. Эйлуенл карап к!лдлк кицлллр ‘Па хазяину и платье (рубаху) краят ’. Шклне майлауॠда кайыш булмац ‘Хать лыка и смажешь маслам, ана ремнем не станет ’. ЦУ п,йп,ндл ыштан кицмлглн кеше п,йп,ндл слкмлн бесклн ‘У себя дама и штаны не краил, а в чужам даме краил чекмень ’. Якшы атантҐ балауы - якшы тунды^ якауы ‘Дитя харашега атца - варатник харашей шубы ’.

В. Слова итек ‘сапаг’, сабата ‘лапти’, ситек ‘ичиги’, куҐщс ‘галенище’, балак ‘штанины ’ нашли отражение в пословицах и поговорках, одним из компонентов которых являются наименования обуви и ее элементов: Балалы катынды^балаНы сыккан ‘У женщины с детьми видны галенища’. Тинтлк тегелмлглн итеген мактар ‘Дурак будет хвалить еще не сшитые сапеги’. Итеге тишектеҐ сабатауы тишек ‘У кага сапеги дырявые, у тага и лапти дырявые ’. ИУел кЗррмлй итек сисмлйУлр ‘Пака не увидишь реку, не снимай сапеги’. Итек ку^юуыУ булмац, данъя бурысуыУ булмац ‘Сапаг не бывает без галенища, жизнь - без далгав’. ИтексенеҐ итеге булмац, балтасыны^ балтауы булмац ‘У сапажника не бывает сапаг, у платника - тапера’. Алйат тірл булуа, сабатауын тіргл элл ‘Дурак, став начальникам, вешает ичиги на виднам месте ’. Ит алуаҐ, бурысы калыр, итек алуаҐ, ку^гсы калыр ‘Если вазьмешь /купишь/ мяса, та астанется далг, если вазьмешь /купишь/ сапаг, та астанется галенище ’.

Г. Наименования украшений, считавшихся своеобразной защитой от сглаза, также отражены в башкирских пословицах и поговорках: Бармакына кірл балдаНы ‘Па пальцу и перстень ’. ЙпУпк кашы Уур булмай ‘Камень, чта на перстне, не бывает бальшим’. гырма бJрек - баш кЗрке, кп,мп,ш йпУпк - кул кЗрке ‘Шапка, атараченная белым мехам, -украшение галавы, серебряный перстень -украшение руки ’. ФирJзл ташы - йпУпк кашы ‘Изумрудный камень - камень, чта на перстне ’.

Фл>лл>н ерУлге фирJзл таш йпУпккл каш була алмай ‘Изумрудный камень, который находится неизвестно где, не сможет стать камнем, что на перстне ’. ШУл1ле мунсак ерУл ятмац ‘Ожерелье с глазками (с элементом узора) не залежится на земле ’.

Исходя из вышесказанного, можно заключить, что в башкирских народных пословицах и поговорках, которые испокон веков передавались из уст в уста, встречается довольно большое количество наименований одежды и украшений. Анализ показывает, что особой активностью отличаются лексемы тун ‘шуба’ (88 единиц), кейем ‘одежда’ (46 единиц), бJрек’шапка’ (37 единиц), итлк ‘подол’ (27

единиц), итек ‘сапаг’ (21 единица), кецл ‘карман’ (19 единиц), кілдлк ‘платье, рубаха’ (18 единиц).

Списак литературы

1. Ураксин З.Ж Башкорт теленеҐ фразеологик ^Улеге. Гфа: Башкортостан «Китап» нашриате, 1996. 288 б.

2. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1989. 404 с.

3. Башкорт халык ижады. Макалдар улм айтемдар. Гфа: Башкортостан «Китап» нашриате, 1980. 472 б.

4. Ъхтлмов М.Х. Башкорт халык млкллдлре улм лйтемдлре уJУлеге. Гфа: Злйнлб Биишева исемендлге «Китап» нлшрилте, 2008. 776 б.

NAMES OF CLOTHES AND JEWELRY AS A COMPONENT OF IDIOMS AND PROVERBS/SAYINGS

IN THE BASHKIR LANGUAGE

A. T. Shamigulova

This article discusses the names of clothing and jewelry used as components of idioms and proverbs/sayings of the Bashkir language. Based on specific linguistic facts, such phraseological units and proverbs/sayings are divided into several thematic groups.

Keywords: names of clothing and jewelry, idioms, proverbs/sayings.

References

1. UraKsin Z..tt>. BashKort teleneҐ frazeologik yJYlege. Tfe: BashKortostan «Kitap» nashriate, 1996. 288 b.

2. Uraksin Z.G. Russko-bashkirskij frazeolo-gicheskij slovar'. M.: Russkij yazyk, 1989. 404 s.

3. BashKort halyK izhady. MaKaldar yam ajtemdar. Tfe: BashKortostan kitap nashriate, 1980. 472 b.

4. ’bhtamov M.H. BashKort halyK maKaldare yam

ajtemdare yJYlege. Tfe: Zajnab Biisheva

isemendage «Kitap» nashriate, 2008. 776 b.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.