Научная статья на тему 'Антропонимы в паремиях (на материале пословиц и поговорок башкирского, русского и английского языков)'

Антропонимы в паремиях (на материале пословиц и поговорок башкирского, русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
472
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИИ / БАШКИРСКИЕ / РУССКИЕ / АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / КОМПОНЕНТ-АНТРОПОНИМ / ВТОРИЧНЫЕ АНТРОПОНИМЫ / РЕЛИГИЯ / PAROEMIAS / BASHKIR / RUSSIAN / ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS / PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGICAL ELEMENTS / COMPONENT-ANTHROPONYM / SECONDARY ANTHROPONYMS / RELIGION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Созинова Элла Михайловна

В статье рассматриваются антропонимические паремии трех разноструктурных языков в плане разработки темы «Проблемы эквивалентности паремий разных народов». Изученный материал свидетельствует о том, что антропонимические пословицы и поговорки сравниваемых языков (как и вообще паремии) сформулированы по единой семантической модели. Одна изосемантическая модель может объединить паремии, не имеющие совпадающих лексических компонентов, поскольку именно в подборе этих компонентов находит свое выражение национальное своеобразие пословично-поговорочных образов. В рамках паремийных полей, содержащих в себе антропонимы, выявлены общие для семиосфер башкирского, русского и английского языков типы, которые образуют четыре тематические группы: личные мужские и женские имена (связанные преимущественно с ситуациями бытового характера); имена исторических деятелей; антропонимы, связанные с религией; заимствованные имена.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Anthroponyms in Paroemias (Evidenced by Bashkir, Russian, and English Proverbs and Sayings)

Anthroponymic paroemias of three differently structural languages in the terms of developing the theme “Problems of different peoples’ paroemias equivalency” are being considered in this article. The researched material testifies that the anthroponymic proverbs and sayings of the compared languages (as paroemias in general) were stated as a unified semantic model. One isosemantic model can unite paroemias that do not have coinciding lexical components, as in selection of these components itself we find the expression of national originality of proverbs and sayings images. Within the frames of paremic fields containing anthtoponyms we have revealed language types common for semiospheres of the Bashkir, Russian and English languages, which make up four semantic groups: personal male and female names (connected mostly with everyday-character situations); names of historic figures; anthroponyms connected with religion; borrowed proper names.

Текст научной работы на тему «Антропонимы в паремиях (на материале пословиц и поговорок башкирского, русского и английского языков)»

11. Usmanova, M.G., Abdullina, F.F. Bashkort tele. 5-9 kl. Teoriya [The Bashkir Language. Grades 5-9. Theory]. Ufa: Kitap press, 2013. 246 p. (in Bashkir).

12. Bejesh, A. Telkhikmattare [Particulars of Speech]. Ufa: Kitap press, 1999. 144 p. (in Bashkir).

13. Yakobson, R.O. O strukture russkogo glagola [On the Structure of the Russian Verb]. In: Izbrannye raboty [Particulars Works]. Moscow, 1985 (in Russ.).

14. URL: http://212.193.132.98/bashkorp/korpusv4 (accessed March 2017 - June 2017) (in Russ.).

Э.М. Созинова УДК 81'373.72:398.9(s512.141):398.9(111):398.9('161.1)

АНТРОПОНИМЫ В ПАРЕМИЯХ

(на материале пословиц и поговорок башкирского, русского и английского языков)

Аннотация

В статье рассматриваются антропонимические паремии трех разноструктурных языков в плане разработки темы «Проблемы эквивалентности паремий разных народов». Изученный материал свидетельствует о том, что антропонимические пословицы и поговорки сравниваемых языков (как и вообще паремии) сформулированы по единой семантической модели. Одна изосемантическая модель может объединить паремии, не имеющие совпадающих лексических компонентов, поскольку именно в подборе этих компонентов находит свое выражение национальное своеобразие пословично-поговорочных образов. В рамках паремийных полей, содержащих в себе антропонимы, выявлены общие для семиосфер башкирского, русского и английского языков типы, которые образуют четыре тематические группы: личные мужские и женские имена (связанные преимущественно с ситуациями бытового характера); имена исторических деятелей; антропонимы, связанные с религией; заимствованные имена.

Ключевые слова: паремии, башкирские, русские, английские пословицы и поговорки, фразеологизмы, компонент-антропоним, вторичные антропонимы, религия

Ella M. Sozinova

ANTHROPONYMS IN PAROEMIAS

(Evidenced by Bashkir, Russian, and English Proverbs and Sayings)

Abstract

Anthroponymic paroemias of three differently structural languages in the terms of developing the theme "Problems of different peoples' paroemias equivalency" are being considered in this article. The researched material testifies that the anthroponymic proverbs and sayings of the compared languages (as paroemias in general) were stated as a unified semantic model. One isosemantic model can unite paroemias that do not have coinciding lexical components, as in selection of these components itself we find the expression of national originality of proverbs and sayings images. Within the frames of paremic fields containing anthtoponyms we have revealed language types common for semiospheres of the Bashkir, Russian and English languages, which make up four semantic groups: personal - male and female names (connected mostly with everyday-character situations); names of historic figures; anthroponyms connected with religion; borrowed proper names.

Key words: paroemias, Bashkir, Russian, English proverbs and sayings, phraseological units, phraseological elements, component-anthroponym, secondary anthroponyms, religion

Созинова Элла Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (Уфа), e-mail: soziella@mail.ru

Ella M. Sozinova, Cand.Sc. (Philology), Associate Professor of Foreign Languages, M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University (Ufa), e-mail: soziella@mail.ru

© Созинова Э.М., 2017

ПРОБЛЕМЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ. 2017/3 (77)

АНТРОПОНИМЫ В ПАРЕМИЯХ.

69

В свете антропоцентрической парадигмы изучения языка логичным представляется обращение к антропонимам, в частности к личным именам, фигурирующим в составе трех разноструктур-ных языков, т.к. паремии, будучи прецедентными высказываниями (Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных), позволяют реконструировать важные стереотипы массового сознания.

Сравнительно-сопоставительный план исследования пословиц, поговорок и фразеологических единиц разных языков рассматривался в работах многих известных ученых, как Э.Я. Кокаре, К.И. Григас, М.К. Кууси, ГЛ. Пермяков, В.Г. Гак, Р.Х. Хайруллина, С.Г. Шафиков, Ф.А. Надршина и др. [11].

При изучении заявленной темы [11] нами вновь было выявлено определенное количество пословиц и поговорок с онимами, в т.ч. единиц с компонентом-антропонимом. Мы их рассматриваем в лингвокультурологическом аспекте.

Личные имена, фигурирующие в указанных паремиях, среди которых есть сходные единицы (типы для семиосфер исследуемых языков), образуют несколько тематических групп: личные мужские и женские имена; имена исторических деятелей или антропонимы, связанные с какими-либо историческими событиями; антропонимы, связанные с религией; заимствованные.

Рассмотрим это на конкретных примерах, собранных методом сплошной подборки по сборникам пословиц и поговорок, а также по словарям фразеологизмов [4; 13; 8; 9; 14; 12; 5].

Башкирские пословицы и поговорки, фразеологизмы с компонентом-антропонимом

В паремическом фонде башкирского языка широко представлено семантическое поле «личные мужские и женские имена», происхождение которых связано с каким-либо необычным случаем или ситуацией бытового плана. Такие паремии чаще всего носят локальный характер, т.е. известны жителям определенной (небольшой) местности, например: Колощан куркып, Эфэм сукынган 'Испугавшись Кулуя, Адгэм крестился'1 (записана в Учалинском р-не РБ); Этколдоц башы оло, Моратшанъщ йэше оло 'У Иткула голова большая, у Муратши - возраст большой' (Баймакский р-н, подчеркивается важность жизненного опыта пожилых людей); Эллэ алайым микэн МэхYбте, Хо§ай бирмэд микэн бэхетте? 'Не даст ли мне Бог счастья, если я женюсь на

1 Здесь и далее перевод Созиновой Э.М.

Махуб?'; ШэYXиэнигэ эйлэнеп бвткэн (о человеке с очень плохой памятью) (регионы не зафиксированы).

Широко распространенное выражение Ишэй менэн Кушай употребляется с иронией, когда два человека в обществе появляются часто вдвоем, и на их неразлучность указывают имена с одинаковым корневым значением: иш 'пара, чета', куш 'парный'. Семантическая близость к этому тексту в поговорке Ишле ише менэн, Ишмехэмэт ишэге менэн (о некоем Ишмухамете, который неразлучен со своим ишаком).

Оттенок пейоративности имеют фразеологизмы: Э§ергэ бэ§ер Гелбэ§ер, Коро калмад Кор-манбикэ (о вездесущих людях), Илле иле менэн булганда, Илэмэн Y§е менэн була (о человеке, безразличном к мирским делам). Тематическая группа «Личные мужские и женские имена», в которой антропонимы связаны с какими-то жизненными случаями, ситуациями бытового плана, наиболее распространенная. Некоторые посло-вично-поговорочные высказывания образуются по типу традиционных паремий. Например, поговорка Вэли - Fэлигэ, Fэли - Вэлигэ совпадает по смыслу и форме с традиционной поговоркой Эт - эткэ, эт - койрокка 'Собака - собаке, собака - хвосту (своему)'. Люди, у которых развито природное чутье к особенностям родного языка, в определенной ситуации естественно слагают лаконичные, образные выражения, основанные на приемах традиционной поэтической речи (аллитерации, ассононсы, рифмы...). Например, Абрар//телэгэн кы§ын арбар (Абрар - мужское имя) 'Абрар может очаровать полюбившуюся девушку'; Мин карайым Ко§ашка, Ко§аш карай кояшка 'Я смотрю на Кудаша, Кудаш - на солнце' и т.п. Во всех приведенных примерах чувствуется благозвучие звуков, четкая рифмовка. Благодаря этим приемам сказанное кем-то меткое выражение становится общим достоянием.

Очень мало зафиксированы пословично-по-говорочные высказывания, в которых в качестве базовых лексем выступает имя исторической личности. Например: выражение Сыцгыщан зама-нында 'Во времена Чингисхана' (упоминается в ше-жере). В Юго-Восточном Башкортостане о человеке, возгордившемся своей родословной, иронически говорят: Теп атаЫг - Майкы бей 'Главный отец - Майкы-бий' (приближенный Чингисхана). С именем представителя царской администрации

в канцелярии Уфимского уезда (начало XVIII в.) Андрея Жихарева, обложившего башкир непомерными налогами, связывается фразеологизм (с экспрессивным оттенком неодобрительности) Эндрзй ка$на^1 'Андреева казна' (в значении неиссякаемого источника средств) [13, с. 421].

Немногочисленными образцами представлены также паремии, в которых отражены имена, связанные с религией, поверьями. Например, с именем пророка / святого (зу.лиз) Хызыр Илья-са2, известного в восточном (мусульманском) мире, связано поверье Апрелдец алтыЛында Хызыр Ильяс камсъЛын hелтзй 'Шестого апреля Хызыр Ильяс хлыстом машет' (в этот день наблюдается сильное таяние снега) [2, с. 449]. С легендарными представлениями религиозного толка связано, по-видимому, изречение Эжзлен тап-кан Локманга зжзле мец йылга миЫзт биргзн 'Лукману, нашедшему свою смерть, смерть дала ему отсрочку в тысячу лет'.

В лечебной заговорной фразе зафиксированы имена жены и дочери пророка Мухамеда: Минец кулым тYгел, Fзйшз-Фатима кулы 'Не мои руки, а руки Гайши-Фатимы'. В башкирском языке сохранились и имена библейских святых: вакы-тында hзр кем Свлзймзн 'В свое время каждый Соломон' (в значении 'каждому свое время'); Нух заманында 'Во времена Ноя', т.е. давным-давно.

В паремическом фонде встречаются пословицы-приметы, в которых личное имя является заменой какого-либо календарного дня (вторичные антропонимы-метонимии). Среди них как исконно национальное воспринимается примета Акман-Токман - алты кон, алтыЛы ла каты квн 'Акман-Токман - [только] шесть дней, да всех шести нет холодней' (Акман-Токман - название сильных мартовских буранов3).

В результате тесных связей башкир с русскими в башкирский язык вошли паремии, в составе которых фигурируют антропонимы, связанные с именами святых: Питрау Yтте - йзй Yтте 'Петров [день] миновал - лето миновало' (по старому стилю Петров день - середина июня); Покров етте - кыш етте 'Покров наступил -зима наступила' (Покров день - 1 октября по старому стилю); Микула [Никола] етмзй йзй булмай, Микула етмзй кыш булмай 'Пока не наступит

Никола - лета не бывает, пока не наступит Никола - зимы не бывает' (Николин день - 9 мая, 6 октября, также по старому стилю) [2, с. 229, 449].

Русские пословицы и поговорки с компонентом-антропонимом

Паремии, связанные с личными именами, представлены достаточно широко. Пословицы и поговорки с компонентом-антропонимом употребляются, когда оцениваются те или иные человеческие качества: Иванушка-дурачок, с виду простачок, но себе на уме; Онанья плачет, а Маланья скачет; У Фили пили, Филю и побили; Мели, Емеля, твоя неделя (о пустослове, болтливом лгуне; в сказках он известен как пустомеля) [9, с. 333]; Тюх да Митюх, да Колупай с братом (о небольшой группировке людей, к которым относятся с пренебрежением); Вчера Макар гряды копал, а ныне Макар в воеводы попал (о зазнайках); Хоть с бородой да с усами, но не Сусанин (о человеке, который хвастается своей бородой); Доброму Савве и добрая слава; У злой Натальи все люди канальи (лаконично переданы понятия о добре и зле); Проворна Варвара на чужие карманы; Прогнали Варвару с чужого анбару (в негативном свете представлен антропоним Варвара).

В целом ряде паремий сохранены имена библейских персонажей, в частности святых. Часто встречаемо имя Николая: Никола в путь, Христос по дорожке; Проси Николу, а он Спасу скажет. Имена святых запечатлены и в Месяцеслове: Святой Федул теплячком подул (5 апреля по старому стилю) [10, с. 549, 551]; Борис и Глеб - поспел хлеб (6 августа) [9, с. 466]; Иван постный пришел, лето красное увел (11 сентября) [9, с. 466]. Как видно, имена в паремиях такого типа выступают как вторичные антропонимы (метонимии), заменяющие название того или иного календарного дня. В научной литературе отмечается многочисленность в русском паремическом фонде пословиц с компонентом-антропонимом, особенно часто встречаются канонические (церковные) имена. Согласно данным Л.В. Бабаевой, «личные канонические имена фигурируют почти в полутора тысячах пословиц и поговорок из всех, включенных в сборник В.И. Даля» [1, с. 405].

Экспрессивно насыщены паремии, в которых запечатлены имена лиц, причастных к отдельным

2 Согласно легендам, святой Хызыр будто является покровителем обездоленных сирот, оказывает чудесную помощь влюбленным; соответствует Илье-пророку.

3 Происхождение термина буран связано, по преданию, с именами двух братьев, угодивших в страшный буран и погибших. Отцу удалось отыскать замерзшие тела сыновей - Акмана и Токмана только по прошествии шести дней, когда прояснилась погода [3, с. 449].

АНТРОПОНИМЫ В ПАРЕМИЯХ.

71

историческим событиям. Некоторые из них резко получили отрицательную оценку в народе: Гришка Отрепьев - вор, самозванец; Малюта Скуратов - злодей, мучитель; Мазепа - предатель [8, с. 218] (на эти имена лаконично, с предельной определенностью наложено клеймо позора).

Английские пословицы и поговорки с компонентом-антропонимом

По мнению исследователей, в паремическом фонде английского языка большое место занимают паремии, в которых зафиксированы имена библейских, мифологических персонажей, персонажей Ветхого Завета. Например: We are all Adam's children 'Все мы дети Адама'; Homer sometimes nods 'И Гомер иногда дремлет'; If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain 'Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе'.

Среди них большое семантическое поле также занимают высказывания с именами реальных правителей, политических деятелей и исторических персонажей: Arthur could not tame woman's tongue [14, с. 264] 'Артур не мог укоротить язык женщин' (ссылка на короля Артура); Arthur himself had but his time 'Сам Артур имел в распоряжении только свое время' [14, с. 51] (сказано о неминуемости смерти); When Queen Ann was alive 'Когда королева Анна была жива' (в русск.: При царе Горохе); King Henry (Henry Villth) robbed the church and died beggar [10, c. 514] 'Король Гарри ограбил церковь, да умер нищим'; All Stuarts are not sib to the King 'He все Стюарты родственники короля' (в смысле: внешность обманчива); Paul's will not always stand 'Павел не всегда будет стоять' (о соборе Святого Павла в Лондоне, сказано в смысле: жизнь, времена меняются) [14, с. 22].

В английском языке также часто встречаются вторичные антропонимы (метонимии): On St. Valentine, all the birds of the air in couples do join 'В день Святого Валентина все птицы в небе собираются парами' (день Святого Валентина -это день всех влюбленных, отмечается во многих странах мира) [10, с. 514].

Как уникалии воспринимаются паремии с личными именами Джек, Джилл: в английских паремиях имя Jack - с одной стороны, символ англичанина и мужчины, с другой - это обобщенное имя для слуги-мужчины. Кроме того, именами Джек и Джилл символизируются вообще любые юноша и девушка: Jack would be a gentleman if he had money [14, с. 21] 'Джек был бы джентльменом, если бы у него были деньги'; Jack would be

a gentleman if he could speak French 'Джек был бы джентльменом, если бы мог говорить по-французски' [14, с. 21].

Исследователь Г.Г. Молчанова отмечает малочисленность пословиц c компонентом-антропонимом в паремическом фонде английского языка по сравнению с русским (англ. 0,4%, русск. около 3%). Объясняя причину этого явления, автор опирается на мнение В.Г Гака, утверждавшего о том, что варьирование личного имени в пословичных текстах в разных языках «отражает, с одной стороны, некоторые фундаментальные особенности структуры текста, свойственные данному языку, а с другой, поведение говорящих, правила общения и общежития лиц, пользующихся данным языком» [10, с. 513]. О социально-культурной значимости имени собственного в жизни общества и в жизни языка писала и А. Вежбицкая [6, с. 47]. Этим же, по-видимому, объясняется сравнительная малочисленность башкирских паремий с компонентом-антропонимом.

В целом, изученный материал свидетельствует о том, что антропонимические пословицы и поговорки сравниваемых языков (как и вообще паремии) сформулированы по единой семантической модели. Одна изосемантическая модель может объединить паремии, не имеющие совпадающих лексических компонентов, поскольку именно в подборе этих компонентов находит свое выражение национальное своеобразие посло-вично-поговорочных образов. В рамках паре-мийных полей, содержащих в себе антропонимы, выявлены общие для семиосфер башкирского, русского и английского языков типы, которые образуют четыре тематические группы: личные мужские и женские имена (связанные преимущественно с ситуациями бытового характера); имена исторических деятелей; антропонимы, связанные с религией; заимствованные имена.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бабаева Л.В. Имена собственные в пословицах и поговорках // Ономастика Поволжья. Материалы Х межд. науч. конф. 12-14 сент. 2006 г. / ответ. ред. Е.А. Яковлева. Уфа: Изд-во БГПУ, 2006. С. 402-406.

2. Башкирское народное творчество. Т. 7: Пословицы и поговорки. Приметы. Загадки / сост., авт. вступ. ст. и коммент. Ф.А. Надршина. Уфа: Китап, 1993. 464 с.

3. Башкирское народное творчество. Т. 2: Предания, легенды / сост., авт. вступ. ст. и коммент. Ф.А. Надршина. Уфа: Башкнигоиздат, 1987. 576 с.

4. Башкорт хальгк ижады. Мэкэлдэр hэм эйтем-дэр / тв:^се, инеш мэкэлэ hэм ацлатмалар авторы Ф.А. Надршина. 9фв: Башкортостан китап нэшр., 1980. 472 б. (Башкирское народное творчество. Пословицы и поговорки / сост., авт. вступ. ст. и коммент. Ф.А. Надршина. Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1980. 472 с.).

5. Башкирско-англо-русский словарь адекватных пословиц и поговорок / авт.-сост. Надршина Ф.А., Зу-баирова [Созинова] Э.М. Уфа: Китап, 2002. 160 с.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

7. Гак В.Г. Национально-культурная специфика ме-ронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры / под ред. В.Н. Телия. М., 1999.

8. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: «ННН», 1997. 616 с.

9. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. 543 с.

10. Молчанова Г.Г. Текст как иконический знак // Язык и действительность: сб. науч. трудов памяти В.Г. Гака. М.: Ленанд, 2007. С. 512-521.

11. Созинова Э.М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах (На материале башкирского, русского и английского языков). Уфа: Гилем, 2010. 204 с.

12. Ураксин З.Г., Надршина Ф.А., Йосопов X.F. Башкортса-русса фразеологик hY^K 9фв: Башкортостан китап нэшриэте, 1973. 168 б. (Ураксин З.Г., Надршина Ф.А., Юсупов Х.Г. Башкирско-русский фразеологический словарь. Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1973. 168 с.).

13. Ураксин З.Г. Имя собственное в составе башкирских фразеологизмов // Ономастика Поволжья. Материалы Х Межд. науч. конф. 12-14 сент. 2006 г. / ответ. ред. Е.А. Яковлева Уфа: Изд-во БГПУ 2006. С. 420-421.

14. The Penguin Dictionary of Proverbs, by R. Fergus-son Second edition. London: Claremont Books, 1995. 331 p. (Словарь поговорок Penguin составлен Р. Фергюссон. 2-е изд. Лондон: Клэрмон Букс, 1995. 331 с.)

REFERENCES

1. Babayeva, L.V. Imena sobstvennye v poslovitsakh ipogovorkakh [Personal Names in Proverbs and Sayings]. In: Onomastika Povolzh 'ya. Materialy X mezhd. nauch. konf. 12-14 sent. 2006 [Onomastics of the Volga Region. Materials of the Xth International Scientific Conference. September 12-14, 2006]. Ed. E.A. Yakovleva. Ufa: Bashkir State Pedagogical University press, 2006. P. 402-406 (in Russ.).

2. Bashkirskoe narodnoe tvorchestvo. T. 7: Poslovitsy ipogovorki. Primety. Zagadki [Bashkort Folk Arts. Vol. 7. Proverbs and Sayings. Popular Beliefs. Riddles]. Compiler,

author of the initial foreword and comments F.A. Nadrshina. Ufa: Kitap press, 1993. 464 p. (in Russ.).

3. Bashkirskoe narodnoe tvorchestvo. T. 2: Predaniya, legendy [Bashkort Folk Arts. Vol. 2: Folk Stories and Legends]. Compiler, author of the foreword and comments F.A. Nadrshina. Ufa: Bashknigoizdat press, 1987. 576 p. (in Russ.).

4. Bashkort khalyk izhady. Makaldar ham aitemdar [Bashkort Folk Arts. Proverbs and Sayings]. Compiler, author of the foreword and comments F.A. Nadrshina. Ufa: Bashkir Publishing House, 1980, 472 p. (in Bashkir).

5. Bashkirsko-anglo-russkiy slovar' adekvatnykh poslo-vits i pogovorok [Bashkort-English-Russian Dictionary of Equivalent Proverbs and Sayings]. Compiled by F.A. Nadrshina, E.M. Zubairova [Sozinova]. Ufa: Kitap press, 2002. 160 p.

6. Wierzbicka, Anna. Yazyk. Kul 'tura. Poznanie [Language. Culture. Cognition]. Moscow: Russkie slovari, 1996. 416 p. (in Russ.).

7. Gak, VG. Natsional'no-kul'turnaya spetsifika me-ronimicheskikh frazeologizmov [National-Cultural Specifics of Meronymic Phraseological Units]. In: Frazeologiya v kontekste kul 'tury [Phraseology in the Context of Culture]. Ed. V.N. Telia. Moscow, 1999 (in Russ.).

8. Dahl, VI. Poslovitsy i pogovorki russkogo naroda [Proverbs and Sayings of the Russian People]. Moscow: NNN press, 1997. 616 p. (in Russ.).

9. Zimin, VI., Spirin, A.S. Poslovitsy ipogovorki russkogo naroda: Ob 'yasnitelnyj slovar' [Proverbs and Sayings of the Russian People: Explanatory Dictionary]. Moscow: Suita press, 1996. 543 p. (in Russ.).

10. Molchanova, G.G. Tekst kak ikonicheskij znak [Text as an Icon]. In: Yazyk i dejstvitel 'nost': sb. nauch. tru-dovpamyati V.G. Gaka [Language and Reality. Collected Volume of Scientific Works in Memoriam of V.G. Gak]. Moscow: Lenand, 2007. P. 512-521 (in Russ.).

11. Sozinova, E.M. Obshcheye i spetsificheskoe v pa-remiyah-ekvivalentakh (Na materiale bashkirskogo, russkogo i anglijskogo yazykov) [The Common and Specific in Equivalent Paroemias (On the Materials of Bashkir, Russian and English Languages]. Ufa: Gilem press, 2010. 204 p. (in Russ.).

12. Uraksin, Z.G., Nadrshina, F.A., Yosopov Kh.G. Bash-kortsa-russa frazeologik huthlek [Bashkir-Russian Phraseological Dictionary]. Ufa: Bashkir publishing house, 1973. 168 p.

13. Uraksin, Z.G. Imya sobstvennoe v sostave bashkir-skikhfrazeologizmov [Promer Name in Bashkir Phraseological Units]. In: OnomastikaPovolzh'ya. MaterialyXmezhd. nauch. konf. 12-14 sent. 2006 [Onomastics of the Volga Region. Materials of the Xth International Scientific Conference. September 12-14, 2006]. Ed. E.A. Yakovleva. Ufa: Bashkir State Pedagogical University press, 2006. P. 420-421 (in Russ.).

14. The Penguin Dictionary of Proverbs, by R. Fergus-son. Second edition. London: Claremont Books, 1995. 331 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.