М.Г. Усманова УДК 811.512.141
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ (новая версия)
Аннотация
Объектом исследования данной статьи является репрезентация понятия будущего времени в языковой картине мира башкир.
Согласно общепринятым нормам для выражения будущего времени используются две грамматические формы: -р - показатель будущего неопределенного времени, -сак - будущего определенного времени. Автор предлагает свою классификацию башкирских временных форм, т. к. считает, что языковая картина мира башкир иная, в частности, будущее определенное время башкир выражается не одной формой -сак, а тремя формами - -а, -р, -сак.
Понятие неопределенного будущего времени передается аффиксами -а, -р и специальными языковыми средствами, передающими сомнение, неопределенность, неуверенность, в частности, модальными словами: ахырыЫг, ахыры 'кажется'; бугай, шикелле 'видимо, по-видимому, вроде, кажется'; могайын, бзлки 'наверно, наверное, по-видимому, очевидно'; KYpaheii 'очевидно' и др.; предположительными частицами -дыр и другими конструкциями.
Ключевые слова: глагол, аффикс, категория времени, определенное будущее время, неопределенное будущее время
Minsylu G. Usmanova
ON WAYS OF EXPRESSING THE FUTURE TENSE IN THE BASHKIR LANGUAGE (a New Version)
Abstract
The object of research is the representation of the concept of future tense of the Bashkir nation's linguistic picture of the world.
According to the standard norms for the expression of future tense two grammatical forms are used: -р - an index of future indefinite tense and -сак of future definite tense. The author of the article states that the Bashkir nation's linguistic picture of the world created by Bashkirs themselves is different and offers her own classification of the Bashkir temporal forms. In particular, the future definite tense in the Bashkirs' linguistic picture of the world is expressed not only by the form -сак, but by three forms - -a, -р, -сак.
The notion of future indefinite tense is expressed by affixes -a, -р and special language means rendering doubt, uncertainty, in particular, by modal words: ахырыФы, ахыры - 'it seems'; бугай, шикелле - 'probably, apparently, it seems'; могайын, бзлки - 'likely, probably, apparently, obviously'; кYрэheц - 'it is obvious', etc.; by the particles -дыр for surmise and other constructions.
Key words: verb, affix, category of tense, future definite tense, future indefinite tense
В башкирской грамматике официально считается, что только прошедшее и будущее времена изъявительного наклонения имеют определенные и неопределенные формы: ^ан (неопре-
деленное прошедшее время), -ды (определенное будущее время), -ыр (неопределенное будущее время), -асак (определенное будущее время), а какое понятие (понятие определенности или
Усманова Минсылу Губайтовна, доктор филологических наук, профессор кафедры башкирского языка и методики его преподавания Башкирского государственного педагогического университета им. М. Ак-муллы (Уфа), e-mail: [email protected]
Minsylu G. Usmanova, Dr. Sc. (Philology), Professor of the Bashkir Language and Its Teaching Methodology, M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University (Ufa), e-mail: [email protected]
© Усманова М.Г, 2017
неопределенности) передает аффикс настоящего времени -а (/-э, -й), в трудах ученых-языковедов М.В. Зайнуллина, К.Г. Ишбаева, Дж.Г. Киекбае-ва, В.Ш. Псянчина (они же - авторы учебников) ничего не сказано.
Грамматическая категория времени свойственна лишь изъявительному наклонению. «Особую роль в интерпретации идеи времени в языке играют глаголы, выражающие мир событий, существующих во времени» [2, с. 72]. На наш взгляд, в формах репрезентации понятия категории времени изъявительного наклонения наиболее ярко отражается национальное своеобразие башкирского языка, т.к. в них имеются компоненты, значения которых содержат информацию о национально-специфических особенностях восприятия действительности башкирским народом.
Принято считать, что в башкирском языке для выражения значения будущего времени используются две грамматические формы глагола изъявительного наклонения - -р и -сак: -сак выражает уверенность говорящего в том, что действие в будущем осуществится обязательно (в значении «будущее определенное»), -р передает действие, осуществление которого в будущем является для говорящего предположительным (в значении «будущее неопределенное») [3, с. 282; 5, с. 139, 142; 6, с. 373-374; 7, с. 216; 10, с. 139]. По нашему мнению, в приведенных примерах из раздела «Неопределенное будущее время» я§ырмын 'напишу (обязательно)', квтврмвн 'буду ждать' [5, с. 140], укырбы§ 'будем читать' [3, с. 281] и др. не содержится значение неопределенности, а скорее всего присутствует значение уверенного предположения о том, что эти действия обязательно будут совершены. В башкирском языке есть слово мотлак 'обязательно', которое в речи башкир встречается крайне редко. Они не говорят: Мин кицэ мотлак шылты-ратырмын 'Я тебе обязательно (непременно) позвоню', а говорят: Мин Шцэ шылтыратыр-мын 'я тебе позвоню' (содержит понятие обещания, непременного выполнения). Таким образом, приведенные примеры не подтверждают теорию о неопределенности аффикса -р.
Единственный аффикс -сак, выражающий будущее определенное время, также не отражает природу языка башкир. Они не говорят мин ала-сакмын 'я обязательно (непременно) возьму', ул килэсэк 'он обязательно придет' [5, с. 282-283].
Будущее определенное время в речи башкир выражается не одной формой -сак, а тремя
формами: -а, -р, -сак, а для передачи понятия неопределенности кроме аффиксов -а и -р существуют специальные языковые средства и ряд конструкций, выражающие неопределенность, сомнение, неуверенность.
Как мы видим, получается, что имеем дело с двумя языковыми картинами мира: 1) созданная самими башкирами, 2) написанная учеными (грамматическая). Если их сравнить, то видны некоторые несоответствия, т.е. существует несогласие с определением аффиксов -FaH и -р, форм прошедшего и будущего времен, как неопределенных [11, с. 83; 12, с. 78].
На конференции (1990 г., Уфа, БашГУ) немецкий ученый Маргарет Эрсен-Раш, самостоятельно выучившая башкирский язык, сказала, что башкирская грамматика не отражает сути языка башкир, она опирается на русскую грамматику. В свое время ученые отмечали, что некоторые разделы башкирской грамматики своими корнями уходили в дореволюционную татарскую грамматику [4, с. 132; 12, с. 78]. Это привело к искаженному отражению языковой картины мира, созданной самими башкирами, в грамматике башкирского языка (для всех ступеней образования), т.е. первая языковая картина башкир не получила логическое отражение во второй (грамматической).
В живой речи башкир определенное будущее время передается следующими формами:
а) -а (/-э, -й). Понятие непременного будущего времени выражает аффикс -а (/-э, -й). Об этой особенности башкирского языка Н.К. Дмитриев пишет: «Что касается основного содержания формы настоящего времени изъявительного наклонения (-а/-э, -й. - М.У.), то она означает и действие данного момента, совпадающее с моментом речи \язам 'я пишу (сейчас, когда говорю)', англ. I am writing], и действие, не совпадающее с моментом речи. ... она же указывает (и это особенно часто в башкирском языке) на такое будущее, осуществление которого говорящий считает несомненным: Мин Офвгэ барам = рус. 'я еду в Уфу', хотя говорящий, произнося эти слова, еще никуда не едет, а только предполагает совершить эту поездку» [4, с. 124]. Эта форма широко используется в речи башкир, однако по непонятным причинам все еще остается без должного внимания и учеными-башкироведами, и авторами учебников. Примеры: Хэ§ер yk Эхмэтов агайга барам да, туп-тура hвйлэшэм (С. Агиш) 'Сейчас же прямиком поеду к Ахметов агай и откровенно поговорю'. Противопоставление
морфологических форм времени поддерживается соответствующей темпоральной лексикой: хэ§ер 'сейчас', элек 'раньше' и др.: иртэгэ hе§гэ у$ем килермен 'завтра я к вам сам приду (приеду)'.
Аффикс настоящего времени -а в башкирском языке является универсальным: выражает и прошедшее, и будущее время. Однако о том, что он в башкирском языке широко употребляется для выражения и прошедшего, и будущего времени, во всех учебниках башкирского языка дается только в разделе «Настоящее время» [5, с. 214; 3, с. 136-138; 4, с. 373; 6, с. 137], а в разделах, где речь идет о будущем и прошедшем временах, почему-то отсутствует [5, с. 216-217, 219221; 7, с. 130-131; 3, с. 104-132, 139-144; 4, с. 369372, 373-375; 6, с. 131-132, 139-140]. В итоге, приходится дать учащимся неполную информа-цио о формах категории времени. Приведем пример из учебника: Кэрим мэктэптэн кайта [6, с. 193] 'Карим вернется из школы', где глагол кайта в действительности обозначает не настоящее, а будущее время. В форме настоящего времени данное предложение выглядело бы так: Кэрим мэктэптэн кайтып килз//Кэрим... кайтып килз ята // Кэрим ... кайтып бара // Кэрим ... кайтып бара ята 'Карим идет из школы (возвращается из школы)'.
Частое использование в речи одних форм времени в значении других наблюдается и в других языках. Р. Якобсон считал настоящее время типично беспризнаковой категорией («настоящее как таковое не определено в отношении времени» [12, с. 215]). Например, в русском языке форма настоящего и будущего времени может употребляться в значении прошедшего: Вот проезжаем мы раз через нашу деревню... лет пятнадцать назад (И. Тургенев) и может использоваться в значении будущего: Прощай, любимый город! Уходим завтра в море (М. Исаковский) [2, с. 121122]. И в башкирском языке противопоставление морфологических форм времени поддерживается соответствующей темпоральной лексикой, при этом они могут присутствовать или подразумеваться: хэ§ер 'сейчас', кисэ 'вчера' и др. Примеры: хз^ер шылтыратам 'сейчас позвоню', мин hе§гэ иртзгз у§ем килзм 'завтра я к вам сама приду' и др.
- значение клятвы передается при помощи аффикса -а и слов барыбер 'все равно', бер нигэ (нэмэгэ) карамай 'несмотря ни на что' и др.: Бв-гвн теге Ъьшыр§ы осраттым, тауыкбаш бурене кYрhэм мвг⧧эрем менэн эсен койоп, тояктарым
менэн щеп китзм, тине, аллаhи-биллаhи, ал-даhам, ер йотhон у^емде, - ти, дингэ тамсы ла ышанмаган твлкв (экиэттэн) 'Сегодня я встретила ту корову, она сказала, если увижу безмозглого волка, рогами продырявлю его живот, ногами затопчу, если я неправду говорю, пусть меня земля проглотит, аллахи-валлахи, сказала лиса, ни капли не верящая богу' (из сказки).
- в башкирском языке функционирует ряд глаголов, которые в своей основной форме (одноосновной глагол) не передают понятие настоящего времени: барыу 'идти, ехать, кайтыу 'возвращаться', китеY 'уйти, уехать', йYгереY 'бегать' и др. При помощи аффиксов прошедшего времени они выражают прошедшее время: ал (корень) 'бери, возьми' (будущее время) алды, алган 'взял' (прошедшее время); алыр 'возьмет' (будущее время). Например: Тантаналы йыйылышты Y§ем асам 'Торжественное собрание открою сам'.
Понятие настоящего времени данные глаголы передают только в сложной форме. Например: бар 'иди, езжай'. Эшкэ китеп барам 'Еду (иду) на работу'; ин 'зайти', заходить. Кемдер инеп килэ 'К нам кто-то идет'.
б) -р (-ыр/-ер, -ор/-ер). Данный аффикс имеет следующие значения (неопределенного среди них нет):
- значение обещания (вэгэзэ теу (биреY), hYЗ биреY): Б姧э тамакка ашарбыз, баянда тазы берэй квй уйнарга вйрэнербе§ §э унан hуц hе§гэ барырбы§ (З. Биишева) 'Покушаем у нас, выучим на баяне еще одну мелодию, потом к вам поедем'.
- значение надежды (емет мэFэнэhе, емет
Ватан hаксыhы Агайым - батыр, Т觧эн хе§мэтен
Тултырып кайтыр Рамазанов) -букв. перевод: 'Защитник Родины мой брат, он -Брат мой Родину охраняет, скоро отслужит и вернется домой';
- значение какого-то вывода, решения:
- Могайын, шулай дврвд булыр, - тип йэнэ ризалашкан твтвн хужаЫг (Б. Рафиков) 'Наверное, так будет правильно, - опять согласился хозяин дыма'.
- значение клятвы (ант мэFЭнэhе, ант итеу):
- при помощи аффикса -а и слов барыбер 'все равно', бер нигэ (нэмэгэ) карамай 'несмотря ни на что', таш яуhа ла - букв. 'даже если камни будут падать' и др.: Кы$ Кэкукте квтвргэ вэгэ^э биргзн: «Одтвмэ таш яуhа ла, Ыне
бутэнгэ алмаштырмам», - тигэн (легенда «Кэ-kyk» / «Кукушка») 'Если даже камни на меня упадут, я тебя не променяю на других'.
в) аффикс -сак (/-сэк, -асак/-эсэк, -ясак/ -йэсэк) имеет тон диктатора, приказа, значение клятвы. Форма -сак не свойственна языку башкир. «Сфера употребления данной формы ограничена только письменным языком. В произведениях устного народного творчества, да и вообще в устной речи, эта форма будущего времени (3-я форма) почти не встречается» [3, с. 283]. В первых школьных грамматиках по башкирскому языку она не приводилась [8].
Форма на -сак - форма будущего определенного категорического времени (билдзле кзтги килзсзк заман) в своей сущности имеет значение клятвы, т.е. человек клянется обязательно что-то делать или какие-то явления, процессы и др. несомненно должны будут совершаться. Например:
I л. мин китэсэкмен 'я непременно, несмотря ни на что, уйду (уеду)',
II л. hm китэсэ^ец 'ты непременно, несмотря ни на что, должен, обязан будешь уйти (уехать)',
III л. ул китэсэк 'он непременно, несмотря ни на что, уйдет (уедет)'.
Следующие примеры - результат ошибочного преподавания (подачи материала по грамматике), они составлены неправильно (не по-башкирски), поэтому и перевод получается стилистически неправильным: Иртзгз тац мензн баржа ку^галасак (И. Абдуллин) - букв. 'Завтра с раннего утра, несмотря ни на что, тронется баржа'. Ул кыдка гына вакыт эсендз мецдзрсз hумлык це-ментты йоторга влгвр§в, тазы купме йотасагы 6rnd3he§ (Э. Байрамов) - букв. 'Он за короткое время успел потратить цемент, стоящий несколько тысяч рублей, а сколько еще непременно потратит - неизвестно'.
Приходится констатировать, что более 80 лет во всех ступенях образования учили, что определенное будущее время передается единственным аффиксом -сак, а аффикс -а, широко употребляемый в башкирском языке и имеющий национальную особенность, в грамматиках всех уровней (школьной, средне-специальной и вузовской) в параграф «Будущее время» никогда не был включен. Предлагаем правильный вариант вышеприведенных предложений: Иртзгз тац мензн баржа ку^гала (И. Абдуллин). Ул кыдка гына вакыт
эсендз мецдзрсз hумлык цементты йоторга вл-гвр§в, тагы купме йоторо билдз^§ (Э. Байрамов).
Неопределенное будущее время в языковой картине мира башкир передается аффиксами -а, -р и специальными языковыми средствами, передающими сомнение, неопределенность, неуверенность, в частности, модальными словами: ахыръЛы, ахыры 'кажется'; бугай, шикелле 'видимо, по-видимому, вроде, кажется'; могайын, бзлки 'наверно, наверное, по-видимому, очевидно'; ихтимал 'возможно, вероятно'; кYрзhец 'очевидно; твдлв, Ы¡мак, кеYек, бугай 'кажется, вроде' и другими конструкциями. В частности:
- аффиксом -а (/-э, -й): Могайын, шуны бе-лэлер, - тине (С. Агиш) 'Наверное, он это знает';
- аффиксом -р (-ыр/-ер, -ор/-ер): Кем белз, бэлки, кэрэк булып куйыр (И. Абдуллин) 'Кто знает, может и пригодится';
- предположительной частицей -дыр (с вариантами): Балалары юкмы икзн ни? Бэлки яцы вйлзнешкзндзр^ер? (Н. Мусин) 'Есть ли у них дети? Может и недавно поженились?';
- вопросительными частицами -мы/-ме, -мо/-ме 'ли'; -мы ни/-ме ни, -мо ни/-ме ни 'ли, разве, неужели'; -мы икэн/-ме икэн, -мо икэн/-ме икэн 'ли': Эллз самородок тигзндзре ошоноц ^шак буламы икзн? (Я. Хамматов) 'Неужели самородок вот так выглядит?';
- конструкцией, образованной сочетанием имени действия с аффиксами принадлежности и модального слова бар 'есть': Хо§ай белз, зллз ни уйлауы бар (И. Абдуллин) 'Одному только богу известно, о чем он может подумать'.
Отрицательная форма будущего определенного времени имеет три формы выражения1:_
1) К(О) + Ч + А + А = бар+ма+й+ым 'не пойду (не поеду)';
отр. наст.в л.
2) К(О) + Ч + А = бар+ма+м 'не пойду (не поеду)'.
отр. л.
3) К(О) + Ч + А + А = бар+ма+^+мын 'не пойду (не поеду)';
отр. буд.вр. л.
Понятие неопределенности выражают все эти формы.
1 К(О) - корень (основа глагола), Ч - частица, А - аффикс, отр. - отрицание, наст. вр. - настоящее время, буд. вр. - будущее время, л. - лицо.
Будущее категорическое время на -сак неопределенной формы не имеет, т.к. действия, процессы, переданные глаголами в данной форме, несмотря ни на что (непременно), должны исполняться, совершаться.
Таким образом, будущее определенное время в языковой картине мира башкир выражается аффиксами -а, -р, -сак, а для передачи понятия неопределенности кроме аффиксов -а, -р существуют специальные языковые средства и конструкции, выражающие неопределенность, сомнение, неуверенность.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. Учебник для 5-9 кл. М.: ДРОФА, 2011. 320 с.
2. Болдырев Н.Н. Категориальное значение глагола. СПб., 1994. 169 с.
3. Грамматика современного башкирского литературного языка. М.: Наука, 1981. 495 с.
4. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М.: Наука, 2007. 232 с.
5. Зэйнуллин М.В. Хэзерге башкорт эзэби теле. Морфология. 9фе: БДУ, 2002. 387 б. (Зайнуллин М.В. Современный башкирский литературный язык. Морфология. Уфа: БГУ, 2002. 387 с.).
6. Ишбаев K.F. h.6. Башкорт теле. Югары укыу йоргтарыньщ филология факультеты студенттары есен дэреслек. 9фе: Китап, 2012. 615 б. (Ишбаев К.Г. и др. Башкирский язык для студентов филологического факультета высших учебных заведений. Уфа: Китап, 2012. 615 с.).
7. Кейекбаев Ж.Г. h.6. Башкорт теле. Педагогия училищелары есен дэреслек. 9фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1983. 398 б. (Киекбаев Дж.Г. и др. Башкирский язык для педучилищ. Уфа: Башкирские книжное изд-во, 1983. 398 с.).
8. Мансуров Э. Башкорт теле грамматикакы. I ки-дэк. Фонетика hэм морфология. Ете йыллык hэм урта мэктэптец V-VI кластары есен дэреслек. 9фе: Башкортостан китап издательствоЬы, 1953. 208 б. (Мансуров А. Грамматика башкирского языка. Ч. 1. Фонетика и морфология. Учебник для V-VI классов семилетних и средних школ. Уфа: Башкирские книжное изд-во, 1953. 208 с.).
9. Псэнчин В.Ш., Псэнчин Ю.В. Эсэ теле. 5 кл. 9фе: Китап, 2007. 233 б. (Псянчин В.Ш., Псянчин Ю.В. Родной язык. 5 кл. Уфа: Китап, 2007. 233 с.).
10. Псэнчин В.Ш., Псэнчин Ю.В. Эсэ теле. 10-11 кл. 9фе: Китап, 2001. 319 б. (Псянчин В.Ш., Псянчин Ю.В. Родной язык. 10-11 кл. Уфа: Китап, 2001. 319 с.).
11. Усманова M.F., Абдуллина Ф.Ф. Башторт теле. 5-9 кл. Теория. 0фе: Китап, 2013. 246 б. (Усманова М.Г., Абдуллина Ф.Ф. Башкирский язык для 5-9 классов. Теория. Уфа: Китап, 2013. 246 с.).
12. Экрэм Бейеш. Тел хикмэттэре. 0фе: Китап, 1999. 144 б. (Биишев А. Причуды речи. Уфа: Китап, 1999. 144 с.).
13. Якобсон Р.О. О структуре русского глагола // Избранные работы. М., 1985.
14. URL: http://212.193.132.98/bashkorp/korpusv4 (дата обращения: 03.2017-06.2017).
REFERENCES
1. Babajtseva, V.V., Chesnokova, L.D. Russkij yazyk. Teoriya. Uchebnik dlya 5-9 kl. [The Russian Language. Theory. Textbook for 5-9 Forms]. Moscow: DROFA press, 2011. 320 p. (in Russ.).
2. Boldyrev, N.N. Kategorial'noe znachenie glagola [Categorical Meaning of the Verb]. St. Petersburg, 1994. 169 p. (in Russ.).
3. Grammatika sovremennogo bashkirskogo literatur-nogoyazyka [Contemporary Literary Bashkir Grammar]. Moscow: Nauka press, 1981. 495 p. (in Russ.).
4. Dmitriyev, N.K. Grammatika bashkirskogo yazyka [A Bashkir Grammar]. 2nd ed. Moscow: Nauka press, 2007. 232 p. (in Russ.).
5. Zajnullin, M.V Kh3derge bashkort эдэЫ tele. Mor-fologiya [The Contemporary Literary Bashkir Language. Morphology]. Ufa: Bashkir State University press, 2002. 387 p. (in Bashkir).
6. Ishbaev, K.G., et al. Bashkort tele. Yugary ukyu jorttarynyy filologiya fakul 'tety studenttary oson d3reslek [The Bashkir Language. Manual for Phuilology Students of Higher Educational Institutions]. Ufa: Kitap press, 2012. 615 p. (in Bashkir).
7. Kiekbaev, Dzh.G., et al. Bashkort tele. Pedagogiya uchilishchelary oson d3reslek [The Bashkir Language. Manual for Students of Pedagogical Colleges]. 2nd ed. Ufa: Bashkir Publishing House, 1983. 398 p. (in Russ.).
8. Mansurov, A. Bashkort tele grammatikahy. I kiQ3k. Fonetika hdm morfologiya. Ete jyllyk h3m urta m3kt3pteц V-VI klastary oson d3reslek [Bashkir Grammar. Part 1. Phonetics and Morphology. Textbook for 5-6 Forms]. Ufa: Bashkir Publishing House, 1953. 208 p. (in Bashkir).
9. Psyanchin, V.Sh., Psyanchin, Yu.V. Эsэ tele. 5 kl. [The Mother Tongue. Grade 5]. Ufa: Kitap press, 2007. 233 p. (in Bashkir).
10. Psyanchin, VSh., Psyanchin, Yu.V. Эsэ tele. 1011 kl. [The Mother Tongue. Grades 10-11]. Ufa: Kitap press, 2001. 319 p. (in Bashkir).
11. Usmanova, M.G., Abdullina, F.F. Bashkort tele. 5-9 kl. Teoriya [The Bashkir Language. Grades 5-9. Theory]. Ufa: Kitap press, 2013. 246 p. (in Bashkir).
12. Bejesh, A. Telkhikmattare [Particulars of Speech]. Ufa: Kitap press, 1999. 144 p. (in Bashkir).
13. Yakobson, R.O. O strukture russkogo glagola [On the Structure of the Russian Verb]. In: Izbrannye raboty [Particulars Works]. Moscow, 1985 (in Russ.).
14. URL: http://212.193.132.98/bashkorp/korpusv4 (accessed March 2017 - June 2017) (in Russ.).
Э.М. Созинова УДК 81'373.72:398.9(s512.141):398.9(111):398.9('161.1)
АНТРОПОНИМЫ В ПАРЕМИЯХ
(на материале пословиц и поговорок башкирского, русского и английского языков)
Аннотация
В статье рассматриваются антропонимические паремии трех разноструктурных языков в плане разработки темы «Проблемы эквивалентности паремий разных народов». Изученный материал свидетельствует о том, что антропонимические пословицы и поговорки сравниваемых языков (как и вообще паремии) сформулированы по единой семантической модели. Одна изосемантическая модель может объединить паремии, не имеющие совпадающих лексических компонентов, поскольку именно в подборе этих компонентов находит свое выражение национальное своеобразие пословично-поговорочных образов. В рамках паремийных полей, содержащих в себе антропонимы, выявлены общие для семиосфер башкирского, русского и английского языков типы, которые образуют четыре тематические группы: личные мужские и женские имена (связанные преимущественно с ситуациями бытового характера); имена исторических деятелей; антропонимы, связанные с религией; заимствованные имена.
Ключевые слова: паремии, башкирские, русские, английские пословицы и поговорки, фразеологизмы, компонент-антропоним, вторичные антропонимы, религия
Ella M. Sozinova
ANTHROPONYMS IN PAROEMIAS
(Evidenced by Bashkir, Russian, and English Proverbs and Sayings)
Abstract
Anthroponymic paroemias of three differently structural languages in the terms of developing the theme "Problems of different peoples' paroemias equivalency" are being considered in this article. The researched material testifies that the anthroponymic proverbs and sayings of the compared languages (as paroemias in general) were stated as a unified semantic model. One isosemantic model can unite paroemias that do not have coinciding lexical components, as in selection of these components itself we find the expression of national originality of proverbs and sayings images. Within the frames of paremic fields containing anthtoponyms we have revealed language types common for semiospheres of the Bashkir, Russian and English languages, which make up four semantic groups: personal - male and female names (connected mostly with everyday-character situations); names of historic figures; anthroponyms connected with religion; borrowed proper names.
Key words: paroemias, Bashkir, Russian, English proverbs and sayings, phraseological units, phraseological elements, component-anthroponym, secondary anthroponyms, religion
Созинова Элла Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (Уфа), e-mail: [email protected]
Ella M. Sozinova, Cand.Sc. (Philology), Associate Professor of Foreign Languages, M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University (Ufa), e-mail: [email protected]
© Созинова Э.М., 2017
ПРОБЛЕМЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ. 2017/3 (77)