БАШКИРСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ЗАПИСЯХ С.Г. РЫБАКОВА
Сергей Гаврилович Рыбаков (1867—1921) вошел в историю башкирской фольклористики прежде всего как автор книги «Музыка и песни уральских мусульман с очерком их быта» (СПб., 1897), справедливо оцененной как первое и единственное академическое издание дореволюционного периода по музыкальному фольклору тюркских народов Урала и Приуралья: башкир, татар, тептярей и нагайбаков [1, с. 88]. В книге наиболее полно представлено башкирское музыкальнопоэтическое творчество (204 народной мелодии), описана исполнительская манера некоторых представителей народных музыкантов (свыше 20).
В фондах Ученого архива Русского географического общества (Санкт-Петербург) в числе других материалов башкирского фольклора (поверья и обычаи, сказки, солдатские песни и т.д.), собранных Рыбаковым во время поездки 1893 г. в Уфимскую и Оренбургскую губернии, хранятся зафиксированные (тетрадь № 3) им башкирские пословицы и поговорки (96 единиц), загадки (40) [3, с. 1—12]. Обратим внимание на характер этих записей1. Разнообразные по своей тематике паремии даны в русском переводе, в редких случаях (в скобках) оригинал приводится в транслитерации собирателя. Например: «Деньги — вода» (Акса су кубек) — «Акса Иыу кеуек»2, «На нет и суда нет» (Йокка хуким йок) — «Юкка хеком юк»; «Теплое слово — душевная пища, а грубое слово, как гвоздь, вбивается в голову» (Якшы сюзъ — ян азыгы, яман сюзъ — баш казыгы) — «Якшы hy? — йэн азыгы, яман hy? — баш ка?ыгы»; «Слава большая, а кость тощая» (Даны зорь, кабыргасы коры) — «Даны ?ур, кабырга^1 коро»; «Человек грубыми словами зазывает утопиться в бездонном море» (Яман сюз-ли кши тупсиз денгизге тошерер) — «Яман hy?re
кеше топИоз дингезгэ тошерер». Иногда перевод пословиц и поговорок сопровождается пояснением: «Если дело до него останется, это все равно что несиявшее солнце», т.е. нельзя ожидать хорошего результата (Аныга калган конъ, танг атмаганъ тонъ) — «Ана калган кон — тан атма-ган тон».
Как известно, пословицы и поговорки относятся к труднопереводимым жанрам. В отдельных случаях дословный перевод может привести к бессмыслице, а порою перевод оказывается практически невозможным из-за сугубой идиоматич-ности исходного речения. Тогда переводчики обычно дают толкование содержания паремий. Так поступил и Сергей Рыбаков при переводе поговорки «Бэлэнэн баш-аяк»: «От беды укрывайся скорее, пока жив и здоров» (Беляданъ баш-аяк). Смысл, конечно, передан полностью, но потеряна лаконичность, благозвучие речения. Можно было бы сказать «От беды подальше», сопроводив русским эквивалентом «От греха подальше». Следующая поговорка в дословном переводе звучит бессмыслицей: «Для нижнего без подштанников места надо ремень» (Штансызъ кутка каишъ бау) — «ЫштанИыз к...э (артка) кайыш бау». Обычно это выражение употребляется в ситуации, когда кто-либо, не учитывая свои возможности, старается допустить излишество в чем-либо.
Пословица «Ятыб калгати атыбъ калъ» — «Ятып калгансы атып кал» дана без перевода, однако сопровождена близкой по значению русской паремией: «Либо пан, либо пропал».
Имеются случаи, когда приведены лишь русские пословицы и поговорки, эквивалентные башкирским: «Не торопись, в щи попадешь» — «Ашыкма, ашка бешерИен». В башк. аш — суп, в
1 О неопубликованных записях ученого по другим жанрам см. [2, с. 208—209].
2 Здесь и далее оригинал и примечания мои. — Ф.Н.
Надршина Фануза Аитбаевна, доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук
© Надршина Ф.А., 2009
русс. — щи. Не учтена национальная специфика реалий; «Береженого Бог бережет» — «Ьаклан-ганды Иаклармын, тигэн Алла»; «Не рой другому яму — сам в нее попадешь» — «Кешегэ баз калыма — узец тошорИоц».
Когда фиксировал известное среди русских речение «Хоромы высокие, а приемы редки», собиратель, возможно, имел в виду башкирское: «0йо бейек, ойрэИе шыйык» (доел. «Дом высок, суп жидок»).
При записи поговорки «За морем и за иголку корову дают» Рыбаковым не учтен характерный топоним башкирского «текста» «Агизелдец аръягында бер энэгэ бер Иыйыр» (доел. « За Аги-делью3 за одну иголку — корова»).
В целом башкирские паремии в записях С.Г. Рыбакова узнаваемы, правда, встречаются образцы, неизвестные по другим источникам: «По одежде не суди о человеке, одеждой и дерево можно одевать», «Лошадь большая, да брюхо у нее пустое», «Что, чай хорош? — Хорош, но не перец, а свари с горсть».
По сведениям, имеющимся в труде ученого «Музыка и песни уральских мусульман с очерком их быта», в сборе материалов башкирского фольклора ему помогали местные учителя, в частности, Батыргарей Юлуев. Перевод образцов па-ремического творчества собиратель, возможно, осуществлял с их помощью.
Записанные русским ученым в конце XIX в. башкирские пословицы и поговорки, с одной стороны, представляют интерес для современных исследователей как материал для изучения, с другой — проливают свет на личность собирателя в плане его отношения к фольклору как историко-этнографическому источнику, имеющему большое познавательное значение; свидетельствуют о широте интересов исследователя. Будучи профессиональным музыковедом-фольклористом, С.Г. Рыбаков нашел возможность записывать не только песни, баиты и мунажаты, нотировать их, но и фиксировать образцы других жанров башкирского устно-поэтического творчества, в т.ч. паремического.
При рассмотрении паремий, собранных С. Рыбаковым, мы отметили лишь характерные моменты в записи собирателя.
Ниже для ознакомления читателей с содержательной сутью, тематикой паремий предлагается полный текст материала в том виде, в каком он представлен в архивной тетради ученого. После каждой пословицы (за редкими исключениями) приводится их оригинал по книге «Башкорт халык ижады: Мэкэлдэр Иэм эйтемдэр». Тоз., инеш мэкэлэ Иэм ацлатмалар авторы Фэнузэ Нэзершина (0фо, 2006).
Башкирские пословицы и поговорки
1. Глядя по хозяину и лошадь — «ЭйэИенэ курэ бейэИе».
2. Не торопись, в щи попадешь — «Ашыкма, ашка бешерИец».
3. Ладно нам, масляным глазам, крепким коленам — «Ярай безлэргэ, майлы кузлэргэ, каты тезлэргэ»4.
4. О завтрашнем осел тужит — «ИртэгеИен ишэк кайгырткан».
5. Ваш товар, наши деньги — «Ьеззэн — та-уар, беззэн — акса».
6. Береженого и Бог бережет —« Алла Иаклан-ганды Иаклай»; «Ьакланганды Иаклармын, — тигэн Алла».
7. На одну лошадь два хомута не надевают — «Бер атка ике камыт кейзермэйзэр».
8. У женщины волосы долги, а ум короток — «'Катын-кыззыц сэсе озон, акылы кыдка».
9. От злого злой родится, злыми земля пополнится — «Яуыздан яуыз тыуа, яуыз менэн донъя тула».
10. Собака сильна в своем дворе — «Эт ояИында косло»5.
11. Маслом кашу не испортишь — «Бутканы май бозмай».
12. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь — «Ике куян артынан кыуИац, бе-реИен дэ тота алмадИыц».
13. Лошадь не идет, а он оглобли бьет — «Аты бармай, тэртэИен кыуалай».
14. В чьи сани сядешь, того и песни поешь — «Кем арбаИына ултырИац, шуныц йырын йыр-ларИыц».
15. Дурацкий ум собака съела — «Алйоттоц акылын эт ашаган».
3 Агидель (Агщел) — Белая, самая большая река в Башкортостане.
4 Последняя часть (хаты тезлэргэ) встречается крайне редко.
5 Доел. «Собака сильна в своей конуре».
16. Медведей бояться, в лес не ходить — «Айыузан курккан урманга бармаган».
17. Играй раз, смейся два раза. (?)
18. Лошадь большая, да брюхо у нее пустое. (?)
19. Что ел при бедности, того и при богатстве не забывай — «Ас сагында ни ашаганынды тук сагында онотма».
20. Не имей тридцать детей, а имей одного, да мужа — «Утыз улын булгансы, у...к ирен бул-Иын».
21. Родился бы от отца, да последовать бы отцу: а в противном случае лучше было бы если бы его вовсе не было — «Атанан ул тыуИа ине, Ата юлын кыуИа ине, Ата юлын кыумаИа, Бары-нан юк булИа ине»6.
22. За двумя лодками не погонишься — «Ике кэмэ койрогон тота алмадИын».
23. Безумная голова не есть сундук, взял да открыл бы, да вложил бы ума — «Баш Иандык тугел, булмаган акылды Иалып булмай».
24. Гость гостя ненавидит, а хозяин — того и другого — «Кунак кунакты кур(э) алмай, хужа икеИен дэ кур(э) алмай».
25. Ленивому как на случай подошло — «Ялкауга ял / сэбэп табыла».
26. Тот, кто украл, один раз только грешен, а тот, кого обокрали за многих грешен — «Урлаган бер гэйепле, урлаткан мен гэйепле».
27. Пропала лошадь, так и узду бросай (т.е. не ищи) — «Атын югалткан, йугэнен эзлэй. — Лошадь потерял, узду ищет»7.
28. Старый (старое. — Ф.Н.) новое бережет8 — «Идке яныны Иаклай».
29. Один ни то дома, ни то в поле — «Янгыз ни аланда, ни яланда».
30. У кого скотинки нет, у того и души (т.е. спокойствия) нет — «Малы юктын йэне юк».
31. У соседа и куры кажутся гусями, а жены — девицами — «Куршенен тауыгы каззай, катыны — кыззай».
32. Кто хочет быть человеком, найдет у других дело, кто не хочет быть человеком — тому
нет надобности у других узнать — «Тузем тобо — уныш (досл. Дно терпения — успех, удача)»; «Кеше булган кешенен кешелэ булыр эше, Кеше бул-маган кешенен кешелэ ни эше?».
33. Набирай себе ума и от старого и от малого — «Бер олоно, бер кесене тынла».
34. Долго живший — чего он знает; много видевший — тот все знает —«Куп йэшэгэн ни белгэн, купте кургэн — шул белгэн».
35. Кто плохо ест, тот плохо работает (ешь до сыта, работай до поту) — «Ашауы насарзын эшлэуе насар».
36. Грудной ребенок пять раз переменится — «Бишектэге бала бишкэ торлэнэ».
37. На чьем возу сидишь, тому и песенки поешь — «Кем арбаИына ултырИан, шунын йы-рын йырларИын».
38. У ласкового хозяина и двери отперты — «Кунеле кинден ишеге кин».
39. Не надейся на друга, он тебя загубит (новый друг ненадежен) — «Дуд дудка етер, дуд башка етер».
40. Терпенье да работа все превзойдут (?)
41. Не хвались заранее, кровь из носу пойдет — «Алдан мактанма — танауын канар».
42. Не рой другому яму — сам в нее попадешь — «Кешегэ баз казыма — узен тошорИон».
43. За морем и за иголку корову дают — «Агизелден аръягында бер энэгэ — бер Иыйыр».
44. От дураков дурак родится, дураками свет наполнится — ««Тиленэн тиле тыуыр, тиле менэн донъя тулыр», «Йулэрзэн йулэр тыуа, йулэр менэн донъя тула».
45. Не верь туше (телу), а верь душе — «Тэненэ ышанма, йэненэ ышан».
46. Лихой сам спит, а душа не спит — «Дэртле куззе йоко алмад».
47. Гость иной долго не сидит, а много испытывает — «Кунак аз ултырыр, куп Иынар».
48. Известная девка и свадьбу теряет9 (?)
49. Хоромы высоки, а приемы редки — «0йо бейек, ойрэИе шыйык».
6 Изречение в стиле кубаир (эпический стих), принадлежит творчеству сэсэнов (сказителей-импровиза-торов).
7 В сборнике пословиц есть паремия с противоположным смыслом: «Атын югалЬа ла йугэненде ташла-
ма».
8 В речи эта пословица обычно применяется относительно к одежде, т.е. в смысле «Старая одежда новую бережет» («Идке яныны Ьаклай»/ «Идке кейем яныкын Ьаклай». — Ф.Н.).
9 Возможно, так переведена поговорка «Бикэ би?энгэнсе туй у?ган» — «Пока жена бия (княгиня, госпожа) наряжалась, свадьба прошла / закончилась». Вариант: «Та? тарангансы туй у?ган» — «Пока плешивый расчесывался, свадьба прошла». Предположение о возможном другом смысле выражения известная девка
50. Собака говорит: «Нынче к лету из костей и я дом выстрою» — «Йэйгэ сыкИам, Иойэктэн Иарай Иалдырыр инем», — тип эйтэ, ти».
51. Не будь языка, давно бы его ворона унесла — «Теле булмаИа, кузен куптэн карга сукыр ине». Доел. «Не будь языка, давно бы глаз его ворон склевал».
52. Сорока, подражая попугаю, свой ход забыла — «Ьайыдкан тауис булам тип, уз йороуен оноткан».
53. Собака (человек по собачьей натуре) нагляделась на дерьмо — « Эттец кузе б...ка тошэ».
54. Разбогатеет башкирец, жен увеличит, разбогатеет русский — церковь построит — «Баш-корт байыИа — бисэ ала, урыд байыИа — йорт / сиркэу Иала».
55. Для собачьего желудка и масло не годится (про безвкусного и незнающего толку в вещах и пище) — «Эт эсенэ Иары май килешмэй».
56. Курица и во сне просо видит — «Тауык тошонэ тары керэ».
57. Волосы длинны, ум короток — «Сэсе озон, акылы кыдка».
58. Собака лает, караваны ходят — «Эт орор, карауан йорор».
59. По одежде не суди о человеке: одеждой и дерево можно одевать10 (?).
60. Спрашивают: «Что товара не меняет». Отвечает, что он на деньги меняет (?).
61. «Что, чай хорош?» — «Хорош, но не перец, а свари с горсть» (?).
62. Не будь твой товар как золото, а базар был бы золото (?).
63. Деньги — вода (Акеа еу кубек) — «Акса Иыу кеуек».
64. Либо пан, либо пропал (Ятыбъ калеан-чи — атыбъ кал) —Ятып калгансы атып кал».
65. Ах, кабы дорога через печку была, за дровами поехал — «Мейес башынан юл булИа, ур-манга утынга барыр инем», — тип эйтте, ти, бер ялкау ».
66. Материна молитва — молитва пророка — «Инэ догаИы — пэйгэмбэр догаИы».
67. Орудие работает, а мастер хвалится — «Ир мактаныр, корал эшлэр».
68. И кузнец, и мельник, и рыбак не разбо-гатеют11 (?).
69. У скупого рука маленькая — «Ьарандыц кулы кыдка».
70. На нет и суда нет — (Йокка хукимъ йок) — «Юкка хоком юк».
71. Рано кукушка закуковала, как бы кошка ее не съела12 (?).
72. Начальство жалобы любит, но кляузов терпеть не может — «Турэ «тэнкит», «тэнкит» тиИэ лэ, узен тэнкит иткэнде яратмад (современный вариант) ».
73. Суд да дело и собака съела (т.е. вздумали дело заводить на сельском суде, но судьи, как собаки, съели его) — «Суд эшен эт ашаган».
74. У кого коров много, тот угощениями богат — «Ьыйлы коноц Иыйырза».
75. Что дорого, то и крепко (?).
76. Что дешево, от того и суп жиден — «Ос-Иозлоноц ИурпаИы тэтемэй».
77. У кого дела нет, тот и вшей перебьет — «Эше юк ыштанынан бет эзлэгэн».
78. Если с русским дружен, то за поясом имей топор — «Дудыц урыд булИа, билецдэ балтац бул-Иын».
79. От смеявшегося господина надежды не ищи — «Колэ килгэн турэнэн кас».
80. Уста у детей богатых людей хоть и кривы, но слова у них пред другими верны — «Ауызы кыйыш булИа ла, бай балаИы ИойлэИен».
81. На воре и шапка горит — «Бурзыц бурке яна».
82. Паршивая корова всю улицу портит — «Бер бысрак Иыйыр ботон котоузе буклай».
83. И у воробья для себя тоже есть вески (?).
84. Ты думаешь, что у меня Андреева казна — «Эндрэй казнаИы бармы эллэ?».
(девушка легкого поведения) трудно допустить без сомнения, ибо слово девка в речи русского человека не всегда имеет пренебрежительный оттенок. Если же все-таки в основу паремии положена идея, связанная с поведенческой нормой человека в обществе, то переводчик вряд ли не нашел бы более приемлемого слова для ее выражения (скажем, «Гулящая девка и без свадьбы останется», т.е. замуж ее никто не возьмет).
10 В сборниках зафиксирована пословица: «Кешене кейеменэ харап баЬалама, эшенэ харап баЬала» (Не суди о человеке по одежде, суди [о нем] по его делам).
11 Среди башкир широко известны пословично-поговорочные выражения типа: «Тимерсе бысахха йэлсемэд» (У кузнеца ножа не бывает); «Балтасыньщ балтакы китек» (У плотника топор с зазубринкой) и т.п.
12 Вариант: «Иртэ тсыскырган кэкуктец башы ауырта» (У рано куковавшей кукушки голова болит).
85. Смотря на игру пляши; или: Какова игра, такова и пляска — «Уйынына / койонэ курэ бейеуе».
86. Что говорили уста, то и уши слышали — «Ауызыц ни эйтИэ, колагыц шуны ишетер».
87. Были времена полны карманы горохами — «Бар ине бер сактар — кедэ тулы борсактар».
88. Яйцо курочку не учит (молодой старого не учит) — «Кукэй тауыкты ойрэтмэй».
89. Издохши, кобыла молочнеет — «Улгэн бейэ / Иыйыр Иотло була».
90. Для нижнего без подштанников места надо ремень (штансыз кутка каишь бау) — «Ыштан-Иыз к...ткэ — кайыш бау».
91. От беды укрывайся скорее, уйди скорее, пока жив и здоров (беляданъ баш аяк) — «Бэлэнэн баш-аяк».
92. Теплое слово — душевная пища, а грубое слово, как гвоздь, вбиваемый в голову (Якши сюзъ — янь азыгы, яманъ сюзъ — башъ казыгы) — «Якшы Иуз — йэн азыгы, яман Иуз — баш казыгы».
93. Человек грубыми словами зазывает утопиться в бездонном море (яман сюзли кши туп-сизъ деньгизге тошерер) — «Яман Иузле кеше топИоз дицгезгэ тошорор».
94. У той коровы, которая имеет много молока, зубов много; у того башкира, который деньгами богат, много слов и выражений (сутли сы-ернынь тши кумякъ, акчалы кшинынь сюзи ку-мяк) — «Ьвтлв Ьыйырзьщ теше кумэк / куп, акса-лы кешенен Ьузе кумэк / куп».
95. Слава большая, а кость тощая (даны зорь, кабыргасы коры) — «Даны зур, кабыргаЪы коро».
96. Если дело до него остается, это все равно что несиявшее солнце (т.е. нельзя ожидать хорошего результата) / Ангыга калган конь, танг атмаганъ тонъ — «Ана калган квн — тан атмаган твн».
ЛИТЕРАТУРА
1. Атанова Л.П. Собиратели и исследователи башкирского музыкального фольклора. — Уфа, 1992.
2. Надршина Ф.А. Башкирский фольклор в записях С.Г. Рыбакова // Россия и Восток: Проблемы взаимодействия. Тез. и докл. к междунар. науч. конф. — Уфа, 1993.
3. Ученый архив Русского географического общества: А V. № 105, разряд — 51, опись — 1. — С. 1—12.
Ключевые слова: башкирские пословицы и поговорки, паремия, перевод на русский язык, оригинал, башкирская фольклористика, С.Г. Рыбаков.
Key words: Bashkir proverbs and sayings, paremic unit, translation into Russian, original, the study of Bashkir folklor, S.G. Rybakov.
Fanuza A. Nadrshina
BASHKIR PROVERBS AND SAYINGS IN S.G. RYBAKOV’S RECORDS
Bashkir proverbs and sayings taken down by S.G. Rybakov in the late 19th century are kept in the archives of the Russian geographic association (St. Petersburg). They are published for the first time.
Paremic units are translated by S. Rybakov into Russian, some of the originals being transliterated. Most of the original proverbs and sayings used by the collector are given by FA. Nadrshina.
Rybakov went down in the history of the study of Bashkir folklore as the author of the book “Music and songs of the Urals Moslems with the studies of their way of life” (St. Petersburg, 1897).