УДК 811.512.141
DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2019.3.33
ОТРАЖЕНИЕ В БАШКИРСКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ ОФТАЛЬМОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
© Л. Ф. Кагарманова1, Г. Р. Абдуллина1*, И. С. Насипов2
1Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
2Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы
Россия, Республика Башкортостан, 450008 г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3-а.
Тел: +7 (347) 272 34 29.
*ЕтаИ: [email protected]
Данная статья посвящена башкирским народным песням, в составе которых функционируют слова, относящиеся к офтальмологической лексике. На примере башкирских народных песен подвергнуты анализу наиболее часто встречающиеся офтальмологические лексемы. Особое внимание уделено рассмотрению слов из сферы офтальмологии с точки зрения выражения ими сакрального значения.
Ключевые слова: офтальмологическая лексика, фольклор, народные песни, глаз, бровь, слеза.
Офтальмологическая лексика охватывает не только медицину и биологию [8, с. 157; 9, с. 204]. Разностороннее использование слов, относящихся к данной отрасли лексики, наблюдается в повседневной жизни, литературе и фольклоре [1-2; 10].
В образцах устного народного творчества слова, относящиеся к офтальмологической лексике, больше всего встречаются в народных песнях. В песнях традиционно отражаются прошлое башкирского народа, его надежды на светлую жизнь, все трудности и горести, любовь к ближним и ненависть к врагу.
Сбор текстов башкирских песен начинается только в XIX в. [11]. Среди первых фольклористов, которые решились взяться за такую серьезную и огромную работу, были А. А. Алябьев, Р. Г. Игнатьев, Г. Х. Еникеев, А. И. Оводов, С. Г. Рыбаков, М. М. Султанов и т.д. Особую роль народных песен отметил Л. Н. Лебеденский: легенды, связанные с узун-кюй ('протяжная мелодия'), объясняют многие моменты в поэтических текстах песен, раскрывают полный образ героев, в некоторых случаях помогают представить конкретные исторические моменты [7, с. 24; 11, с. 92].
Исследователи предлагают следующую классификацию башкирских народных песен:
1. протяжная мелодия (башк. о?он кей) -исторические, социально-бытовые и любовные песни;
2. спокойная мелодия (башк. hалмак кейле йыр?ар) - песни деревенские и молодежные;
3. быстрая мелодия (башк. кырка кейле йыр?ар) - частушки (такмактар) и уличные песни;
4. произведения, исполняемые под разную музыку: плач (сецлэY), баит (бэйет), обрядовые песни;
5. инструментальная мелодия.
В ходе анализа песенных сборников [3-4] мы пришли к выводу, что песни, в составе которых есть хотя бы одно офтальмологическое слово, чаще
всего относятся к протяжной мелодии - к тематике любовных песен. В таких песнях влюбленный юноша воспевает глаза, лицо любимой девушки или, наоборот, девушка, которая любит безответно, рассказывает о том, насколько ее глаза печальные, в них печаль и слеза:
Ишектэр?эн кереп мин ултыр?ым Алмагастан кырган да бYкэнгэ. ^??эрем дэ тешhэ, куцелем тешмэй, Йэнекэйем, йэнем, Ьинэн дэ бYтэнгэ [3, с. 77].
Такую песню с названием '"Куш кайын" кто-то спел своей возлюбленной. Офтальмологическая лексема "ку??эрем" ('мои глаза') помогает понять глубину чувств влюбленного: даже если он увидит других девушек, ему никто не сможет понравиться.
Нужно особенно отметить тот случай, когда в содержании башкирских народных песен наблюдается явление параллелизма, в частности, горестная, трудная жизнь или незабываемые, веселые моменты сопоставляются с погодой и природой. Например, последний куплет песни «Ьамар буйы»:
Анау яктан килгэн кара болот Бо? булып та тагы яуырмы? Я?гы ташып аккан Иыу^ар кеYек, Кы??ар йэше шулай агырмы? [3, с. 54].
В тексте девичьи слезы сравниваются с весенним половодьем, т.е. поющий задается вопросом, неужели девушки все время будут плакать. Первые две строки как будто прогнозируют будущую беду: неслучайно появились черные тучи, неслучайно поющий волнуется о том, что опять пойдут дожди. Это означает, что наступят темные времена, горести, опять женщины будут плакать [5-6].
У башкир довольно часто встречаются народные песни на тему судьбы башкирской женщины. Например, песня «Балакарга»:
^лдэй ку? йэштэрен тYктем,
керпегем татаманым, вметлэнеп hине кеттем, КYкрэк Иетен Иаталаным, Иаталаным [4, с. 243].
Известно, что в основе этой песни лежит невероятная история. Раньше казахи часто крали башкирских женщин из-за того, что у них рождались отважные сыновья-батыры. На этот раз похитили беременную женщину. Муж находит ее только после рождения сына, они вместе убегают в свои родные края. На дальней дороге детеныш создает хлопоты, поэтому молодой матери ничего не остается, кроме как оставить новорожденного на гнезде ворон.
В приведенном куплете песни все душевное состояние женщины раскрывается полностью: чувства матери, которая была вынуждена оставить ребенка на корм птицам, поиск пропавшего ребенка. К счастью, ничего ужасного не случается: новорожденного никто не съел, вороны, наоборот, вместе со своими птенцами кормили человеческое дитя. Поэтому родители решают дать ребенку имя «Балатарга».
Народная песня «Зульхабира» рассказывает о судьбе, свойственной многим башкирским женщинам:
Мостафа ла мулла тэкэ Иуя, Справник кейэY килэ тип. Зелхэбирэ бахыр ку?-йэш таоя, Баштаынайым ситкэ китэ тип [4, с. 285].
Эти строки раскрывают историю замужества башкирок, которым приходилось выходить замуж за мужчин в два раза старше себя, отрекаясь от своих возлюбленных. Такие свадьбы были выгодны отцам дочерей, которым новоиспеченные родственники платили выкуп. Поэтому, несмотря на разницу в возрасте, родители соглашались отдать своих дочерей ради денег и богатства. Во время свадьбы именно по причине того, что девушка выходит замуж не по своему желанию, они пели песню «сецлэY», обращаясь к родителям.
В данной песне мы видим офтальмологическое сочетание «ку? йэше» в сокращенном варианте «^?-йэш». Этот способ используется в стихотворениях ради рифмы. Кроме того, данное сочетание можно рассматривать в составе словосочетания «ку?-йэш таоя», что дословно означает «пролить слезы», по-другому «сильно плакать».
Песня «Зульхиза» также относится к песням, рассказывающим о жизни башкирских женщин:
Канлы йэштэр тYгеп, бер таы? илай, Зелхизэ, Келэс гумерем Yтэ тип ут булып, Зелхизэ
[4, с. 273].
В этих строках присутствует то же офтальмологическое слово «слеза» с эпитетом. «Канлы йэштэр» ('кровавые слезы') в литературном языке означает «сильно, долго плакать». Офтальмологи это же словосочетание трактовали бы по-другому. В медицине есть название заболевания, когда у че-
ловека и вправду кровавые слезы, болезнь называется гемолакрия. Термин происходит от латинского языка. Это очень редкая болезнь, вызываемая опухолью слезных желез, травмами, инфекциями и другими заболеваниями.
Выходит, анализируя офтальмологические лексемы в народных песнях, есть вероятность встретить названия разных болезней.
В песне «Айтуган» воспевается терпеливость и выносливость башкирских мужчин:
Нужа гына кургэн ир кешенец
Ике ку?е йэшкэ тулырмы? [4, с. 181].
Истинный башкир никогда не показывал свою боль, в горе пытался отвлечься работой. Но даже самый выдержанный иногда не смог справиться со слезами, с ударами судьбы.
В народных песнях среди слов, выражающих офтальмологическую лексику, больше всех используются лексемы «глаза» и «слезы». Кроме них можно встретить термин «таш» ('бровь'). В песне «Багалмам» повествуется о древних верованиях башкир, обрядах и запретах:
Каштаынайыц тара ла, буйыц зифа,
Яман ку?кэй?эр?эн ЬаталаЬын [3, с. 119].
Здесь использованы два офтальмологических слова эмоционально-экспрессивного характера: «тааштаынайыц» ('твои бровки') и «^?кэй?эр» ('глазки'), по которым можно определить, что девушка, о которой поется в песне, для автора не посторонний человек. Поющий восхищается красотой, боится, как бы не сглазили девушку, и желает, чтобы она защищалась от дурного глаза.
Черные густые брови у башкирских девушек издавна считаются эталоном красоты. Нельзя было выщипывать, красить и тем более рисовать брови. Не зря появился фразеологический оборот «таш те?этэм тип ку? сыгарыу» досл. при оформлении брови повредить глаза ('оказать медвежью услугу').
В песне упоминается тема сглаза. Сглаз, по-другому, дурной глаз - болезнь, которой боялся наш народ. В шутку даже про башкир говорят: «У них причиной всех болезней является или простуда, или сглаз». Поэтому маленьких детей и юных девушек особенно защищали, иначе из-за дурного глаза они могли заболеть, никакие лекарства не могли вылечить. К новорожденному в колыбель вешали амулет от сглаза. Башкиры верили, что от дурного глаза защищают скелеты животных и перья птиц. Носили украшения из серебра, девушки прятали свои длинные густые волосы под головными уборами. Только особо одаренные люди могли снять сглаз. Даже в наше время, когда восхищаются кем-либо или чем-либо, обязательно говорят: теймэИен!» ('как бы не сглазить').
В песне «^ктэ генэ болот» влюбленный юноша обращается к девушке:
Йеремэсе, йэнем, ку? алдымда,
алмакай?арым ирей?ер [4, с. 289].
В этом случае слово «ку? алмакай?арым» ('мои глазные яблоки') использовано в эмоционально-стилистически окрашенной форме. Глазное яблоко - важная часть глаза, обращаясь с ним неосторожно, можно остаться слепым. У башкир есть поговорка «^? алмаЪылай Иакла», что дословно имеет значение 'береги, как свои глазные яблоки', т.е. ни в коем случае нельзя терять. В песне юноша или девушка любит безответно, поэтому для него/нее каждый день видеть объект любви рядом - мука, как будто «глазные яблоки тают».
В отрывке также встречается сочетание «ку? алдымда» - 'перед глазами', 'рядом':
Ак уканан еп илэнем,
Бер бертеге уныц да калгансы шул,
О?ата сыктым, о?ата калдым,
керпеккэй?эрем дэ талгансы шул", -
поется в песне «Абау, гелкэйем» [3, с. 123]. В тексте употребляется слово «ку? керпеккэй?эрем» ('мои глазные реснички'), которое входит в состав фразеологизма «ку? керпектэре талгансы карау» и означает 'долго смотреть'. У башкир, как и у других народов, есть традиция прощаться с гостем: выйти за ним на улицу и провожать, некоторое время наблюдая за тем, как он отдаляется. В этой песне автор, скорее всего, расставался с близким для себя человеком, раз так долго смотрел вслед.
Часть народных песен составляют исторические песни. Многие из них посвящены беглецам, таким как Буранбай, Ялан Йэркэй, Бииш. К примеру, песня «Бейеш»:
КYрмэнелэр мине, ай, ку? менэн,
Тик hейлэй?эр шелтэле hY? менэн [3, с. 114].
В основе истории этой творческой реликвии -образ башкирского мужчины, богатыря и бедняка Бииш-батыра. Он никогда не боялся богатых людей, если надо, вставал в защиту бедного населения, вступал в бой с врагами. Местные богачи ненавидели его за прямолинейность и излишнюю храбрость и оклеветали его. Бииш только усмехнулся: не увидев его своими глазами ('ку? менэн
курмэгэн килеш'), люди говорят невероятное. Он еще сильнее разозлился: не могут поймать, пытаются испугать словами. В итоге Бииш-батыра так и не поймали, враги не смогли увидеть его собственными глазами.
Таким образом, использование в башкирских народных песнях слов из сферы офтальмологии -широко распространенное явление. Очевидна связь подобных слов с фольклором, историей и культурой башкирского народа. Некоторые слова связаны с доисламскими верованиями башкирского народа, например, «сглаз».
ЛИТЕРАТУРА
1. Азнабаев М. Т. Русско-башкирский толковый словарь офтальмологических терминов. Уфа: Уфимский поли-графкомбинат, 2004. 112 с. с ил.
2. Байдо Е. Н. Словарь офтальмологических терминов и понятий. М.: Медицинское информационное агенство, 2008. 96 с.
3. Башкорт халык ижады. Йыр?ар. Беренсе китап. 0фо: Башкортостан китап нэшриэте, 1974. 156 бит.
4. Башкорт халык ижады. Йыр?ар Иэм кей?эр. Ноталар менэн. 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1983. 312 бит.
5. Дьяченко А. П. Офтальмология в метафорах и терминологически устойчивых выражениях. М.: Деловой мир, 2002. 112 с.
6. Ишегулова А. М. Концепт "кайры" (горе) в башкирских народных песнях // Проблемы истории, филологии и культуры. 2016. №1. С. 379-384.
7. Лебеденский Л. Н. Узун-кюй - башкирская народная музыкально-поэтическая классика. М.: Советская этнография, 1956. №2. С. 14-15.
8. Кагарманова Л. Ф., Абдуллина Г. Р. Офтальмологические термины, обозначающие глазные болезни, в русском, башкирском и английском языках // Вопросы духовной культуры народов Урало-Поволжья: история и современность: сб. мат-лов Всерос. (с междунар. участием) научно-практ. конф. молодых ученых, аспирантов, магистрантов, студентов (26 апреля 2019 г.) / отв. ред. Г. С. Кунафин. Уфа: РИЦ БашГУ, 2019. С. 156-158.
9. КаИарманова Л. Ф., Абдуллина Г. Р. Башкорт халык йыр?арында "ку?" концепты // Вопросы духовной культуры народов Урало-Поволжья: история и современность: сб. мат-лов Всерос. (с междунар. участием) научно-практ. конф. молодых ученых, аспирантов, магистрантов, студентов (26 апреля 2019 г.) / отв. ред. Г. С. Кунафин. Уфа: РИЦ БашГУ, 2019. С. 203-205.
10. Русско-башкирский толковый словарь медицинских терминов / под ред. М. Т. Азнабаева. Уфа: Уфимский по-лиграфкомбинат, 2007. 840 с.
11. Рыбаков С. Г. Музыка и песни Уральских мусульман с очерком их быта. СПб: изд-во КИО, 1987. 215 с.
Поступила в редакцию 24.08.2019 г.
DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2019.3.33
REFLECTION OF OPHTHALMIC VOCABULARY IN BASHKIR FOLK SONGS
© L. F. Kagarmanova1, G. R. Abdullina1*, I. S. Nasipov2
1Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
2Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla 3a Oktyabrskoi Revolyutsii Street, 450008 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 272 34 29.
*Email: [email protected]
Ophthalmic vocabulary covers not only medicine and biology. Versatile use of words related to this branch of vocabulary is observed in everyday life, literature, and folklore. In samples of oral folk art, words related to ophthalmic vocabulary are most often found in folk songs. This article is devoted to Bashkir folk songs, which include ophthalmic words. On the example of Bashkir folk songs, the most common ophthalmological lexemes are analyzed. Particular attention is paid to the consideration of words from the field of ophthalmology from the point of view of their expression of sacred meaning. In the course of the analysis, the authors came to the conclusion that songs which include at least one ophthalmic word most often relate to a lingering melody - the theme of love songs. The use of words from the sphere of ophthalmology in Bashkir folk songs is a widespread phenomenon. The connection of such words with folklore, history, and culture of the Bashkir people is obvious.
Keywords: ophthalmic vocabulary, folklore, folk songs, eye, eyebrow, tear.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Aznabaev M. T. Russko-bashkirskii tolkovyi slovar' oftal'mologicheskikh terminov [Russian-Bashkir explanatory dictionary of ophthalmic terms]. Ufa: Ufimskii poligrafkombinat, 2004. 112 pp. s il.
2. Baido E. N. Slovar' oftal'mologicheskikh terminov i ponyatii [Dictionary of ophthalmic terms and concepts]. Moscow: Meditsinskoe informatsionnoe agenstvo, 2008.
3. BashKort khalyK izhady. Iyr? ar. Berense kitap. 0fo: BashKortostan kitap nashriate, 1974. 156 bit.
4. BashKort khalyK izhady. Iyr? ar ham koi? ar. Notalar menan. 0fo: BashKortostan kitap nashriate, 1983. 312 bit.
5. D'yachenko A. P. Oftal'mologiya v metaforakh i termi-nologicheski ustoichivykh vyrazheniyakh [Ophthalmology in metaphors and terminologically stable expressions]. Moscow: Delovoi mir, 2002.
6. Ishegulova A. M. Problemy istorii, filologii i kul'tury. 2016. No. 1. Pp. 379-384.
7. Lebedenskii L. N. Uzun-kyui - bashkirskaya narodnaya muzykal'no-poeticheskaya klassika [Uzun-kui - Bashkir folk musical and poetic classic]. Moscow: Sovet-skaya etnografiya, 1956. No. 2. Pp. 14-15.
8. Kagarmanova L. F., Abdullina G. R. Voprosy dukhovnoi kul'tury narodov Uralo-Povolzh'ya: istoriya i sovremennost': sb. mat-lov Vse-ros. (s mezhdunar. uchastiem) nauchno-prakt. konf. molodykh uchenykh, aspirantov, magistrantov, studentov (26 aprelya 2019 g.). Ed. G. S. Kunafin. Ufa: RITs BashGU, 2019. Pp. 156-158.
9. Kaharmanova L. F., Abdullina G. R. Voprosy dukhovnoi kul'tury narodov Uralo-Povolzh'ya: istoriya i sovre-mennost': sb. mat-lov Vse-ros. (s mezhdunar. uchastiem) nauchno-prakt. konf. molodykh uchenykh, aspirantov, magistrantov, studentov (26 aprelya 2019 g.). Ed. G. S. Kunafin. Ufa: RITs BashGU, 2019. Pp. 203-205.
10. Russko-bashkirskii tolkovyi slovar' meditsinskikh terminov [Russian-Bashkir explanatory dictionary of medical terms]. Ed. M. T. Azn-abaeva. Ufa: Ufimskii poligrafkombinat, 2007.
11. Rybakov S. G. Muzyka i pesni Ural'skikh musul'man s ocherkom ikh byta [Music and songs of the Ural Muslims with description of their life]. Saint Petersburg: izd-vo KIO, 1987.
Received 24.08.2019.