Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ КОМПЕТЕНЦИЯМ ПЕРЕВОДЧИКА: ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ РОЛЬ ПЕРЕВОДА В ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ'

ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ КОМПЕТЕНЦИЯМ ПЕРЕВОДЧИКА: ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ РОЛЬ ПЕРЕВОДА В ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
118
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФОРМАЦИОННЫЙ ТЕРРОРИЗМ / INFORMATION TERRORISM / МАНИПУЛЯЦИЯ МАССОВЫМ СОЗНАНИЕМ / MASS MANIPULATION / ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ / POLITICAL COMMUNICATION / ПОСТ-ПРАВДИВАЯ ПОЛИТИКА / POST-TRUTH POLITICS / СМЫСЛОВЫЕ ИСКАЖЕНИЯ / SEMANTIC DISTORTIONS / СУБЪЕКТИВНОЕ ОСВЕЩЕНИЕ СОБЫТИЙ В СМИ / SUBJECTIVE MEDIA COVERAGE

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Чанышева З.З.

В статье исследуется идеологическая роль перевода в политической коммуникации и обосновывается потенциал его использования в качестве орудия подрывной деятельности. В центре обсуждения - информационный терроризм, ложное толкование, смысловые искажения в переводе, направленные на манипуляцию массовым сознанием. Исследование выполнено на материале политического дискурса с использованием сопоставительно-переводческого, контекстуального и дискурсивного методов анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям , автор научной работы — Чанышева З.З.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROFESSIONAL TRANSLATOR’S COMPETENCIES TRAINING: IDEOLOGICAL ROLE OF TRANSLATION IN POLITICAL COMMUNICATION

The article reveals the ideological role of translation in political communication and substantiates its potential as a weapon of subversive activity. The discussion centres round the issues of information terrorism, false interpretation, semantic distortions in translation aimed at mass reader manipulation. The study is carried out on the basis of political discourse and employs translation comparative, contextual and discursive methods of investigation.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ КОМПЕТЕНЦИЯМ ПЕРЕВОДЧИКА: ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ РОЛЬ ПЕРЕВОДА В ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ»

З.З. Чанышева

ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ КОМПЕТЕНЦИЯМ ПЕРЕВОДЧИКА: ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ РОЛЬ ПЕРЕВОДА В ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

Ключевые слова: информационный терроризм, манипуляция массовым сознанием, политическая коммуникация, пост-правдивая политика, смысловые искажения, субъективное освещение событий в СМИ.

Аннотация: В статье исследуется идеологическая роль перевода в политической коммуникации и обосновывается потенциал его использования в качестве орудия подрывной деятельности. В центре обсуждения - информационный терроризм, ложное толкование, смысловые искажения в переводе, направленные на манипуляцию массовым сознанием. Исследование выполнено на материале политического дискурса с использованием сопоставительно-переводческого, контекстуального и дискурсивного методов анализа.

В условиях набирающей силу информационной войны все более изощренную форму получают известные технологии и внедряются новейшие информационные средства воздействия, которыми пользуются не только таблоидные издания, но и широкополосные источники массовой информации, внося свою весомую лепту в распространение «политики постправды» [16], признанной Оксфордским словарем как ключевое слово 2016 года [19]. В обозначенном этим выражением новом типе политической культуры акцент делается на произвольном обращении с фактами, апеллировании к эмоциям, производстве и насаждении в массовое сознание ложной информации. Поскольку в этой войне главным орудием становится слово, возникают новые формы информационного терроризма, использующего разные формы контролирования информационного пространства массового читателя.

Информационная война тесно связана с понятием информационный терроризм, возникшим в связи с использованием высокотехнологических ресурсов с целью сознательного злоупотребления цифровыми информационными системами в виртуальном пространстве [11; 18]. Попытки конкретизировать формы информационного терроризма предпринимались в рамках кибертерроризма [22]. В концепции Е. Старостиной это понятие определяется как преднамеренная, политически мотивированная атака на информацию, обрабатываемую компьютером и компьютерными системами, создающая опасность для жизни или здоровья людей или наступления других тяжких последствий, если такие действия были содеяны с целью нарушения общественной безопасности, запугивания населения, провокации военного конфликта [6].

На наш взгляд, информационный терроризм следует рассматривать несколько шире, учитывая его возможности в современном мире. В более общем виде он может быть представлен как разновидность политического террора, который включает всевозможные проявления современной информационно-психологической войны и средства информационно-террористического воздействия. Информационный терроризм осуществляется в форме заведомо ложного сообщения, имеющего целью отвлечение внимания массового читателя от реальных событий, создание и усиление очагов международного напряжения, максимальное обострение политической ситуации, срыв усилий по упрочению мира, а также подрывную работу по дискредитации политики оппонента. Он обладает всеми признаками терроризма и включает установку на незаконное использование силы в определенных регионах или насилия против личности, политических групп или правительства, запугивание или принуждение к действиям, обеспечивающим достижение определенных политических или общественных целей.

Придерживаясь предложенного толкования информационного терроризма, можно установить роль перевода как набирающую популярность форму манипулятивного воздействия на массовое сознание. Подход к современному обществу как информационному, в котором на первый план вынесены информация и ее производство, позволяет обратить особое внимание на коммуникативные процессы как наиболее динамичные и управляемые человеком в информационной среде. При этом не следует преуменьшать роли информационного терроризма, фактически прокладывающего путь физическому терроризму, воздей-

ПСППГОГИЧССМИЙ ЖУРНПЛ СПШМОРТОСТПНП N 5(7Я). 2017

пеппгогичесний ЖУРНПЛ СЛШМОРТОСТПНП N 5(72). <017 SS®SS®9

ствуя на общественное сознание и оказывая систематическое неявное идеологическое давление на массового человека.

Известный французский социолог П. Бурдье, анализируя роль современной медиати-ческой власти, отмечает, что она функционирует под давлением невидимой цензуры, осуществляемой с помощью экономических рычагов. По свидетельству ученого, NBC, CBS, ABC и другие влиятельные средства массовой информации за рубежом принадлежат крупнейшим компаниям (GeneralElectric, Westinghouse, Disney), которые финансируют их, а доли заказчиков в бюджете правительства обеспечивают финансовую помощь государства. В результате разные формы СМИ превращаются в орудие символической агрессии, которая реализуется благодаря молчаливому согласию тех, кто ее на себе испытывает [2]. На наш взгляд, на этом поле активная роль принадлежит и переводчикам, которые также зависимы от экономической цензурыи вынуждены нередко выполнять работу на заказ.

Понимание перевода как орудия информационного террора основано на признании возможности переводчика сознательно искажать смыслы оригинального текста, прибегая к различным уловкам в процессе передачи подлинника. Допускаемые неточности перевода определяются идеологическим намерением и установкой переводчика достигать желаемого результата в межкультурном информировании читателя, когда целевой адресат не владеет языком оригинала и полагается на честность и ответственность переводчика. Наиболее явно эта задача выполняется при подключении переводов материалов англоязычных СМИ сотрудниками русской службы авторитетных изданий, которые предлагают версии, допускающие грубые отклонения от оригинала, нередко преследующие цель смысловых искажений.

Рассмотрение перевода как площадки политической борьбы в разных ее формах сегодня приобретает особую значимость, хотя теоретически такая перспектива развития обосновывалась в ранних трудах теоретиков и критиков перевода (см. обзор в [20]). В более поздних публикациях обсуждаются конкретные направления политических и идеологических сверхзадач, которые ставят перед собой переводчики, пользуясь переводом как орудием информационного террора. Этому способствуют следующие условия, в которых протекает переводческий процесс. Во-первых, главной целью идеологически мотивированного перевода становятся идеологические императивы, определяющие (1) выбор политических текстов, которым отдается предпочтение в характере освещения событий и вынесении публичных оценок; (2) отбор исполнителей, подготовленных для осуществления ангажированного перевода, и жесткий контроль за их работой со стороны владельцев СМИ и редакционных изданий; (3) обеспечение площадок для публикации на страницах влиятельных газет и журналов с целью управления процессом и результатами информирования массового читателя; во-вторых, широко используются материальные стимулы, призванные оказывать финансовую поддержку исполнителям заказных переводов; создание благоприятных условий для размещения такой продукции на передовых страницах качественной прессы; в-третьих, непрерывно обновляемый процесс выбора стратегий, тактик и приемов перевода, преследующих цель управлять созданием и передачей контролируемого информационного потока, в котором переводу отводится особая роль.

В условиях усиления противостояния политических оппонентов все острее сказываются идеологические разногласия, которые отражаются в текстах, попадающих в межкультурном формате под жесткий контроль редакций влиятельных англоязычных газет и журналов, их спонсоров, попечителей и патронов, определяются их идейной и политической направленностью, целевой аудиторией, личными интересами и политическими кредо владельцев данного СМИ и т. д. По наблюдениям исследователей, в современном политическом дискурсе имеет место альтернативное представление явлений действительности [5; 7], что, на наш взгляд, проникает и в переводческую интерпретацию описываемого.

При освещении новостей в прессе традиционно принято различать два вида информации: факт и оценка. Согласно классическим определениям, факт - 1. Истинное событие,

П€ППГОГИЧ£СМИЙ ЖУРНПЛ СПШНОРГОСТПНП M 5(72). Я017 SSSsSSñ

действительное происшествие или реальное явление; пример, случай. 2. В функц. сказ. реальность, действительность; оценка - знание в виде суждения о предмете, восприятие-непосредственного, конкретно-чувственного, запечатлеваемого в единстве эмоциональной реакции и логического осознания происшедшего [3]. К сожалению, в последнее время в переводах статей мейнстримовского жанра в современных СМИ наблюдается отход от классического различения факта и оценки [1]. Факт теряет свою характеристику действительного / реального явления, и на первый план выходит форма его подачи, что и создает возможность кривотолков и субъективизации так называемой «фактической» информации.

Рассмотрим способы искажения фактов и их субъективного толкования, которые происходят в процессе перевода и приравнивают использование слова к орудию насилия, средству запугивания и нагнетания страха у массового читателя в политических целях. В авторитетной газете Bloomberg активно и предвзято обсуждалась пресловутая проблема увеличения контингента российских военных на территории Крыма, «Russia continues to insist it has no troops in Crimea outside its Black Sea fleet naval base» [9]. В приведенном предложении эта информация вносит элемент двусмысленности в описание ситуации и может вызвать недоверие, поскольку ссылка делается лишь на заявления России, которые в последнее время в западной прессе не расцениваются как заслуживающие доверия. В переводной версии этот факт подается в сильно искаженном виде. «Россия информацию об усилении своего присутствия в Крыму опровергает» [8]. Смысл переводного предложения фактически приравнен огульному обвинению России, поскольку данное утверждение строится на ложной пресуппозиции о нелигитимном размещении и наращивании российских военных в Крыму, что на самом деле противоречит известному факту о законном пребывании нескольких военно-морских подразделений России в районе Севастополя, согласно договору между двумя странами об аренде этой территории под размещение базы. Кроме того, трансформация опущения значительной части предложения позволяет не просто укрупнить объект описания, упоминая название полуострова, якобы подвергающегося незаконной оккупации, но и представить Россию как агрессора, нарушающего границу другого государства. Следует подчеркнуть, что с самого начала событий на Украине смысловым ядром англоязычного политического дискурса, посвященного оценке участия России в судьбе жителей Крыма, является слово invasion, которое организует вокруг себя семантическое поле с аналогичными отрицательными коннотациями (stand-off, attackon, annexation (ofCrimea), militaryintervention, violation (ofconstitution), violabilityofterritorialintegrity, intimidation, aggressiveharassment и т. п.). Идеологическая составляющая подобных единиц очевидна, конструируемая аксиологическая картина противоречит элементарной логике и здравому смыслу, поскольку черное выдается за белое, а белое - за черное.

В связи с событиями на полуострове нередко затрагивалась проблема оппозиционного движения со стороны отдельных представителей местного населения. В известной британской газете The Guardian муссировалась тема недовольства отдельных крымских татар в провокационных сообщениях разного рода типа «Russianauthorities 'imprisoningCrimeanTatarsinpsychiatrichospitals'» [14]. В переводных версиях был использован модифицированный вариант этого заголовка «The Guardian: Россия пытается запугать крымских татар» [13]. В результате трансформаций переводчиком использовано прямое обвинение руководства по отношению к местному населению, которое строилось на псевдофактах и разного рода измышлениях. В тексте оригинала нет правдивой информации, а сведения о якобы фактической информации не выдерживают проверки на эвиденци-альность и достоверность: используются ссылки на данные, предоставленные неиденти-фицированными авторами, непроверенные слухи и домыслы, откровенный обман (rights activists say, many ethnic activists, interrogated about alleged involvement in 'extremism', arrested on suspicion, there is no evidence to suggest, nor is there any proof, a Ukrainian advocacy group, allegedly by Russian authorities, cases of alleged punitive psychiatry, no concrete evi-

пеппГОГИЧССНИЙ ЖУРНПЛ СЛШНОРТОСТПНП M 5(72). 2017 sSSSsSs

dence). Обращает на себя внимание многократный повтор слова allegedly в английском тексте, которое, по мнению П.Р. Палажченко, подчеркивает предположительный характер информации и одновременно придает сообщению обвинительный тон [4]. В русскоязычной версии используются модальные средства выражения непроверенной информации, которые усиливают заказной характер статьи (правозащитники предупредили, телевизионная пропаганда ненависти, постоянные слежки, преследования, выступили против российской аннексии Крыма, загадочные исчезновения, может предстать перед судом, свидетели говорят, может произойти что-то плохое, если бы он попал в тюрьму) [13].

Подобные целенаправленные смысловые искажения наиболее характерны в переводе оценочной части политического нарратива, которая отражает тенденцию субъективной оценки происходящих событий. Субъективизация информации в условиях обострения конфронтации является основным орудием информационного терроризма. Неслучайно в последнее время создаются все новые информационные средства для распространения тотального вранья. BBG (Broadcasting Board of Governors - Совет управляющих вещанием), созданный в 1999 году официальный сайт американского правительства, курирующий деятельность Voice of America и Radio Free Europe / Radio Liberty, запустил в феврале 2017 года русскоязычный новостной канал Current Time с амбициозными целями передавать сообщения о реальных новостях, реальных людях и реальном времени. На самом деле, настоящая цель канала заключается в осуществлении новой стратегической цели - «расшатывании» ситуации внутри России информационными методами. В качестве орудия используется как полное искажение фактов, так и соответствующее оценочное оформление комментария. В статье «Jared Kushner's Role is Tested as Russia Case Grows»[17], обсуждающей проблему отношений между Д. Трампом и его зятем, фоном служит информация об ухудшении отношений с Россией, которая в русскоязычной версии под названием «В водовороте обвинений, связанных с Россией, проверяются на прочность отношения между Кушнером и Трампом» [12] занимает центральное место и подается в оценочном оформлении, насыщенном коннотациями. После избрания Д. Трампа президентом проблема двусторонних отношений не сходит с первых полос СМИ, как видно на примере из перевода Русской службы BBC «Путин: При Трампе Россия доверяет США меньше, чем при Обаме» [8]. Во влиятельной CBSNews это сообщение принимает иную форму «PutinsaysU.S-Russiarelations "degraded" sinceTrumptookoffice»[10] и в результате не только усиливает его тенденциозную подачу, но и переводит конфликт из личностного формата в межгосударственный. В этой версии информация приобретает более зловещее звучание, поскольку подчеркнуто ухудшение двусторонних отношений в целом, а не только снижение уровня доверия США со стороны России.

С целью усиления негативных коннотаций при переводе оценочной части текста, которая сопровождает описываемый факт, применяются не только языковые ресурсы, но и знаки лингвокультуры, обладающие общезначимой культурно-исторической и смысловой информацией: прецедентные явления, символы, образы и др. В следующем примере использовано выражение Occupy Abay, созданное на базе прецедентного имени Occupy WallStreet '...hundreds of Russians have camped out at Chistye Prudy, nicknamed Occupy Abay after the statue of a 19th-century Kazakh poet that is the anchor of the sit-in, a boulevard in the centre of Moscow.... Inspired in style by the global Occupy movement, the protest is the clearest sign of that opposition in Russia [15]. Налицо неоправданное преобразование смысла указанного символического образа, который в заимствованной версии модели «Захвати Абая» применен к описанию выступлений оппозиции в России, имеющих иную смысловую подоплеку: Уолл-стрит является олицетворением всей финансовой системы США, Абай Кунанбаев -казахский поэт, философ, композитор, просветитель, мыслитель, общественный деятель, выступавший за сближение с русской и европейской культурой. В данном случае происходит перенос ценностных ассоциаций символов, сформировавшихся в американской культу-

П€ППготический ЖУРНПЛ СПШНОРГОСТПНП M 5(72). Я017 SSSsSSô

ре, на политические события иного характера в другой стране. События на улице Уоллстрит в Нью-Йорке (в сентябре 2011 г.) воспринимаются как символ протеста против финансовой элиты США с целью привлечения внимания к ее преступлениям. Однако на страницах ряда СМИ широкое использование данного мифа о протестном движении «Захвати...» преследует цель внушить мысль о его губительных последствиях, приводящих к хаосу, беспорядкам, национальной катастрофе, и, следовательно, миф превращается в символ угрозы стабильности, вызова и неповиновения властям.

Апелляция к знакам чужой лингвокультуры позволяет вторгаться в пространство ксе-носмыслов и производить с ними всевозможные манипуляции. В западных СМИ внимание обращают на роль Владислава Суркова в правительстве и позже его работу в должности помощника Президента (Vladislav Surkov: the Gray Cardinal of the Kremlin, Russia's Putin brings 'graycardinal' Surkov back to Kremlin) [21]. На форуме Русской службы Би-би-си обсуждается политическая карьера В. Суркова, которая подытожена в статье с ложной информацией под названием «Серый кардинал Кремля» ушел в отставку» [8]. Прецедентное имя серый кардинал,относящееся к универсальному фонду выражений, сохраняется в переводной версии с негативными коннотациями, хотя в современной российской политической культуре имя В. Суркова рождает позитивные ассоциации с известной публичной личностью, главным идеологом концепции суверенной демократии в России и инициатором других идей. Работа со знаками лингвокультуры в процессе перевода создает идеальные условия для манипуляции массовым сознанием, поскольку переводчик действует в национально-смысловых пространствах двух сообществ, что позволяет ему трансформировать смыслы по своему усмотрению.

Таким образом, в условиях идеологической конфронтации политических противников возрастает роль переводчика на фоне усиления воздействующей силы слова. Отказ от достижения адекватного перевода в межкультурной политической коммуникации, преследующий цель смысловых искажений для манипулирования массовым сознанием, несет реальную опасность превращения перевода в эффективный инструмент информационного террора.

1. Акценты. Новое в массовой коммуникации. № 1-2 (136-137) / под ред. В.В. Тулупова. Воронеж : Факультет журналистики ВГУ, 2016. С. 2-3.

2. Бурдье, П. О телевидении и журналистике [Текст] / П. Бурдье. - Москва : Институт экспериментальной социологии, 2002. - 157 с.

3. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка [Текст] : справочное издание. - Санкт-Петербург : Норинт, 2000. - 1536 с.

4. Палажченко, П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) [Текст] / П.Р. Палажченко. - Москва : Р. Валент, 2003. - 304 с.

5. Понятия чести, достоинства и деловой репутации [Текст]. - 2-е изд., переработанное и дополненное / под ред. А.К. Симонова и М.В. Горбаневского. - Москва : Медея, 2004. - 47 с.

6. Старостина, Е. Терроризм и кибертерроризм: угроза международной безопасности. Центр исследования компьютерной преступности [Электронный ресурс] / У. Старостина. - Режим доступа : URL : www.crime-research.ru (дата обращения : 19.05.2017).

7. Токарь, Э.К. Средства косвенной оценки в политическом дискурсе конца XX - начала XXI вв: на материале русского и английского языков [Текст] / Токарь Э.К. : автореф. дис. ... канд. фил. наук. Краснодар, 2008. - 25 с.

8. BBC.comhttp://www.bbc.com/russian/russia/2013/05/130508_surkov_quit (дата обращения : 13.07.2016).

9. Bloomberg https://yandex.ru/search/?text=bloomberg news online (дата обращения : 20.04.2017).

10. CBSnewshttp://www.cbsnews.com/news/russian-president-vladimir-putin-says-u-s-russia-relations-worse-under-trump/ (дата обращения : 10.07.2017).

11. Devost, M.G. Information Terrorism: Can You Trust Your Toaster? / M.G. Devost, B.K. Houghton, N.A. Pollard URL: http7/wwvv.ndu.edu/inss/siws/ch3.html (дата обращения : 15.06.2017).

12. https://yandex.ru/images/search?text= (дата обращения : 12.06.2017).

13. http://hvylya.net/news/digest/rossiya-pyitaetsya-zapugat-kryimskih-tatar-the-guardian.html (дата обращения: 17.05. 2017).

14. Guardian. URL : https://www.theguardian.com/world/2017/mar/28/russian-authorities-imprisoning-crimean-tatars-in-psychiatric-hospitals (дата обращения : 30.08.2017).

пеппГОГИЧССНИЙ ЖУРНПЛ СПШНОРГОСТПНП N 5(72). 2017 sSSSsSs

15. Guardian. URL : http://www.theguardian.com/world/2012/may/13/russian-protests-march-occupy-abay (дата обращения : 21.06.2016).

16. Keyes R. The Post-Truth Era: Dishonesty and Deception in Contemporary Life [Текст] / R. Keyes.URL : https://ru.scribd.com/book/182532192/The-Post-Truth-Era-Dishonesty-and-Deception-in-Contemporary-Life(gaTa обращения: 01.08.2017).

17. New York Timeshttps://www.nytimes.com/2017/05/28/us/kushner-trump-relationship-russia investigation.html?_r=0 (дата обращения : 15.06.2017).

18. OlshanskayaN.RussianDystopia in exile: Translating Zamiatin and Voinovich // Contexts, Subtexts and Pretexts. ed. by B.J. Baer, Kent state university, 2011.

19. Oxford Dictionaries https://www.oxforddictionaries.com/.

20. SchaffnerCh. PoliticsandTranslation // ACompaniontoTranslationStudies. Ontario, 2007.P. 134-147.

21. VoanewsURL: https://www.voanews.com/a7reu-russias-putin-bring-gray-cardinal-surkov-back-to-kremlin/1753956.html (дата обращения : 31.08.2107).

22. Weimann G: How Modern Terrorism Uses the Internet. URL : Www.Terror.Net(дата обращения: 20.06.2017)

Е.В. Чистова, М.В. Щербакова, К.А. Васильева, Ю.И. Детинко КОНЦЕПЦИЯ ПОСТРОЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ КАРТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНДАРТА ПЕРЕВОДЧИКА

Ключевые слова: профессиональный стандарт, уровень квалификации, трудовая функция

Аннотация: В статье раскрывается значимость введения профессионального стандарта переводчика в современных условиях переводческого рынка и существующей системе профессиональной подготовки переводчиков. Авторы описывают алгоритм конструирования профессионального стандарта и, в частности основного компонента стандарта - функциональной карты вида профессиональной деятельности. В работе описаны структура профессионального стандарта и логика выделения обобщенных трудовых функций, исходя из прав и обязанностей переводчиков, интересов абитуриентов и требований работодателей, а также на основании проведенного маркетингового среза и мониторинга переводческого рынка РФ.

Целью данной статьи является представление результатов исследования объединенной рабочей группы по разработке профессионального стандарта переводчика на этапе сбора информации и конструирования функциональной карты данного вида профессиональной деятельности.

Прежде чем перейти к концепции построения основного элемента профессионального стандарта, логичным представляется упомянуть предысторию вопроса в нормативно-правовом аспекте. Идея введения в трудовой процесс РФ профессиональных стандартов восходит к необходимости развития системы оценки профессиональных квалификаций. Указом Президента Российской Федерации от 07.05.2012 № 597 «О мероприятиях по реализации государственной социальной политики» [6] определен основной вектор развития национальной системы профессиональных квалификаций.

Так, Распоряжением Правительства Российской Федерации от 31.03.2014 №487-р «Об утверждении комплексного плана мероприятий по разработке профессиональных стандартов, их независимой профессионально-общественной экспертизе и применению на 20142016 годы» [3] предусмотрено совершенствование нормативной правовой базы, регламентирующей разработку профессиональных стандартов и их применение, а также разработка и внедрение механизма независимой оценки уровня профессиональной квалификации работников на основе профессиональных стандартов. Указом Президента РФ от 16.04.2014 № 249 создан Национальный совет при Президенте Российской Федерации по профессиональным квалификациям [5] (далее - НСПК).

В целях развития институциональных основ системы профессиональных квалификаций в основных отраслях экономики решением НСПК создано 26 Советов по профессиональным квалификациям (далее - СПК) на базе существующих некоммерческих партнерств и объединений работодателей. 2 мая 2015 года принят Федеральный закон № 122-ФЗ «О внесении изменений в Трудовой кодекс Российской Федерации и статьи 11 и 73 федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» (вступил в силу с 1 июля 2016 года) [7], в котором предусмотрена обязательность применения профессионального стандарта работодателями в случае установления требования к квалификации, необходимой работнику для выполнения определенной трудовой функции (в случае установления указанной нормы федеральными законами, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации).

В настоящее время принят Федеральный закон от 03.07.2016 года № 238-ФЗ «О независимой оценке квалификации», который вступил в силу с 01.01.2017 года [8]. Закон направлен на формирование объединениями работодателей системы оценки квалификаций работников на соответствие профессиональным стандартам.

Профессиональные стандарты разрабатываются по трем направлениям, в механизме разработки которых могут участвовать три организации: Российский союз промышленников и предпринимателей, Минтруда России и инициативная разработка. Союз промышленников и предпринимателей осуществляет разработку стандартов для коммерческого сектора экономики при государственной поддержке. Минтруда занимается приоритетными направлениями экономики и бюджетной сферы. Инициативная разработка оставшихся областей осуществляется за счет собственных средств разработчиков.

П*ПЯГОГИЧ*СНИЙ журнал СПШНОРГОСТПНП М 5(7*). Х017

пеппГОГИЧССНИЙ ЖУРНПЛ СПШКОРТОСТПНП Ы 5(72), 2017 э১э§е

Одновременно, Федеральным законом от 03.07.2016 года №239-ФЗ [9] вносятся изменения в Трудовой кодекс Российской Федерации, согласно которым на время прохождения оценки квалификаций по направлению работодателя за работником сохраняется место работы и средняя заработная плата, оплачиваются командировочные расходы. А Федеральным законом от 03.07.2016 года №251-ФЗ [10] вносятся изменения в Налоговый кодекс Российской Федерации, которые финансово стимулируют прохождение независимой оценки квалификации и работодателя, и соискателя.

Основными принципами, на которых основывается оценка квалификаций, являются: независимость оценки квалификации соискателей от организаций, осуществляющих образовательную деятельность; объективность и обоснованность квалификационных требований; беспристрастность и объективность проведения профессиональных экзаменов; установление единообразных требований к отбору центров оценки квалификаций, к процедурам проведения профессиональных экзаменов; недопущение конфликта интересов; информационная открытость, доступность информации о порядке и стоимости проведения независимой оценки квалификаций; конфиденциальность и соблюдение прав соискателей по защите персональных данных.

Участниками системы независимой оценки квалификаций выступают:

1. Национальный совет при Президенте Российской Федерации по профессиональным квалификациям (НСПК).

2.Национальное агентство развития квалификаций (НАРК).

3. Советы по профессиональным квалификациям (СПК).

4. Центры оценки квалификации (ЦОК).

5. Работодатели.

6. Соискатели.

7. Федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по выработке и реализации государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере труда (Минтруда России).

Институциональной основой развития системы независимой оценки профессиональной квалификации в соответствующих видах профессиональной деятельности являются СПК, уполномоченные на ведение данной деятельности НСПК в порядке, установленном федеральным законодательством.

Количественные параметры создания ЦОК в целях проведения независимой оценки квалификации работников на соответствие профессиональным стандартам установлены распоряжением Правительства Российской Федерации от 14 мая 2015 г. № 881-р [4]: утвержден план-график формирования сети независимых центров сертификации профессиональных квалификаций, согласно которому планируется в период 2015-2017 годов (нарастающим итогом) уполномочить для проведения оценки квалификации соответственно 36, 191 и 289 ЦОК в различных областях профессиональной деятельности. Планируется, что за указанный период оценку квалификации пройдут 3,7; 19,3; 70,4 тысяч человек соответственно.

Оценка профессиональных квалификаций проводится в интересах широкого круга физических и юридических лиц, и в первую очередь для:

- лиц, желающих подтвердить свою квалификацию и заинтересованных в официальном признании третьей стороной результатов освоения востребованных на региональном рынке труда квалификаций;

- работодателей, их объединений и профессиональных сообществ в целях выработки единой позиции в отношении требований квалификации работника;

- руководителей и педагогических коллективов профессиональных образовательных организаций, ответственных за создание условий по обеспечению конкурентоспособности выпускников на рынке труда;

- кадровых агентств и служб занятости в целях повышения эффективности подбора кадров и оценки качества подготовки незанятого населения.

На данном этапе в России получение профессиональной квалификации является добровольным и для работников, и для работодателей, однако с 1 июля 2016 года в силу вступило По-

П€/1Пготический ЖУРНПЛ СПШНОРГОСТПНП N в(72), Я017

становление Правительства РФ №584 от 27.06.2016 [2], которое обязует государственные и муниципальные учреждения, и организации с долей государства более 50 % полностью перейти к использованию системы профессиональных стандартов до 1 января 2020 года. Именно в этой связи вопрос о разработке специального документа, отражающего трудовой функционал переводчиков, становится весьма актуальным. Стоит отметить также, что переводческий стандарт обновляется каждые три года, поэтому созданный в 2017 году вариант профстандарта будет иметь возможность пройти все ступени апробации, подвергнуться критическому осмыслению и трансформироваться до более качественного уровня к 2020 году.

В связи с этим в октябре 2016 года в Министерство труда и социальной защиты РФ была подана заявка на инициативную разработку Профессионального стандарта «Переводчик» (опубликована на сайте Минтруда 06.02.2017). Разработчиками профстандарта официально зарегистрированы следующие организации: НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников», Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет», Бюро переводов «Нэо Транслэйтинг», «АКМ-Вест», Союз переводчиков России, Национальная лига переводчиков и другие.

Участниками рабочей группы пройдены соответствующие функциональному формату стандарта программы повышения квалификации, в частности «Новая система оценки квалификаций и внедрение профессиональных стандартов в организации», «Организация внедрения национальной системы профессиональных квалификаций на региональном уровне». Перед разработчиками профстандарта ставятся следующие задачи:

1. Встроить профессию переводчика в Национальную рамку квалификаций.

2. Легализовать переводчиков без лингвистического образования.

3. Предоставить возможность независимой оценки квалификации (аттестация в ЦОК).

4. Сформировать локальный реестр переводчиков для краевого (областного) нотариата.

Определив задачи, перейдем к этапу их реализации. Обратимся сначала к структуре

профессионального стандарта, в которой содержится 4 раздела: раздел 1 - общие сведения, раздел 2 - описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности), раздел 3 - характеристика обобщенных трудовых функций, раздел 4 - сведения об организациях-разработчиках профессионального стандарта. Разработку профессионального стандарта рекомендуется начинать с Раздела 2, который называется «Функциональная карта» и является наиболее важным элементом модели профессионального стандарта. В нем описываются трудовые функции, входящие в профессиональный стандарт. Функциональная карта должна быть логично сконструирована, с учетом специфики возможных наименований должностей. В функциональной карте должны быть отражены интересы штатных переводчиков и фрилан-серов, требования работодателей и заказчиков, ожидания абитуриентов и возможности вузов. Иными словами, можно сказать, что построение функциональной карты базируется на сочетании 4 важных элементов: 1) бизнес-процессы переводческой деятельности (аккредитация, евросертификация и т. д.), 2) интересы населения (опрос, анкетирование, маркетинговый срез), 3) образовательный стандарт подготовки переводчиков (обновляется после утверждения профстандарта), 4) сертификация и оценочные средства (Что и как проверить? Что указать в Сертификате цОк?).

Для реализации поставленных задач разработчиками был проведен мониторинг востребованности и изменений профессии «Переводчик» с учетом отраслевой и региональной специфики и осуществлен сбор актуальной информации о состоянии рынка труда и занятости населения. Результаты этих мероприятий, отраженные в таблице 1, способствуют правильному пониманию реальной ситуации, происходящей на переводческом рынке и корректному выделению трудовых функций современного переводчика.

пеппГОГИЧССНИЙ ЖУРНПЛ СПШНОРГОСТПНП N 5(72). 2017 э১э§е

Таблица 1

Результаты мониторинга сайтов переводческих компаний_

Трудовые функции Переводческие услуги

Выполнение перевода в письменном формате Обеспечение финансово-экономического перевода (коммерческий, перевод аудиторских заключений, бухгалтерского баланса, отчетности и смет, банковских документов, маркетинговых исследований, бизнес-планов, гарантийных писем, документов тендера) Оказание услуг по юридическому переводу (перевод договоров, контрактов и соглашений, доверенностей и сертификатов, законов и нормативно-правовых актов, учредительных документов компании, страховых документов, протоколов и выписок юридических заключений и меморандумов, уставных документов) Предоставление услуг по инженерно-техническому (автомобильный, морской, авиационный, медицинский, фармацевтический, научный, нефтегазовый, строительный, электротехнический, промышленный, перевод чертежей и схем, ГОСТов, руководства по эксплуатации, перевод спецификаций, инструкций, технических терминов, перевод в сфере энергетики) Перевод личных документов (согласия на выезд ребенка за рубеж, справок, диплома, аттестата, свидетельства о рождении, паспорта и загранпаспорта, трудовой книжки, водительских прав, документов для визы, свидетельства о браке и разводе, резюме) Перевод художественных текстов (рекламы, субтитров, мемуаров, детской литературы, сценариев, текстов песен, литературный перевод) Перевод судебного делопроизводства

Осуществление устного перевода Осуществление перевода по телефону Сопроводительный перевод (выезд на встречу в аэропорт, на мероприятие, выставку, в торговый центр) Последовательный перевод (на переговорах, презентациях, лекциях, во время юридически значимых событий, монтажа и установки оборудования) Осуществление перевода методом нашептывания (шушутаж) Синхронный перевод (организация международных мероприятий) Экскурсионный перевод

Оказание услуг по нотариальному переводу Заверение копий документов Заверение подписи переводчика Сопровождение сделки переводчиком Апостилирование Консульская легализация документов Посольская легализация документов Легализация в ТПП РФ Легализация официальных документов Легализация иностранных документов

Технологическое обеспечение переводов Планирование и разработка технологии проекта Обеспечение терминологической точности Обеспечение соответствия требованиям заказчика Подготовка текста (разверстка) Параллельный контроль за соблюдением требований заказчика, доработка текста перевода (доверстка) Перевод в форматы заказчика и адресата

Выполнение переводов в сфере интернет-технологий Перевод и локализация интернет-сайтов. Перевод и локализация программного обеспечения. Локализация игр. Редактирование машинного перевода.

Выполнение аудиовизуального перевода Выполнение аудио переводов (речи, обучающих материалов, аудиокниг, рекламных роликов, репортажей, песней). Перевод видеоматериалов (реклама и презентационные видеоролики, кинофильмы, мультфильмы). Предоставление транскрипции аудиозаписей.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ведение внешнеэкономической деятельности(представлено на основе реальных документов, описывающих должностные обязанности специалиста в должности переводчика) Организация работы по налаживанию, поддержанию и развитию внешнеэкономических связей. Анализ импортных закупок, определение наиболее выгодных поставщиков. Подготовка и ведение переговоров с иностранными фирмами. Организация работы по участию в международных выставочно-ярмарочных мероприятиях, тендерах. Проведение анализа выполнения установленных задач и показателей в области внешнеэкономической деятельности.

nenn готический ЖУРНПЛ СПШНОРГОСТПНП M 5(72). Я017 SSSsSSö

Проведение мониторинга зарубежных рынков, прогнозирование и отслеживание динамики цен на продукцию (товары, услуги). Анализ объемов продаж, осуществление сбора информации о спросе на товары (работы, услуги), причинах его изменения (повышения, понижения), анализ потребности покупателей и подготовка отчетов по результатам анализа для представления вышестоящему должностному лицу. Осуществление сбора, изучения, систематизации, пополнения и сохранности информационных материалов по маркетингу, характеризующих экономическую деятельность организации, иностранных организаций (фирм), с которыми установлены связи (заключены договоры о сотрудничестве). Выполнение начисления причитающихся таможенных платежей и сборов, руководствуясь нормативными документами. Оформление и получение в таможне разрешения и прочих документов, подготовка ответов на запросы таможенных органов, ведение соответствующей деловой переписки Определение кода товара в соответствии с Товарной номенклатурой внешнеэкономической деятельности Таможенного Союза Контроль за выполнением заключенных договоров с иностранными партнерами. Осуществление таможенного оформления импортных операций, грузовых таможенных деклараций. Подготовка необходимых документов и материалов, ведение соответствующей отчетности. Проверка правильности, полноты заполнения и комплектности перевозочных и сопроводительных документов.

Предоставление кросскультур-ных консультативных, медиативных и других посреднических услуг Адаптация текста с учетом культурно-специфических данных исходного языка и языка перевода, локализация продуктов рынка. Анализ нужд клиента и разработка специальной программы по устранению межкультурных проблем в общении и улучшению процесса коммуникации между людьми, вовлеченными в совместную работу, в том числе в специализированной сфере (медицинское обслуживание, юридическая консультация и т. п.). Проведение тренингов, способствующих развитию межкультурной компетенции, с моделированием похожих жизненных ситуаций, в том числе в специализированной сфере (медицинское обслуживание, юридическая консультация и т. п.). Руководство подготовкой международных протокольных мероприятий с использованием нескольких рабочих языков, их информационно-документационное обеспечение. Ведение процесса взаимодействия сторон на протокольных международных мероприятиях и контроль за ним; реализация медиативной функции в случае возникновения спорных моментов и конфликтных ситуаций. Разбор практических случаев межкультурных конфликтов, в том числе с участием переводчиков, в рамках протокольных международных мероприятий. Урегулирование кросскультурных конфликтов на уровне международных организаций и первых лиц.

Разработчиками профстандарта также был организован региональный отраслевой опрос работодателей, представителей переводческих компаний, фрилансеров, студентов и потенциальных абитуриентов. Опрос создан с помощью инструмента GoogleForm, апробирован на региональной переводческой площадке Красноярского края и направлен на верификацию выделенных трудовых функций и учет интересов населения. В опросе приняло участие 158 человек, среди которых 53,2 % - студенты переводческого направления, 29,5 % - практикующие переводчики, 19 % - потенциальные абитуриенты, 11,5 % - представители переводческих компаний и 9,8 % - преподаватели переводческих дисциплин.

В результате опроса, ориентированного на определение диапазона навыков и умений, владение которыми ожидают от переводчика работодатели и которые готовы демонстрировать сами переводчики, нами были получены следующие результаты.

П€ППГОГИЧ€СНИЙ ЖУРНПЛ СПШНОРГОСТПНП N 5(72), 2017

Какие из перечисленных услуг должен уметь предоставлять ЛЮБОЙ/КАЖДЫЙ современный переводчик?

Синхронный перевод ^^^^^^^^^^

Осуществление перевода устной речи... Ведение внешнеэкономической. Перевод и озвучка аудио и видео. Предоставление консультаций по. Техническое оформление переводов. Выполнение перевода с нотариальным. Осуществление устного перевода

Выполнение перевода в письменном.

0% 20% ■ в процентах

40%

60%

80%

100%

Как Вы считаете, что из перечисленного стоит добавить в образовательную программу переводчика?

Основы переводческого менеджмента Введение в таможенное дело Методика проведения мониторинга. Протокол проведения международных. Редактирование машинного перевода Перевод и локализация интернет-сайтов Знание национальных особенностей. Лингвистический маркетинг и способы. Изучение методов работы в зарубежных.

0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% 100,00%

в процентах

П€/1Пготический ЖУРНПЛ СПШНОРГОСТПНП N в(72), Я017

Какие курсы для переводчиков должны быть факультативными в вузах?

Руководство переводческой компанией Управление переводческим проектом Перевод устной речи посредством жестового... Перевод и озвучка аудио и видео материалов Работа с переводческим ПО (САТ-:оо1з:... Практика синхронного перевода Практика письменного перевода текстов ...

0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% 100,00% в процентах

Какие курсы для переводчиков должны быть базовыми в вузах?

Руководство переводческой компанией Управление переводческим проектом Перевод устной речи посредством жестового. Перевод и озвучка аудио и видео материалов Работа с переводческим ПО (САТ-:оо1з:... Практика синхронного перевода Практика письменного перевода текстов ...

0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% 100,00% ■ в процентах

Необходимо отметить, что после апробации данного опроса были выявлены новые характеристики, требующие отдельного подтверждения в ходе подобных опросов, анкетирования и специальных маркетинговых срезов.

nenn готический жэрнпл an шкор тостпнп ы 5(72). 2017 дмм«

Содержание разработанных материалов отражено в публикации [12], а также апробировано на III международной научно-практической конференции «Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» 24-25 марта 2017 года в МГИМО МИД России, XII интернет-конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» 18 мая 2017 года, а также на IX Международной научной конференции «Индустрия перевода» в Пермском национальном исследовательском политехническом университете 5-7 июня 2017 года. Все разработанные на данный момент материалы обнародованы среди членов профессионального сообщества и ориентированы, помимо универсальных запросов профессионального переводческого сообщества России, на значимую для практической деятельности большинства переводчиков региональную специфику и Образовательный стандарт РФ по направлению подготовки переводчиков.

Полученный на сегодняшний день материал позволил разработчикам предложить несколько версий функциональной карты вида профессиональной деятельности. Фрагмент одной из последних карт представлен в таблице 2. Следует отметить, что на данном этапе функциональная карта представляет собой конструкт, позволяющий вносить дополнения и трансформации, переносить трудовые функции из одной обобщенной трудовой функции (ОТФ - совокупности связанных между собой трудовых функций, сложившейся в результате разделения труда в конкретном производственном или (бизнес) процессе) в другую. Все это должно осуществляться по согласованию с профессиональным сообществом.

Согласно Методическим рекомендациям по разработке ПС, «единые требования к квалификации работников, установленные Уровнями квалификации, могут быть расширены и уточнены с учетом специфики конкретных трудовых функций. В этом случае разработчик профессионального стандарта может ввести подуровни квалификации, фиксируемые в формате: х.х, где первый знак обозначает уровень квалификации, а второй знак через точку - подуровень квалификации, указываемый по возрастанию. Пример: 6.1 - первый подуровень шестого уровня квалификации» [1, 4]. Поскольку отразить степень сложности того или иного вида перевода или исходного текста в профессиональном стандарте довольно сложно, предлагается ввести подуровни квалификации для того, чтобы определить ступени карьерного роста в данной сфере. Таким образом, выполнять функции, относящиеся к квалификационному подуровню 6.1, сможет переводчик-администратор, 6.2 - ассистент переводчика, 6.3 - переводчик, 7.1 - переводчик 1 категории, редактор, терминолог, 7.2 - переводчик высшей категории, проект-менеджер, 7.3 - старший редактор, руководитель переводческой компании.

Таблица 2

Фрагмент функциональной карты вида профессиональной деятельности переводчика_

Обобщенные трудовые функции (Образование) Трудовые функции (подуровни квалификации) Трудовые действия

Переводческое обеспечение профессиональной деятельности (без спецификации) (бакалавриат ИЛИ среднее профессиональное образование + ЦОК ИЛИ Дополнительное профессиональное образование Информационно-организационное обеспечение переводческой деятельности (6.1) Прием и регистрация переводческого заказа по телефону или на онлайн платформе

Распределение заказов соответствующим исполнителям

Получение первичной информации о требованиях к выполнению переводческих работ

Произведение финансового расчета по стоимости перевода

Документальное оформление договорных взаимоотношений исполнителя перевода и заказчика

Техническое оформление заказа для передачи клиенту

Расчет с клиентом

Подготовительный этап переводческой деятельности (6.2) Запрос материалов для подготовки к переводу

Сбор внешних сведений о заказе и целевой аудитории

Согласование программы пребывания клиента

Поиск соответствующей информации по заданной тематике

Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности

П€/1Пготический ЖУРНПЛ СПШНОРГОСТПНП N в(72), Я017

Составление локального тематического словаря

Предварительная обработка текста для перевода

Осуществление переводческого процесса (6.3) Выезд на место встречи с клиентом

Сопровождение клиента до пункта назначения согласно программе визита

Помощь в ориентировании клиента на месте пребывания в рамках визита

Соблюдение регламента программы визита

Использование технических средств в процессе перевода

Проверка технического оборудования непосредственно перед началом работы

Выполнение устного последовательного перевода

Выполнение перевода методом нашептывания

Выполнение перевода по телефону

Осуществление синхронного перевода

Выполнение перевода в письменном формате

Саморедактирование переводного текста

Постредактирование машинного перевода

Подпись переведенного документа в присутствии нотариуса

Супервизия в переводческой деятельности (Магистратура ИЛИ Бакалавриат + Дополнительное профессиональное образование ИЛИ Опыт работы не менее 3 лет) Осуществление проверки качества исполнения переводческого задания (7.1) Проверка наличия всех элементов из текста оригинала в тексте перевода

Внесение необходимых смысловых, лексических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода

Поиск и выявление терминов в тексте оригинала и тексте перевода

Верификация правильности передачи терминов на языке перевода

Приведение терминов к единообразию

Приведение внешнего оформления и форматирования текста перевода в соответствие со стандартами и требованиями целевого языка

Разработка тестового задания на перевод и его проверка

Предоставление обратной связи переводчику по результатам выполнения редактирования

Руководство переводческим проектом (7.2) Определение состава участников проекта и распределение функциональных обязанностей

Определение состава работ, необходимых для реализации проекта

Определение профессиональных навыков, необходимых участникам проекта

Обеспечение повышения квалификации участников переводческого проекта

Распределение ответственных за выполнение переводческих заданий

Оценивание продолжительности работ

Планирование крупных переводческих проектов

Финансовое планирование проекта

Проведение общих коллективных встреч

Организационно-лингвистическое обслуживание конферентных, культурно-развлекательных и спортивных мероприятий

Ведение переговоров с заказчиком

Осуществление контроля за исполнением переводческого задания (7.3) Ведение проектной документации

Контроль за сроками выполнения работ

Контроль за качеством работ и хода их выполнения

Подготовка итогового отчета

Экспертный анализ переводческого задания

Подводя итог, следует сделать акцент на необходимости разработки профессиональных стандартов на современном этапе трудовых отношений между гражданами РФ, в частности в переводческом сообществе. При конструировании основного компонента профессионального стандарта - функциональной карты вида профессиональной деятельности -следует принимать во внимание региональную специфику, подуровни квалификации, четкое разделение профессиональных навыков и умений. При выделении обобщенных трудо-

nennГОГИЧССНИЙ ЖЭРНПЛ СПШКОРТОСТПНП N 5(72). 2017 sS®9S®9

вых функций должны учитываться права и обязанности переводчиков, требования работодателей, интересы абитуриентов и критерии оценки квалификации.

1. Методические рекомендации по разработке профессионального стандарта (приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 30 сентября 2014 г. N 671н) [Электронный ресурс]. URL : http://rulaws.ru/acts/Prikaz-Mintruda-Rossii-ot-30.09.2014-N-671n/ (дата обращения : 20.06.2017).

2. Постановление Правительства РФ от 27.06.2016 N 584 Об особенностях применения профессиональных стандартов в части требований, обязательных для применения государственными внебюджетными фондами Российской Федерации, государственными или муниципальными учреждениями, государственными или муниципальными унитарными предприятиями, а также государственными корпорациями, государственными компаниями и хозяйственными обществами, более пятидесяти процентов акций (долей) в уставном капитале которых находится в государственной собственности или муниципальной собственности [Электронный ресурс]. URL : http://rulaws.ru/goverment/Postanovlenie-Pravitelstva-RF-ot-27.06.2016-N-584/ (дата обращения : 20.06.2017).

3. Распоряжение Правительства Российской Федерации от 31.03.2014 №487-р Об утверждении комплексного плана мероприятий по разработке профессиональных стандартов, их независимой профессионально-общественной экспертизе и применению на 2014-2016 годы [Электронный ресурс]. URL : http://docs.cntd.ru/document/499086861 (дата обращения : 20.06.2017)

4. Распоряжение Правительства РФ от 14 мая 2015 г. N 881-р Об утверждении плана-графика формирования сети независимых центров сертификации профессиональных квалификаций [Электронный ресурс]. URL : http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70924784/ (дата обращения : 20.06.2017).

5. Указ Президента РФ от 16.04.2014 №249 [Электронный ресурс].URL: http://www.kremlin.ru/acts/bank/38330 (дата обращения : 20.06.2017)

6. Указ Президента Российской Федерации от 07.05.2012 № 597 О мероприятиях по реализации государственной социальной политики [Электронный ресурс]. URL : http://base.garant.ru/70170950/ (дата обращения : 20.06.2017).

7. Федеральный закон № 122-ФЗ О внесении изменений в Трудовой кодекс Российской Федерации и статьи 11 и 73 федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» (вступил в силу с 1 июля 2016 года) [Электронный ресурс]. URL : http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc&base=LAW&n=178864&fld=134&dst=1000000001,0&rnd=0.050823847 555789614#0 (дата обращения : 20.06.2017).

8. Федеральный закон от 03.07.2016 года № 238-ФЗ О независимой оценке квалификации [Электронный ресурс]. URL : http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc&ba se=LAW&n=200485&fld=134&dst=1000000001,0&rnd=0.8805829021917586#0 (дата обращения : 20.06.2017).

9. Федеральный закон от 03.07.2016 года №239-ФЗ О внесении изменений в Трудовой кодекс Российской Федерации в связи с принятием федерального закона «О независимой оценке квалификации» [Электронный ресурс]. UR L: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_200488/ (дата обращения : 20.06.2017).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Федеральный закон от 03.07.2016 года №251-ФЗ О внесении изменений в часть вторую Налогового кодекса Российской Федерации в связи с принятием Федерального закона «О независимой оценке квалификации» [Электронный ресурс]. URL: http://kremlin.ru/acts/bank/40984 (дата обращения : 20.06.2017).

11.

12. Хлюснева, Л.П. и др. Разработка профессионального стандарта для переводчиков: этап конструирования функциональной карты / Л.П. Хлюснева, И.Ю. Греков, Е.В. Еремина, Е.В. Чистова, Н.А. Маленьких, К.А. Васильева, М.В. Щербакова, Ю.И. Детинко // Siberia_Lingua. 2016. Вып. 1. С. 65-73. [Электронный ресурс] : URL : http://ifiyak.sfu-kras.ru/images/doc/S_L%202016%20-1%20(1).pdf.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.