Научная статья на тему 'ОНЛАЙН-ОЛИМПИАДА ПО ПЕРЕВОДУ КАК ФОРМА ПРОФОРИЕНТАЦИОННОЙ РАБОТЫ НА ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ'

ОНЛАЙН-ОЛИМПИАДА ПО ПЕРЕВОДУ КАК ФОРМА ПРОФОРИЕНТАЦИОННОЙ РАБОТЫ НА ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
72
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФОРИЕНТАЦИОННАЯ РАБОТА / ИНТЕРНЕТ-ОЛИМПИАДА ПО ПЕРЕВОДУ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / PROFESSIONAL TRANSLATION / ORIENTATION TRAINING / ONLINE TRANSLATION SKILLS COMPETITION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Абдрахманова Ольга Рамильевна, Дельво Марина Юрьевна

В статье описан опыт внедрения и реализации такой возможной формы профориентационной работы на факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, как онлайн-олимпиада для школьников. Рассмотрены функции интернет-олимпиады, ее содержание и структура.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ONLINE TRANSLATION SKILLS COMPETITION AS A FORM OF THE ORIENTATION TRAINING AT THE FACULTY OF TRANSLATION AND INTEPRETATION

The paper studies the topic of the implementation of such potential form of the orientation training like the online skills translation competition for higher secondary school students put into practice by the Faculty of Linguistics and Translation of Chelyabinsk State University.

Текст научной работы на тему «ОНЛАЙН-ОЛИМПИАДА ПО ПЕРЕВОДУ КАК ФОРМА ПРОФОРИЕНТАЦИОННОЙ РАБОТЫ НА ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ»

***

В мае 2017 года на базе БГПУ имени М. Акмуллы состоялось заметное для лингвистической общественности международное событие под названием "Translation Forum Russia". На Форуме обсуждались вопросы переводческой индустрии в России, в частности, дидактические проблемы профессиональной подготовки переводчиков-лингвистов. Формирование профессиональных компетенций переводчика затрагивает не только педагогическую, лингвистическую и филологическую стороны подготовки специалиста, но и многие аспекты социальной, духовной и политической жизни общества, что нашло свое отражение в статьях участников Форума. Материалы данного выпуска журнала будут востребованы не только узкопрофессиональной группой специалистов и преподавателей вузов, но и многочисленной плеядой бакалавров, магистров и аспирантов, начинающих заниматься научными проблемами переводческой деятельности.

О.Р. Абдрахманова, М.Ю. Дельво

ОНЛАЙН-ОЛИМПИАДА ПО ПЕРЕВОДУ КАК ФОРМА ПРОФОРИЕНТАЦИОННОЙ РАБОТЫ НА ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ

Статья подготовлена в рамках выполнения государственного задания МОиН РФ по проекту № 34.6111.2017/B4 (тема - «Медиаперевод в современных информационных условиях»)

Ключевые слова: профориентационная работа, интернет-олимпиада по переводу, профессиональный перевод.

Аннотация: В статье описан опыт внедрения и реализации такой возможной формы профориентационной работы на факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, как онлайн-олимпиада для школьников. Рассмотрены функции интернет-олимпиады, ее содержание и структура.

Ни повсеместная компьютеризация современного общества, ни - вследствие этого -доступность практически любой информации о той или иной профессиональной деятельности до сих пор не отменяют необходимости профориентационной работы среди школьников старших классов.

Авторы «Большого психологического словаря» под профессиональной ориентацией (англ. vocational orientation) понимают «систему мероприятий по ознакомлению молодежи с миром профессий» [7, 376]. При этом цель такой системы - оказание помощи молодым людям в выборе «профессии в соответствии с индивидуальными способностями и склонностями, а также возможностями, которые предоставляет человеку общество» [7, 376].

В профориентологии термин «профессиональная ориентация» трактуется как «совокупность педагогических и психологических мер и комплекса информации разного рода, направленных на принятие решения по приобретению той или иной профессии (специальности), а также на выбор оптимального для достижения этой цели пути дальнейшего профессионального образования. При этом под оптимальным путем профессионального образования понимают сбалансированный учет личных интересов и способностей человека, его права на самореализацию, с одной стороны, и социально-экономической целесообразности с другой» [11,15].

Как отмечают М.А. Болдина и Е.В. Деева, профориентация выполняет определенные функции:

- социальную - усвоение человеком ценностей, норм, определенной системы знаний, которые позволяют ему быть полноценным и полноправным членом общества;

- экономическую - улучшение качественного состава работников, повышение профессиональной активности, квалификации и производительности труда;

- психолого-педагогическую - выявление, формирование и учет индивидуальных способностей молодежи;

ntnягогичгский жирнел Башкортостана м 5(72). йог7

пеппгогичесний ЖУРНПЛ СЛШМОРТОСТПНП N 5(72). <017 sS®9S®9

- медико-физиологическую - учет требований к здоровью и отдельным физиологическим качествам, необходимым для выполнения профессиональной деятельности [4].

Необходимость проведения деятельности, направленной на осуществление профессионального самоопределения учащихся школ, согласуется с данными о мотивах, движущих школьниками при выборе будущей профессии, о которых пишут многие исследователи, изучающие содержанием профориентационной работы.

Так, И.А. Ковалевич отмечает, что, согласно социологическим опросам, сегодня «в системе мотивации к выбору профессии доминируют не склонности и индивидуально-психологические особенности личности, а, в лучшем случае, соображения здравого смысла. В худшем же - это факторы чисто внешнего характера (советы друзей, способ уклониться от службы в армии и т. п.)». Кроме того, автор подчеркивает, что «для подростков весьма характерной ошибкой является неправильное понимание своего "Я". Они видят себя такими, какими они хотят быть, а не такими, каковы они есть на самом деле» [5].

По мнению А.С. Мутыровой, «исследования последних лет показывают, что около 40 % молодых людей в нашей стране осуществляют выбор профессии неосознанно. Недостаточная готовность старшеклассников к профессиональному самоопределению заключается в следующем:

- у большинства старшеклассников недостаточно развиты личностные качества, необходимые для профессионального самоопределения (способность к самопознанию и саморазвитию, ответственность, самостоятельность, целенаправленность, самокритичность, эмоциональная лабильность, сила воли, готовность к выбору);

- у старшеклассников практически отсутствуют знания, необходимые для профессионального самоопределения, - о мире профессий, о самом себе, о потребностях рынка труда;

- занижена потребность в профессиональном самоопределении;

- не учитываются при выборе профессии потребности в кадрах своего региона и страны в целом;

- завышен уровень притязаний;

- не сформированы мотивы выбора профессии;

- отсутствует трудовая мотивация [8].

Профориентация, по мнению профориентологов, предусматривает проведение комплекса взаимосвязанных мероприятий: пропаганды, просвещения, профконсультирования. В рамках профориентации может быть предусмотрена также специальная система психолого-педагогических воздействий, направленных на активизацию человека в формировании и самосовершенствовании психических, интеллектуальных и физических качеств, предопределяющих успешность в той или иной профессии [11, 15].

В стремлении быть привлекательным для потенциальных абитуриентов факультет лингвистики и перевода Челябинского государственного университета (ЧелГУ), где авторы настоящей статьи работают более пятнадцати лет, проводит разнообразные мероприятия в рамках профориентационной работы как вуза в целом, так и факультета в частности. Одной из форм такой работы (кроме ставших уже традиционными дней открытых дверей, профес-сионально-ориентированнх семинаров для учителей иностранных языков города и региона, «Лингвитического уик-энда»1 и пр.) является онлайн-олимпиада по переводу.

1 Мероприятие для школьников, разработанное профессорско-преподавательским составом факультета лингвистики и перевода ЧелГУ, когда в течение двух дней учащиеся школ города и области выезжают вместе со студентами, преподавателями факультета (в том числе преподавателями носителями иностранных языков) для участия в разных учебно-познавательных и развлекательных видах деятельности, реализуемых на факультете.

nenn готический ЖУРНПЛ СП ШКОР ТОСТПНП м 5(72). Я017 SSS6SS6

Выбор именно данной формы знакомства школьников с профессией переводчика было обусловлено несколькими объективными и субъективными факторами.

Во-первых, такая дистанционная форма работы, на наш взгляд, позволяет охватить большее количество школьников, в отличие от тех случаев, когда олимпиады проводятся с очным присутствием участников. Единственное условие для участия в олимпиаде - наличие у школьника компьютера и доступа к Интернету. И данный аргумент подтверждается тем фактом, что в олимпиаде в разные годы участвовали школьники таких удаленных от Челябинской области городов, как Тюмень (2015), Екатеринбург, Оренбург, Барнаул (2016), Орск, Курган, Щучье, Шумиха, Нерюнгри, Ханты-Мансийск (2017).

Во-вторых, подобная форма обеспечивает факультету «адресность», когда информация об олимпиаде и возможности участия в ней доходит до каждого школьника индивидуально, а не через «десятые руки». Данный способ работы бывает единственно возможным тогда, когда руководство школ города и области остается предельно закрытым, выполняя лишь те распоряжения и приказы, которые поступают в школы из Министерства образования и других государственных структур, в подчинении которых они - школы - находятся. В результате такой закрытости немалое количество учащихся остаются лишенными возможности выбора.

Данное обстоятельство - отсутствие у школьников, их родителей и даже учителей всякой информации о профориентационных мероприятиях вуза и факультета - неоднократно выяснялось в ходе Дней открытых дверей, проводимых для абитуриентов три раза в год: многие школьники, их родители и учителя с сожалением отмечают, что не были проинформированы о данном мероприятии. Вместе с тем это лишний раз показывает то, что не все абитуриенты следят за жизнью университета, в который они собираются поступать, так как информация о проводимых в университете и на факультете мероприятиях профориентаци-онного характера всегда заранее представлена на сайте вуза и страницах факультетов и кафедр.

Возможность адресно подходить к потенциальному абитуриенту обусловлена добровольным предоставлением контактов (адреса электронной почты, телефоны) самими школьниками, их родителями и школьными учителями во время Дней открытых дверей.

Третий фактор можно определить как обеспечение самостоятельности и анонимности. Внедряя данную форму работы, мы, разумеется, предполагали, что она не исключает и вмешательства в процесс выполнения заданий извне, то есть оказание участникам помощи родителями и учителями. Однако специфика заданий (их направленность преимущественно на выявление умений школьников выполнять переводческую деятельность), ограничение по времени (от 4 до 3 часов2), характер совершаемых ошибок3, за более чем семь лет существования олимпиады таких явных случаев вмешательства не выявило. Кроме того, для участников олимпиады подобная форма взаимодействия зачастую становится более приемлемой, поскольку позволяет в какой-то мере оставаться «не на виду», снижая у участников уровень дискомфорта, с психологической точки зрения.

Другими, не менее важными для организаторов факторами стали простота и экономичность данной формы работы со школьниками, а также оперативность в осуществлении проверки выполненных заданий. Первые две характеристики объясняются тем, что большая часть заданий была представлена в виде тестов с множественным выбором ответа (об этом см. ниже), внесенных в формы на платформе Google. Это позволило на этапе проверки заданий минимизировать усилия и время проверяющих, а также не затрачивать

Время выполнения одимпиадных заданий в разные годы корректировалось в зависимости от сложности и количества заданий.

3 Уже в первые два года проведения олимпиады было отмечено, что ошибки были связаны с недостаточным для выполнения задания багажом знаний (общий кругозор и специальный, связанный с переводческой деятельностью, кругозор), характерный для детей старшего школьного возраста.

пеппГОГИЧССНИЙ ЖУРНПЛ СЛШНОРТОСТПНП N 5(72). 2017 э১э§е

дополнительные экономические ресурсы факультета и вуза в целом (выведение заданий на печать и пр.). Третья же характеристика дала преподавателям, проверяющим выполненные задания, возможность работать хоть и удаленно, но в команде, то есть взаимодействовать, обсуждать одновременно разные работы участников. Это особенно важно, когда работы участников делятся по небольшим группам, при этом каждую группу оценивает один человек, что нередко приводит к определенной субъективности. Таким образом, обеспечивается еще и определенный уровень объективности при вынесении итоговой оценки за выполненную работу.

Если необходимость и значимость проведения профориентационной деятельности на факультете не вызывают сомнения (и это - в условиях так называемой демографической

4

ямы и достаточно высокой конкуренции в городе , а также несмотря на традиционно высокое количество абитуриентов, желающих получить высшее лингвистическое (переводческое) образование), то цель, структура и содержание олимпиады еще до апробации описываемой формы профориентационной работы вызывали дискуссию.

Руководствуясь требованиями как внутреннего, так и внешнего рынка переводческого труда, а также хоть и не идеальными (об этом см. [10, 7]), образовательными стандартами в области подготовки переводчиков, имея определенный опыт работы переводчиками5 и с опорой на уже имеющийся опыт профориентационной работы как отечественных (об этом см. [3], [10, 8]), так и зарубежных (ср. деятельность Высшей школы перевода (БЭЛ) в Париже (Франция) лингвистических и переводческих вузов и факультетов, была определена цель данной формы профориентационной работы. Она заключается в ознакомлении студентов с деятельностью переводчика (в рамках данного мероприятия - преимущественно письменной), а через это - в повышении престижности профессии. Кроме основной цели, данная форма дает возможность факультету проводить мониторинг уровня знаний и грамотности потенциального контингента учащихся и впоследствии своевременно прогнозировать и корректировать подходы в рамках уже учебной деятельности факультета. И, наконец, - информировать участников о других возможных мероприятиях, направленных на знакомство с факультетом, а также с другими сферами профессиональной деятельности, которым также обучают на факультете. Участникам предоставляется возможность, кроме того, оценить свои возможности (интеллектуальные, физические, психические и пр.) и сопоставить свои представления о профессии переводчика с реальной действительностью, сделав впоследствии свой выбор.

В этом отношении мы как организаторы в начале проекта испытывали определенный дискомфорт, ощущая себя зажатыми между двух огней. С одной стороны, в конкурентной борьбе с другими вузами города и области необходимо убедить школьников выпускных классов, что наш вуз предлагает лучшую образовательную программу в области подготовки переводчика и, таким образом, привлечь максимально возможное количество студентов, позволяющее вузу осуществлять, в том числе, самофинансирование. С другой стороны, более важным, стал тот факт, что, к сожалению, не все школьники, их родители и даже учителя иностранных языков осознают, что переводчик - это особый вид профессиональной деятельности, требующий от человека особых предрасположенностей и компетенций уже до поступления на переводческий факультет. Через задания мы корректно должны были показать и то, что данному виду деятельности необходимо долго и скрупулезно учиться (не только в вузе, но и на протяжении всей своей дальнейшей профессиональной деятельности), что он не лишен определенных психологических и других рисков, что она не всегда

В Челябинске, кроме ЧелГУ, подготовкой переводчиков занимаются еще два только государственных вуза, предлагая примерно те же образовательные программы.

5 Подавляющая часть преподавателей кафедры теории и практики перевода являются выпускниками факультета и имеют свою собственную переводческую практику.

П€ППготический ЖУРНПЛ СПШКОРТОСТПНП N 5(72), Я017 SSS6SS6

является источником сверхвысоких денежных доходов и т. д. Объяснить все это необходимо так, чтобы не отпугнуть ту часть школьников, которые на этапе профессионального самоопределения не чувствуют себя уверенными, но вполне способны развить у себя имеющиеся задатки и стать профессионалом своего дела в будущем.

В данных обстоятельствах, решение было принято в пользу такого содержания он-лайн-олимпиады, которое позволило бы, как пишет Е.Р. Поршнева, преодолеть «ложную профориентацию, реализуемую в школе, укрепляющую стереотипное представление о переводе как о перекодировании слов и предложений одного языка на слова и предложения другого языка» [10, 8].

Профессиональный перевод сегодня рассматривается переводоведами не только и не столько как смена кода (языка), то есть заключается не только в языковом перевыражении исходного текста в текст на другом языке. «Современный переводчик - это человек, вступающий в диалог, активно участвующий в «совместном» производстве смысла, несущий ответственность за созданный текст. Это специалист, который действует, самостоятельно определяя область своей профессиональной ориентации и свою роль в разработке многоязычной информации, который проявляет осведомленность в своих юридических правах и обязанностях, проявляет инициативу в поиске заказчиков, распространяет предложения о своих услугах, сам вступает в дискуссии с экспертами» [9, 6].

В.Н. Комиссаров, указывая на особую специфику «межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности», пишет о формировании у будущего переводчика своеобразной переводческой компетенции, которая включает в себя:

1. языковую компетенцию;

2. текстообразующую компетенцию;

3. коммуникативную компетенцию;

4. личностные характеристики;

5. техническую компетенцию [6, 332-339].

Трудно не согласиться в этой связи с утверждением Е.Р. Поршневой о том, что особое значение в системе подготовки переводчика-профессионала приобретает этап ориентации в будущей профессии, нацеленный на:

• уяснение специфики и основных функций профессиональной деятельности;

• осознание психологических, коммуникативных, личностных требований, предъявляемых данной профессией;

• выявление профессионально значимых языковых и личностных качеств;

• ориентирование на их развитие и совершенствование в процессе учебы;

• принятие ответственности за выбор профессии и свое обучение [10, 7-8].

Все вышеприведенное дало основание разработать структуру и содержание онлайн-

олимпиады по переводу следующим образом.

Каждый год олимпиада строится на определенном тематическом блоке: «Мир кино» (2011 г.), «Новинки hi-tech индустрии» (2012 г.), «Кулинария» (2013 г.), «Олимпийские игры. Сочи-2014» (2014 г.), «70-летие ООН» (2015), «Путешествия и туризм» (2016 г.), «Медицина и здоровье» (2017). Тематический принцип позволяет выявить у участников олимпиады наличие фоновых и страноведческих знаний, то есть понять уровень сформированности такого важного для переводчика компонента коммуникативной компетенции, как лингвокультур-ная компетенция, структура которой включает в свою очередь две составляющие: 1) интракультурную компетентность - знание норм, правил и традиций собственной лингво-культурной общности; 2) межкультурную (или интеркультурную) компетентность - знание общих лингвокультурных норм, правил и традиций другой лингвокультурной общности [12, 45].

пеппГОГИЧССНИЙ ЖУРНПЛ СЛШНОРТОСТПНП Ы 5(72). 2017 sSSSsSë

Поскольку в процессе обучения переводу студентов мы используем «живые материалы», то есть все те тексты, которые профессиональные переводчики в реальной практике переводят ежедневно, то и для знакомства будущих потенциальных студентов со спецификой как переводческой деятельности, так и обучения переводу на факультете, нами отбирается материал, представленный в целом медиатекстами разных жанров. Выбор именно этого материала обусловлен еще и его богатым дидактическим потенциалом для обучения профессиональному переводу.

Все задания (на английском, немецком и французском языках) распределены по трем разделам, отражающим современную профессиональную деятельность переводчика.

Раздел 1. «Трудности перевода» включает в себя задания, направленные на выработку умений преодолевать различные переводческие трудности лингвистического характера (передача имен собственных, фразеологизмов, аббревиатур и пр.), выявление и исправление ошибок (стилистических, грамматических, речевых, смысловых и пр.), активизацию страноведческих и специальных знаний по теме, а также - на выполнение письменного перевода текста, связанного с темой.

Так, например, в олимпиадных заданиях данного раздела (английская секция) по теме «Новинки hi-tech индустрии» (2012 г.) предлагалось четыре следующих вида:

ЗАДАНИЕ 1. Прочитайте отрывки из текстов; выберите правильный вариант передачи имени собственного:

Despite the development of other high-tech economic centers throughout the United

States and the world, Silicon Valley continues to be the leading hub for high-tech innovation

and development.

a) Силиконовая долина,

b) Кремниевая долина,

c) «Силикон Вэлли» и др.

ЗАДАНИЕ 2. Прочитайте отрывки из новостных сообщений о последних событиях hi-tech индустрии; в некоторых из них содержатся стилистические и грамматические ошибки. Укажите номера предложений, в которых есть ошибки; исправьте их. Внимание! Некоторые предложения могут содержать несколько ошибок.

Отныне граждане и юридические лица могут оформить цифровую роспись, предназначенную для использования в электронных документах, в частности, при обращении в государственные службы и ведомства и др.

ЗАДАНИЕ 3. Ознакомьтесь с описанием новых видов спорта, которые, возможно, в будущем смогут претендовать на то, чтобы их включили в список олимпийских дисциплин. Предложите свой вариант названия на русском языке. Переводить необходимо только название вида спорта, а не его описание.

ЗАДАНИЕ 4. Выполните перевод текста на русский язык [13, 32-33].

Чтобы у участников предлагаемые задания не вызывали недоумение и вопросы относительно их связи с переводом, каждый вид заданий этого и других разделов сопровождался предварительно пояснением его важности в формировании профессиональной компетенций переводчика. Так, например, задание 2 предварялось следующим комментарием: «Важной частью языковой компетенции переводчика являются внимательное отношение к словоупотреблению, знание норм грамматической и стилистической сочетаемости как в языке оригинала, так и в языке перевода» [13, 33].

Задания 1 и 2 были представлены в виде тестов с множественным ответом, а задания 3 и 4 - в виде текстов.

Раздел 2. «Профессиональная этика перевода» представляет описание конкретной ситуации, в которой может оказаться переводчик, и возможные способы решения. Раздел направлен на формирование знаний о деонтологической стороне профессиональной пере-

nenn готический ЖУРНПЛ СПШНОРГОСТПНП M 5(72). Я017 SSSsSSñ

водческой деятельности. Данный раздел так же, как и предыдущий, связан с общей темой олимпиады и представлен в виде тестов с множественным ответом. Так, например, заданием данного раздела в рамках олимпиады по теме «Мир кино» (2011 г.) было следующее:

ЗАДАНИЕ. Ошибки совершают даже самые маститые переводчики. Примером этого может служить ситуация, описанная ниже. Подумайте, почему сложилась подобная неловкая ситуация? Как необходимо вести себя переводчику в этом случае? Выберите корректный вариант ответа.

Место действия - званый ужин в честь закрытия российского кинофестиваля «Кинотавр». Из воспоминаний переводчика: «В тот раз проходивший в рамках программы фестиваля мастер-класс затянулся, и до званого ужина, на котором я должен был переводить приглашенному английскому режиссеру, оставалось несколько минут. Словом, я не успел забежать в кафе.

Когда все разместились за столом, начался оживленный разговор. Закуску унесли, к ней я не притронулся, так как все время переводил и делал пометки в блокноте. Наконец, подали бифштекс, и тут я не выдержал: воспользовавшись небольшой паузой, отрезал изрядный кусок и быстро сунул в рот. Но именно в этот момент известный режиссер, иностранный гость фестиваля, обратился к российскому коллеге с каким-то вопросом. Немедленно должен был последовать перевод, но я сидел с набитым ртом и молчал. Воцарилась неловкая тишина. Российский режиссер вопросительно посмотрел на меня. Покраснев как рак, я все еще не мог выговорить ни слова и тщетно пытался справиться с бифштексом. Послышались смешки, потом громкий хохот....» (по мотивам воспоминаний В.М. Бережкова) [13, 28].

Далее школьникам предлагается три варианта ответа возможного поведения переводчика.

Раздел 3. «Творческая мастерская» состоит из заданий, которые направлены на развитие творческого подхода в решении переводческих трудностей. Как отмечает Е.Р. Поршнева, ссылаясь при этом на Н.Н. Гавриленко, «творческий характер профессии проявляется в постоянном поиске языковых средств для выражения единства содержания и формы текста на исходном языке и выборе между несколькими возможностями передачи. При этом все виды речевой деятельности, преобразуясь в профессиональные, приобретают новые качества» [9, 41].

Мы склонны полагать, что данный вид заданий с интересом воспринимается участниками олимпиады, поскольку ежегодно несколько участников предлагают не одно и при этом более чем профессиональное решение для данного задания. Вместе с тем, есть и такие участники, которые даже при наличии времени просто не выполняли его, считая трудным.

В качестве примера задания данного раздела можно привести следующее, предложенное в рамках олимпиады по теме «Олимпийские игры. Сочи-2014» (2014 г.) для участников, владеющих французским языком:

Ни для кого не секрет, что во время спортивных репортажей речь комментаторов изобилует эмоциональной лексикой, просторечными выражениями, крылатыми фразами и спортивным жаргоном. Последний - спортивный жаргон - относится к тому типу трудности, который может поставить в тупик несведущего переводчика.

ЗАДАНИЕ. Выполните перевод фраз комментаторов на русский или французский язык, обращая внимание на спортивный жаргон, содержащийся в каждом отрывке.

A) Coriace, Federer a finalement concédé sa mise en jeu au pire moment, à 5-6, permettant à Nadal d'empocher la deuxième manche.

B) Российскому биатлонисту потребовалось пару дополнительных «маслят» на «стойке», но Черезов все-таки смог отыграться! [13, 102-103].

nennГОГИЧССНИЙ ЖУРНПЛ СЛШКОРТОСТПНП Ы 5(72). 2017 sS®9S®9

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Приведенные выше примеры показывают, что немалое место в них уделяется заданиям на знание норм русского языка (задания, в которых требуется исправить речевые, стилистические и пр. ошибки). Такой акцент на родной язык учащихся - русский - с одной стороны, обусловлен насущной необходимостью подготовки специалистов-переводчиков, владеющих на высоком уровне, прежде всего, родным языком (данный аспект рассматривался и ранее, см. [1; 2]). С другой стороны, данный подход не позволяет развиваться еще одному мифу о работе переводчика, согласно которому для осуществления перевода необходимо понимать лишь иностранную речь. В этом нам видится просветительская функция такой формы профориентационной работы, как онлайн-олимпиада по переводу.

Материал в виде тематических комплектов заданий позволил коллективу преподавателей представить эти задания в учебном пособии [13], которое успешно используется и в рамках учебного процесса на факультете.

Итак, такая форма профориентационной работы, как онлайн-олимпиада по переводу может вполне успешно реализовывать многочисленные функции - от просветительской до диагностической - при условии ее корректного структурирования и содержательного наполнения.

1. Абдрахманова, О.Р. Иноязычные вкрапления в учебном переводе [Текст] // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. Омск : Издательство ОмГПУ, 2015. № 3 (7). С. 28-30.

2. Абдрахманова, О.Р. Роль переводческой ошибки в обучении переводу [Текст] // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск : Издательство ЧелГУ, 2014. № 6 (335). Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 6-9.

3. Аликина, Е.В. «Школа переводческой профориентации» как инновационная форма работы с потенциальными абитуриентами по направлению «бакалавр лингвистики» [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 5. URL : https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=6925 (дата обращения : 25.04.2017).

4. Болдина, М.А., Деева, Е.В. Понятие и сущность профориентационной работы в образовательном учреждении [Электронный ресурс]. URL : httpV/cyberiemnka.ru/articte/n/ponyatie-i-suschnost-proforientatsionnoy-raboty-v-obrazovatelnom-uchrezhdenii (дата обращения : 23.04.17)

5. Ковалевич, И.А. Инновационные технологии в профориентационной работе [Электронный ресурс]. URL : http://cyberleninka.ru/article/n/innovatsionnye-tehnologii-v-proforientatsionnoy-rabote (дата обращения : 16.04.17).

6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : учебное пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. Москва : ЭТС. - 2002. - 424 с.

7. Мещеряков, Б.Г., Зинченко, В.П. Большой психологический словарь [Текст] / Б.Г. Мещеряков, В.П. Зинченко. Санкт-Петербург : Прайм-Еврознак, 2003. - 632 с.

8. Мутырова, А.С. Работа вуза по формированию профессионального самоопределения старшеклассников и профессиональной направленности студентов [Электронный ресурс]. URL : https://elibrary.ru/item.asp?id=15112788 (дата обращения : 16.04.17).

9. Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика [Текст] : монография / Е.Р. Поршнева. -Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Лобачевского, 2002. - 148 с.

10. Поршнева, Е.Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов // Психологическая наука и образование. - 2003. - № 1. - С. 66-76..

11. Профориентология: Теория и практика : учеб. пособие для высшей школы [Текст] / Э.Ф. Зеер, А.М. Павлова, Н.О. Садовникова. - Москва : Высш. шк., 2005. - 159 с.

12. Стаценко, А.С., Баскова, Ю.С. Лингвокультурная компетенция: приемы формирования на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе : монография [Текст] / А.С. Стаценко, Ю.С. Баскова. Москва : Прометей, 2015. - 116 с.

13. Теория перевода в практике : учебное пособие в тестах и творческих заданиях : ч. 1 [Текст] / О.Р. Абдрахманова, М.Ю. Дмитриева, С.С. Краева, Д.А. Миронова, А.Л. Порошин, Е.О. Шаповалова. - Челябинск : Энциклопедия, 2016. - 152 с. : ил.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.