О НЕКОТОРЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ ПРИОБЩЕНИЯ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Людмила Ионовна Гашева
учитель анлгийского языка МАОУ «Лицей № 2», г. Пермь E-mail: ludmilagasheva@gmail.com
Аннотация. Представлен опыт работы учителей МАОУ «Лицей № 2» со старшеклассниками, углубленно изучающими иностранные языки, по обучению основам переводческой деятельности.
Ключевые слова: обучение иностранным языкам, теория и практика перевода, подготовка переводчиков.
Подготовка переводчика - длительный процесс, который начинается задолго до поступления на переводческое отделение вуза. В связи с этим для преподавателей иностранных языков школ встает вопрос о совместной профориентационной работе с университетами, в которых ведётся обучение переводу.
Следует отметить, что МАОУ «Лицей № 2» г. Перми является единственным в городе образовательным учреждением третьей ступени. Среди профилей обучения есть направление «Германские языки и культуры», основная образовательная цель которого заключается в формировании способности и готовности использовать иностранный язык в процессе межкультурного взаимодействия в типичных ситуациях устного и письменного общения. Данную цель, следуя терминологии Е.Р. Поршневой [1], можно рассматривать как пропедевтический этап в профессиональной подготовке будущих переводчиков. В рамках договора о сотрудничестве между лицеем Перми и кафедрой иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета мы разрабатываем факультативный спецкурс по основам перевода для учащихся старших классов.
В основу спецкурса положены результаты исследований отечественных и зарубежных авторов по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации. Ключевые аспекты рассматриваются на основе трудов одного из классиков отечественного переводоведения В.Н. Комиссарова [2]. В его пособии «Современное переводоведение» мы находим доказательство способности людей различных культур понимать друг друга в процессе межъязыковой коммуникации, так же как способности ребёнка овладеть любым языком. Таким образом, несмотря на различия «языковой картины мира», перевод способствует взаимопониманию людей разных культур и разных языковых групп.
В ходе спецкурса необходимо дать учащимся представление о том, что перевод - это не просто формальная передача содержания. Переводоведение как наука изучает переводческие проблемы, связанные со структурой языка,
«его нормой и узусом, парадигматическими и синтагматическими связями его единиц, возможностью потери какой-то части информации при переводе, личностью переводчика, типологией текстов, необходимостью понимания лингвокультурологических и социолингвистических аспектов
переводоведения» [2, с. 11]. Школьники должны понимать текстологические аспекты данной науки. В.Н. Комиссаров рассматривает текст как «сложное формально-содержательное образование, обладающее вертикальной, горизонтальной и глубинной структурой, смысловой стратификацией текста, его языкового, конкретно-текстуального и имплицитного содержания» [2, с. 11].
Опираясь на рассуждения В.Н. Комиссарова о точности перевода, мы проводим дискуссию о том, как переводческие ошибки в той или иной ситуации могут повлечь за собой серьёзные последствия - политические конфликты, материальные потери и даже человеческие жертвы. Другой темой для обсуждения является требование универсальности к современному переводчику. Мы стараемся объяснить учащимся, что переводчик должен быть широко образованной личностью, имеющей широкие культурологические знания, богатый словарный запас, обладающей способностью тонко чувствовать ситуацию и мгновенно находить верное решение в различных видах перевода: устном, письменном, техническом, литературном, деловом.
Учащихся следует знакомить с таким термином, как «эквивалентность», «адекватность», «буквальный перевод», «свободный (вольный) перевод», знание которых, безусловно, расширит представление о новой для них науке.
В настоящее время существует много школ, решающих проблемы переводоведения: московская, санкт-петербургская, тверская и, конечно же, пермская. Они проводят конференции, семинары, чтения, издают сборники. Из современных работ по основам переводоведения большой интерес для нас представляет коллективная монография под общей редакцией В.А. Митягиной «Подготовка переводчиков. Коммуникативные и дидактические аспекты» [3], авторы которой рассматривают процесс перевода в его отношении к культуре коммуникации.
Переводчик рассматривается в данной работе как активная личность, которая в ходе своей профессиональной деятельности создает качественный, востребованный всеми участниками межкультурной коммуникации перевод. Ведь именно практика показывает, насколько успешно усвоены теоретические знания и каков результат переводческой деятельности.
В нашей практике в лицее мы предлагаем разным группам учащихся (физикам, филологам, математикам, историкам и другим) перевод стихов, например Огдана Нэша «In Baltimore there lived a boy...» с английского на русский. Следует отметить, что самые удачные переводы были сделаны не «лириками», а «физиками», известными оригинальностью, порой парадоксальностью выражения мыслей. Лучшие работы были опубликованы в газете Пермского государственного исследовательского университета.
Серьёзная и глубокая работа по анализу стратегий перевода «Денискиных рассказов» В. Драгунского на английский язык известной переводчицей
Фаиной Глаголевой была выполнена ученицей 11 класса «германских языков и культур» Арсенией Гулидовой. На лицейской конференции эта работа заняла призовое место. В ней глубоко проанализированы различные техники перевода для передачи исторических реалий и языковых особенностей, которые порой труднообъяснимы или вовсе не понятны не только современному зарубежному, но даже и российскому читателю.
Кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации активно поддерживает интерес наших учащихся к переводу и переводоведению. Содружество преподавателей кафедры, учителей и старшеклассников МАОУ «Лицей № 2» реализуется в рамках «Школы переводческой профориентации», которая существует уже четыре года. Осуществляя разноаспектную профориентационную деятельность среди старшеклассников учебных заведений города и края, данный проект направлен на создание точек информационного взаимодействия с учителями и учениками средних образовательных школ, выявление наиболее способных к профессиональной переводческой деятельности абитуриентов, повышение квалификации преподавателей иностранного языка школ [4].
Наши лицеисты получили возможность слушать лекции ведущих преподавателей кафедры, участвовать в заседаниях круглых столов, мастер-классах, конкурсах переводов, интеллектуальных играх по переводческой проблематике. Сессии «Школы переводческой профориентации» играют неоценимую роль в повышении мотивации наших учащихся не только к изучению иностранного языка, но и к переводческой деятельности как увлекательному процессу.
Список литературы
1. Аликина Е.В. «Школа переводческой профориентации» как инновационная форма работы с потенциальными абитуриентами по направлению «бакалавр лингвистики» // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 5. - С. 159-157.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf (дата обращения: 05.04.2013).
3. Митягина В.А. Подготовка переводчиков. Коммуникативные и дидактические аспекты. - М.: Наука, 2012.
4. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - Казань, 2004.
© Гашева Л.И., 2016