Научная статья на тему 'КОНЦЕПЦИЯ ПОСТРОЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ КАРТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНДАРТА ПЕРЕВОДЧИКА'

КОНЦЕПЦИЯ ПОСТРОЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ КАРТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНДАРТА ПЕРЕВОДЧИКА Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
150
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
NATIONAL SYSTEM OF PROFESSIONAL QUALIFICATIONS / PROFESSIONAL ACTIVITY TYPE / ТРУДОВАЯ ФУНКЦИЯ / LABOR FUNCTION / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ / УРОВЕНЬ КВАЛИФИКАЦИИ

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Чистова Е.В., Щербакова М.В., Васильева Кcения Андреевна, Детинко Юлия Ивановна

В статье раскрывается значимость введения профессионального стандарта переводчика в современных условиях переводческого рынка и существующей системе профессиональной подготовки переводчиков. Авторы описывают алгоритм конструирования профессионального стандарта и, в частности основного компонента стандарта - функциональной карты вида профессиональной деятельности. В работе описаны структура профессионального стандарта и логика выделения обобщенных трудовых функций, исходя из прав и обязанностей переводчиков, интересов абитуриентов и требований работодателей, а также на основании проведенного маркетингового среза и мониторинга переводческого рынка РФ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по экономике и бизнесу , автор научной работы — Чистова Е.В., Щербакова М.В., Васильева Кcения Андреевна, Детинко Юлия Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONSTRUCTING A FUNCTIONAL MAP OF THE PROFESSIONAL STANDARD FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

The paper covers the importance of the Professional Standard at the current stage of labor relations between Russian citizens considering the translation community. The authors describe the procedure for constructing a functional map of the particular type of the professional activity as the main component of the Professional Standard. In the paper the existing debating points (regional specifics, sublevels of the qualification), the logic of defining the three generalized labor functions based on the rights and duties of translators and interpreters, interests of university entrants and requirements of employers are noted.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПЦИЯ ПОСТРОЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ КАРТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНДАРТА ПЕРЕВОДЧИКА»

Е.В. Чистова, М.В. Щербакова, К.А. Васильева, Ю.И. Детинко КОНЦЕПЦИЯ ПОСТРОЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ КАРТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНДАРТА ПЕРЕВОДЧИКА

Ключевые слова: профессиональный стандарт, уровень квалификации, трудовая функция

Аннотация: В статье раскрывается значимость введения профессионального стандарта переводчика в современных условиях переводческого рынка и существующей системе профессиональной подготовки переводчиков. Авторы описывают алгоритм конструирования профессионального стандарта и, в частности основного компонента стандарта - функциональной карты вида профессиональной деятельности. В работе описаны структура профессионального стандарта и логика выделения обобщенных трудовых функций, исходя из прав и обязанностей переводчиков, интересов абитуриентов и требований работодателей, а также на основании проведенного маркетингового среза и мониторинга переводческого рынка РФ.

Целью данной статьи является представление результатов исследования объединенной рабочей группы по разработке профессионального стандарта переводчика на этапе сбора информации и конструирования функциональной карты данного вида профессиональной деятельности.

Прежде чем перейти к концепции построения основного элемента профессионального стандарта, логичным представляется упомянуть предысторию вопроса в нормативно-правовом аспекте. Идея введения в трудовой процесс РФ профессиональных стандартов восходит к необходимости развития системы оценки профессиональных квалификаций. Указом Президента Российской Федерации от 07.05.2012 № 597 «О мероприятиях по реализации государственной социальной политики» [6] определен основной вектор развития национальной системы профессиональных квалификаций.

Так, Распоряжением Правительства Российской Федерации от 31.03.2014 №487-р «Об утверждении комплексного плана мероприятий по разработке профессиональных стандартов, их независимой профессионально-общественной экспертизе и применению на 20142016 годы» [3] предусмотрено совершенствование нормативной правовой базы, регламентирующей разработку профессиональных стандартов и их применение, а также разработка и внедрение механизма независимой оценки уровня профессиональной квалификации работников на основе профессиональных стандартов. Указом Президента РФ от 16.04.2014 № 249 создан Национальный совет при Президенте Российской Федерации по профессиональным квалификациям [5] (далее - НСПК).

В целях развития институциональных основ системы профессиональных квалификаций в основных отраслях экономики решением НСПК создано 26 Советов по профессиональным квалификациям (далее - СПК) на базе существующих некоммерческих партнерств и объединений работодателей. 2 мая 2015 года принят Федеральный закон № 122-ФЗ «О внесении изменений в Трудовой кодекс Российской Федерации и статьи 11 и 73 федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» (вступил в силу с 1 июля 2016 года) [7], в котором предусмотрена обязательность применения профессионального стандарта работодателями в случае установления требования к квалификации, необходимой работнику для выполнения определенной трудовой функции (в случае установления указанной нормы федеральными законами, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации).

В настоящее время принят Федеральный закон от 03.07.2016 года № 238-ФЗ «О независимой оценке квалификации», который вступил в силу с 01.01.2017 года [8]. Закон направлен на формирование объединениями работодателей системы оценки квалификаций работников на соответствие профессиональным стандартам.

Профессиональные стандарты разрабатываются по трем направлениям, в механизме разработки которых могут участвовать три организации: Российский союз промышленников и предпринимателей, Минтруда России и инициативная разработка. Союз промышленников и предпринимателей осуществляет разработку стандартов для коммерческого сектора экономики при государственной поддержке. Минтруда занимается приоритетными направлениями экономики и бюджетной сферы. Инициативная разработка оставшихся областей осуществляется за счет собственных средств разработчиков.

П*ПЯГОГИЧ*СНИЙ журнал СПШНОРТОСТПНП М 5(7*). Х017

ПеППГОГИЧССНИЙ ЖУРНПЛ СЛШМОРТОСТПНП N 5(72). <017 э১э§е

Одновременно, Федеральным законом от 03.07.2016 года №239-ФЗ [9] вносятся изменения в Трудовой кодекс Российской Федерации, согласно которым на время прохождения оценки квалификаций по направлению работодателя за работником сохраняется место работы и средняя заработная плата, оплачиваются командировочные расходы. А Федеральным законом от 03.07.2016 года №251-ФЗ [10] вносятся изменения в Налоговый кодекс Российской Федерации, которые финансово стимулируют прохождение независимой оценки квалификации и работодателя, и соискателя.

Основными принципами, на которых основывается оценка квалификаций, являются: независимость оценки квалификации соискателей от организаций, осуществляющих образовательную деятельность; объективность и обоснованность квалификационных требований; беспристрастность и объективность проведения профессиональных экзаменов; установление единообразных требований к отбору центров оценки квалификаций, к процедурам проведения профессиональных экзаменов; недопущение конфликта интересов; информационная открытость, доступность информации о порядке и стоимости проведения независимой оценки квалификаций; конфиденциальность и соблюдение прав соискателей по защите персональных данных.

Участниками системы независимой оценки квалификаций выступают:

1. Национальный совет при Президенте Российской Федерации по профессиональным квалификациям (НСПК).

2.Национальное агентство развития квалификаций (НАРК).

3. Советы по профессиональным квалификациям (СПК).

4. Центры оценки квалификации (ЦОК).

5. Работодатели.

6. Соискатели.

7. Федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по выработке и реализации государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере труда (Минтруда России).

Институциональной основой развития системы независимой оценки профессиональной квалификации в соответствующих видах профессиональной деятельности являются СПК, уполномоченные на ведение данной деятельности НСПК в порядке, установленном федеральным законодательством.

Количественные параметры создания ЦОК в целях проведения независимой оценки квалификации работников на соответствие профессиональным стандартам установлены распоряжением Правительства Российской Федерации от 14 мая 2015 г. № 881-р [4]: утвержден план-график формирования сети независимых центров сертификации профессиональных квалификаций, согласно которому планируется в период 2015-2017 годов (нарастающим итогом) уполномочить для проведения оценки квалификации соответственно 36, 191 и 289 ЦОК в различных областях профессиональной деятельности. Планируется, что за указанный период оценку квалификации пройдут 3,7; 19,3; 70,4 тысяч человек соответственно.

Оценка профессиональных квалификаций проводится в интересах широкого круга физических и юридических лиц, и в первую очередь для:

- лиц, желающих подтвердить свою квалификацию и заинтересованных в официальном признании третьей стороной результатов освоения востребованных на региональном рынке труда квалификаций;

- работодателей, их объединений и профессиональных сообществ в целях выработки единой позиции в отношении требований квалификации работника;

- руководителей и педагогических коллективов профессиональных образовательных организаций, ответственных за создание условий по обеспечению конкурентоспособности выпускников на рынке труда;

- кадровых агентств и служб занятости в целях повышения эффективности подбора кадров и оценки качества подготовки незанятого населения.

На данном этапе в России получение профессиональной квалификации является добровольным и для работников, и для работодателей, однако с 1 июля 2016 года в силу вступило По-

П€/1Пготический ЖУРНПЛ СПШНОРГОСТПНП N 5(72), Я017

становление Правительства РФ №584 от 27.06.2016 [2], которое обязует государственные и муниципальные учреждения, и организации с долей государства более 50 % полностью перейти к использованию системы профессиональных стандартов до 1 января 2020 года. Именно в этой связи вопрос о разработке специального документа, отражающего трудовой функционал переводчиков, становится весьма актуальным. Стоит отметить также, что переводческий стандарт обновляется каждые три года, поэтому созданный в 2017 году вариант профстандарта будет иметь возможность пройти все ступени апробации, подвергнуться критическому осмыслению и трансформироваться до более качественного уровня к 2020 году.

В связи с этим в октябре 2016 года в Министерство труда и социальной защиты РФ была подана заявка на инициативную разработку Профессионального стандарта «Переводчик» (опубликована на сайте Минтруда 06.02.2017). Разработчиками профстандарта официально зарегистрированы следующие организации: НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников», Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет», Бюро переводов «Нэо Транслэйтинг», «АКМ-Вест», Союз переводчиков России, Национальная лига переводчиков и другие.

Участниками рабочей группы пройдены соответствующие функциональному формату стандарта программы повышения квалификации, в частности «Новая система оценки квалификаций и внедрение профессиональных стандартов в организации», «Организация внедрения национальной системы профессиональных квалификаций на региональном уровне». Перед разработчиками профстандарта ставятся следующие задачи:

1. Встроить профессию переводчика в Национальную рамку квалификаций.

2. Легализовать переводчиков без лингвистического образования.

3. Предоставить возможность независимой оценки квалификации (аттестация в ЦОК).

4. Сформировать локальный реестр переводчиков для краевого (областного) нотариата.

Определив задачи, перейдем к этапу их реализации. Обратимся сначала к структуре

профессионального стандарта, в которой содержится 4 раздела: раздел 1 - общие сведения, раздел 2 - описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности), раздел 3 - характеристика обобщенных трудовых функций, раздел 4 - сведения об организациях-разработчиках профессионального стандарта. Разработку профессионального стандарта рекомендуется начинать с Раздела 2, который называется «Функциональная карта» и является наиболее важным элементом модели профессионального стандарта. В нем описываются трудовые функции, входящие в профессиональный стандарт. Функциональная карта должна быть логично сконструирована, с учетом специфики возможных наименований должностей. В функциональной карте должны быть отражены интересы штатных переводчиков и фрилан-серов, требования работодателей и заказчиков, ожидания абитуриентов и возможности вузов. Иными словами, можно сказать, что построение функциональной карты базируется на сочетании 4 важных элементов: 1) бизнес-процессы переводческой деятельности (аккредитация, евросертификация и т. д.), 2) интересы населения (опрос, анкетирование, маркетинговый срез), 3) образовательный стандарт подготовки переводчиков (обновляется после утверждения профстандарта), 4) сертификация и оценочные средства (Что и как проверить? Что указать в Сертификате цОк?).

Для реализации поставленных задач разработчиками был проведен мониторинг востребованности и изменений профессии «Переводчик» с учетом отраслевой и региональной специфики и осуществлен сбор актуальной информации о состоянии рынка труда и занятости населения. Результаты этих мероприятий, отраженные в таблице 1, способствуют правильному пониманию реальной ситуации, происходящей на переводческом рынке и корректному выделению трудовых функций современного переводчика.

пеппГОГИЧССНИЙ ЖУРНПЛ СЛШНОРТОСТПНП N 5(72). 2017 э১э§е

Таблица 1

Результаты мониторинга сайтов переводческих компаний_

Трудовые функции Переводческие услуги

Выполнение перевода в письменном формате Обеспечение финансово-экономического перевода (коммерческий, перевод аудиторских заключений, бухгалтерского баланса, отчетности и смет, банковских документов, маркетинговых исследований, бизнес-планов, гарантийных писем, документов тендера) Оказание услуг по юридическому переводу (перевод договоров, контрактов и соглашений, доверенностей и сертификатов, законов и нормативно-правовых актов, учредительных документов компании, страховых документов, протоколов и выписок юридических заключений и меморандумов, уставных документов) Предоставление услуг по инженерно-техническому (автомобильный, морской, авиационный, медицинский, фармацевтический, научный, нефтегазовый, строительный, электротехнический, промышленный, перевод чертежей и схем, ГОСТов, руководства по эксплуатации, перевод спецификаций, инструкций, технических терминов, перевод в сфере энергетики) Перевод личных документов (согласия на выезд ребенка за рубеж, справок, диплома, аттестата, свидетельства о рождении, паспорта и загранпаспорта, трудовой книжки, водительских прав, документов для визы, свидетельства о браке и разводе, резюме) Перевод художественных текстов (рекламы, субтитров, мемуаров, детской литературы, сценариев, текстов песен, литературный перевод) Перевод судебного делопроизводства

Осуществление устного перевода Осуществление перевода по телефону Сопроводительный перевод (выезд на встречу в аэропорт, на мероприятие, выставку, в торговый центр) Последовательный перевод (на переговорах, презентациях, лекциях, во время юридически значимых событий, монтажа и установки оборудования) Осуществление перевода методом нашептывания (шушутаж) Синхронный перевод (организация международных мероприятий) Экскурсионный перевод

Оказание услуг по нотариальному переводу Заверение копий документов Заверение подписи переводчика Сопровождение сделки переводчиком Апостилирование Консульская легализация документов Посольская легализация документов Легализация в ТПП РФ Легализация официальных документов Легализация иностранных документов

Технологическое обеспечение переводов Планирование и разработка технологии проекта Обеспечение терминологической точности Обеспечение соответствия требованиям заказчика Подготовка текста (разверстка) Параллельный контроль за соблюдением требований заказчика, доработка текста перевода (доверстка) Перевод в форматы заказчика и адресата

Выполнение переводов в сфере интернет-технологий Перевод и локализация интернет-сайтов. Перевод и локализация программного обеспечения. Локализация игр. Редактирование машинного перевода.

Выполнение аудиовизуального перевода Выполнение аудио переводов (речи, обучающих материалов, аудиокниг, рекламных роликов, репортажей, песней). Перевод видеоматериалов (реклама и презентационные видеоролики, кинофильмы, мультфильмы). Предоставление транскрипции аудиозаписей.

Ведение внешнеэкономической деятельности(представлено на основе реальных документов, описывающих должностные обязанности специалиста в должности переводчика) Организация работы по налаживанию, поддержанию и развитию внешнеэкономических связей. Анализ импортных закупок, определение наиболее выгодных поставщиков. Подготовка и ведение переговоров с иностранными фирмами. Организация работы по участию в международных выставочно-ярмарочных мероприятиях, тендерах. Проведение анализа выполнения установленных задач и показателей в области внешнеэкономической деятельности.

П€/1Пготический ЖУРНПЛ СПШКОРТОСТПНП M 5(72). Я017 SSSsSSô

Проведение мониторинга зарубежных рынков, прогнозирование и отслеживание динамики цен на продукцию (товары, услуги). Анализ объемов продаж, осуществление сбора информации о спросе на товары (работы, услуги), причинах его изменения (повышения, понижения), анализ потребности покупателей и подготовка отчетов по результатам анализа для представления вышестоящему должностному лицу. Осуществление сбора, изучения, систематизации, пополнения и сохранности информационных материалов по маркетингу, характеризующих экономическую деятельность организации, иностранных организаций (фирм), с которыми установлены связи (заключены договоры о сотрудничестве). Выполнение начисления причитающихся таможенных платежей и сборов, руководствуясь нормативными документами. Оформление и получение в таможне разрешения и прочих документов, подготовка ответов на запросы таможенных органов, ведение соответствующей деловой переписки Определение кода товара в соответствии с Товарной номенклатурой внешнеэкономической деятельности Таможенного Союза Контроль за выполнением заключенных договоров с иностранными партнерами. Осуществление таможенного оформления импортных операций, грузовых таможенных деклараций. Подготовка необходимых документов и материалов, ведение соответствующей отчетности. Проверка правильности, полноты заполнения и комплектности перевозочных и сопроводительных документов.

Предоставление кросскультур-ных консультативных, медиативных и других посреднических услуг Адаптация текста с учетом культурно-специфических данных исходного языка и языка перевода, локализация продуктов рынка. Анализ нужд клиента и разработка специальной программы по устранению межкультурных проблем в общении и улучшению процесса коммуникации между людьми, вовлеченными в совместную работу, в том числе в специализированной сфере (медицинское обслуживание, юридическая консультация и т. п.). Проведение тренингов, способствующих развитию межкультурной компетенции, с моделированием похожих жизненных ситуаций, в том числе в специализированной сфере (медицинское обслуживание, юридическая консультация и т. п.). Руководство подготовкой международных протокольных мероприятий с использованием нескольких рабочих языков, их информационно-документационное обеспечение. Ведение процесса взаимодействия сторон на протокольных международных мероприятиях и контроль за ним; реализация медиативной функции в случае возникновения спорных моментов и конфликтных ситуаций. Разбор практических случаев межкультурных конфликтов, в том числе с участием переводчиков, в рамках протокольных международных мероприятий. Урегулирование кросскультурных конфликтов на уровне международных организаций и первых лиц.

Разработчиками профстандарта также был организован региональный отраслевой опрос работодателей, представителей переводческих компаний, фрилансеров, студентов и потенциальных абитуриентов. Опрос создан с помощью инструмента GoogleForm, апробирован на региональной переводческой площадке Красноярского края и направлен на верификацию выделенных трудовых функций и учет интересов населения. В опросе приняло участие 158 человек, среди которых 53,2 % - студенты переводческого направления, 29,5 % - практикующие переводчики, 19 % - потенциальные абитуриенты, 11,5 % - представители переводческих компаний и 9,8 % - преподаватели переводческих дисциплин.

В результате опроса, ориентированного на определение диапазона навыков и умений, владение которыми ожидают от переводчика работодатели и которые готовы демонстрировать сами переводчики, нами были получены следующие результаты.

П€ППГОГИЧ€СНИЙ ЖУРНПЛ СПШКОРТОСТПНП N 5(72), 2017

Какие из перечисленных услуг должен уметь предоставлять ЛЮБОЙ/КАЖДЫЙ современный переводчик?

Синхронный перевод ^^^^^^^^^^

Осуществление перевода устной речи... Ведение внешнеэкономической. Перевод и озвучка аудио и видео. Предоставление консультаций по. Техническое оформление переводов. Выполнение перевода с нотариальным. Осуществление устного перевода

Выполнение перевода в письменном.

0% 20% ■ в процентах

40%

60%

80%

100%

Как Вы считаете, что из перечисленного стоит добавить в образовательную программу переводчика?

Основы переводческого менеджмента Введение в таможенное дело Методика проведения мониторинга. Протокол проведения международных. Редактирование машинного перевода Перевод и локализация интернет-сайтов Знание национальных особенностей. Лингвистический маркетинг и способы. Изучение методов работы в зарубежных.

0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% 100,00%

в процентах

П€/1Пготический ЖУРНПЛ СПШКОРТОСТПНП N 5(72), Я017

Какие курсы для переводчиков должны быть факультативными в вузах?

Руководство переводческой компанией Управление переводческим проектом Перевод устной речи посредством жестового. Перевод и озвучка аудио и видео материалов Работа с переводческим ПО (САТ-:оо!з:... Практика синхронного перевода Практика письменного перевода текстов .

0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% 100,00% в процентах

Какие курсы для переводчиков должны быть базовыми в вузах?

Руководство переводческой компанией Управление переводческим проектом Перевод устной речи посредством жестового. Перевод и озвучка аудио и видео материалов Работа с переводческим ПО (САТ-:оо!з:... Практика синхронного перевода Практика письменного перевода текстов .

0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% 100,00% ■ в процентах

Необходимо отметить, что после апробации данного опроса были выявлены новые характеристики, требующие отдельного подтверждения в ходе подобных опросов, анкетирования и специальных маркетинговых срезов.

пеппГОГИЧССНИЙ ЖЭРНПЛ СПШКОРТОСТПНП Ы 5(72), 2017 5®§зЖаб

Содержание разработанных материалов отражено в публикации [12], а также апробировано на III международной научно-практической конференции «Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» 24-25 марта 2017 года в МГИМО МИД России, XII интернет-конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» 18 мая 2017 года, а также на IX Международной научной конференции «Индустрия перевода» в Пермском национальном исследовательском политехническом университете 5-7 июня 2017 года. Все разработанные на данный момент материалы обнародованы среди членов профессионального сообщества и ориентированы, помимо универсальных запросов профессионального переводческого сообщества России, на значимую для практической деятельности большинства переводчиков региональную специфику и Образовательный стандарт РФ по направлению подготовки переводчиков.

Полученный на сегодняшний день материал позволил разработчикам предложить несколько версий функциональной карты вида профессиональной деятельности. Фрагмент одной из последних карт представлен в таблице 2. Следует отметить, что на данном этапе функциональная карта представляет собой конструкт, позволяющий вносить дополнения и трансформации, переносить трудовые функции из одной обобщенной трудовой функции (ОТФ - совокупности связанных между собой трудовых функций, сложившейся в результате разделения труда в конкретном производственном или (бизнес) процессе) в другую. Все это должно осуществляться по согласованию с профессиональным сообществом.

Согласно Методическим рекомендациям по разработке ПС, «единые требования к квалификации работников, установленные Уровнями квалификации, могут быть расширены и уточнены с учетом специфики конкретных трудовых функций. В этом случае разработчик профессионального стандарта может ввести подуровни квалификации, фиксируемые в формате: х.х, где первый знак обозначает уровень квалификации, а второй знак через точку - подуровень квалификации, указываемый по возрастанию. Пример: 6.1 - первый подуровень шестого уровня квалификации» [1, 4]. Поскольку отразить степень сложности того или иного вида перевода или исходного текста в профессиональном стандарте довольно сложно, предлагается ввести подуровни квалификации для того, чтобы определить ступени карьерного роста в данной сфере. Таким образом, выполнять функции, относящиеся к квалификационному подуровню 6.1, сможет переводчик-администратор, 6.2 - ассистент переводчика, 6.3 - переводчик, 7.1 - переводчик 1 категории, редактор, терминолог, 7.2 - переводчик высшей категории, проект-менеджер, 7.3 - старший редактор, руководитель переводческой компании.

Таблица 2

Фрагмент функциональной карты вида профессиональной деятельности переводчика_

Обобщенные трудовые функции (Образование) Трудовые функции (подуровни квалификации) Трудовые действия

Переводческое обеспечение профессиональной деятельности (без спецификации) (бакалавриат ИЛИ среднее профессиональное образование + ЦОК ИЛИ Дополнительное профессиональное образование Информационно-организационное обеспечение переводческой деятельности (6.1) Прием и регистрация переводческого заказа по телефону или на онлайн платформе

Распределение заказов соответствующим исполнителям

Получение первичной информации о требованиях к выполнению переводческих работ

Произведение финансового расчета по стоимости перевода

Документальное оформление договорных взаимоотношений исполнителя перевода и заказчика

Техническое оформление заказа для передачи клиенту

Расчет с клиентом

Подготовительный этап переводческой деятельности (6.2) Запрос материалов для подготовки к переводу

Сбор внешних сведений о заказе и целевой аудитории

Согласование программы пребывания клиента

Поиск соответствующей информации по заданной тематике

Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности

пепп готический ЖУРНПЛ СПШКОРТОСТПНП N в(72), Я017

Составление локального тематического словаря

Предварительная обработка текста для перевода

Осуществление переводческого процесса (6.3) Выезд на место встречи с клиентом

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сопровождение клиента до пункта назначения согласно программе визита

Помощь в ориентировании клиента на месте пребывания в рамках визита

Соблюдение регламента программы визита

Использование технических средств в процессе перевода

Проверка технического оборудования непосредственно перед началом работы

Выполнение устного последовательного перевода

Выполнение перевода методом нашептывания

Выполнение перевода по телефону

Осуществление синхронного перевода

Выполнение перевода в письменном формате

Саморедактирование переводного текста

Постредактирование машинного перевода

Подпись переведенного документа в присутствии нотариуса

Супервизия в переводческой деятельности (Магистратура ИЛИ Бакалавриат + Дополнительное профессиональное образование ИЛИ Опыт работы не менее 3 лет) Осуществление проверки качества исполнения переводческого задания (7.1) Проверка наличия всех элементов из текста оригинала в тексте перевода

Внесение необходимых смысловых, лексических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода

Поиск и выявление терминов в тексте оригинала и тексте перевода

Верификация правильности передачи терминов на языке перевода

Приведение терминов к единообразию

Приведение внешнего оформления и форматирования текста перевода в соответствие со стандартами и требованиями целевого языка

Разработка тестового задания на перевод и его проверка

Предоставление обратной связи переводчику по результатам выполнения редактирования

Руководство переводческим проектом (7.2) Определение состава участников проекта и распределение функциональных обязанностей

Определение состава работ, необходимых для реализации проекта

Определение профессиональных навыков, необходимых участникам проекта

Обеспечение повышения квалификации участников переводческого проекта

Распределение ответственных за выполнение переводческих заданий

Оценивание продолжительности работ

Планирование крупных переводческих проектов

Финансовое планирование проекта

Проведение общих коллективных встреч

Организационно-лингвистическое обслуживание конферентных, культурно-развлекательных и спортивных мероприятий

Ведение переговоров с заказчиком

Осуществление контроля за исполнением переводческого задания (7.3) Ведение проектной документации

Контроль за сроками выполнения работ

Контроль за качеством работ и хода их выполнения

Подготовка итогового отчета

Экспертный анализ переводческого задания

Подводя итог, следует сделать акцент на необходимости разработки профессиональных стандартов на современном этапе трудовых отношений между гражданами РФ, в частности в переводческом сообществе. При конструировании основного компонента профессионального стандарта - функциональной карты вида профессиональной деятельности -следует принимать во внимание региональную специфику, подуровни квалификации, четкое разделение профессиональных навыков и умений. При выделении обобщенных трудо-

nennГОГИЧССНИЙ ЖЭРНПЛ СПШМОРГОСТПНП N 5(72). 2017 sS®9S®9

вых функций должны учитываться права и обязанности переводчиков, требования работодателей, интересы абитуриентов и критерии оценки квалификации.

1. Методические рекомендации по разработке профессионального стандарта (приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 30 сентября 2014 г. N 671н) [Электронный ресурс]. URL : http://rulaws.ru/acts/Prikaz-Mintruda-Rossii-ot-30.09.2014-N-671n/ (дата обращения : 20.06.2017).

2. Постановление Правительства РФ от 27.06.2016 N 584 Об особенностях применения профессиональных стандартов в части требований, обязательных для применения государственными внебюджетными фондами Российской Федерации, государственными или муниципальными учреждениями, государственными или муниципальными унитарными предприятиями, а также государственными корпорациями, государственными компаниями и хозяйственными обществами, более пятидесяти процентов акций (долей) в уставном капитале которых находится в государственной собственности или муниципальной собственности [Электронный ресурс]. URL : http://rulaws.ru/goverment/Postanovlenie-Pravitelstva-RF-ot-27.06.2016-N-584/ (дата обращения : 20.06.2017).

3. Распоряжение Правительства Российской Федерации от 31.03.2014 №487-р Об утверждении комплексного плана мероприятий по разработке профессиональных стандартов, их независимой профессионально-общественной экспертизе и применению на 2014-2016 годы [Электронный ресурс]. URL : http://docs.cntd.ru/document/499086861 (дата обращения : 20.06.2017)

4. Распоряжение Правительства РФ от 14 мая 2015 г. N 881-р Об утверждении плана-графика формирования сети независимых центров сертификации профессиональных квалификаций [Электронный ресурс]. URL : http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70924784/ (дата обращения : 20.06.2017).

5. Указ Президента РФ от 16.04.2014 №249 [Электронный ресурс].URL: http://www.kremlin.ru/acts/bank/38330 (дата обращения : 20.06.2017)

6. Указ Президента Российской Федерации от 07.05.2012 № 597 О мероприятиях по реализации государственной социальной политики [Электронный ресурс]. URL : http://base.garant.ru/70170950/ (дата обращения : 20.06.2017).

7. Федеральный закон № 122-ФЗ О внесении изменений в Трудовой кодекс Российской Федерации и статьи 11 и 73 федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» (вступил в силу с 1 июля 2016 года) [Электронный ресурс]. URL : http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc&base=LAW&n=178864&fld=134&dst=1000000001,0&rnd=0.050823847 555789614#0 (дата обращения : 20.06.2017).

8. Федеральный закон от 03.07.2016 года № 238-ФЗ О независимой оценке квалификации [Электронный ресурс]. URL : http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc&ba se=LAW&n=200485&fld=134&dst=1000000001,0&rnd=0.8805829021917586#0 (дата обращения : 20.06.2017).

9. Федеральный закон от 03.07.2016 года №239-ФЗ О внесении изменений в Трудовой кодекс Российской Федерации в связи с принятием федерального закона «О независимой оценке квалификации» [Электронный ресурс]. UR L: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_200488/ (дата обращения : 20.06.2017).

10. Федеральный закон от 03.07.2016 года №251-ФЗ О внесении изменений в часть вторую Налогового кодекса Российской Федерации в связи с принятием Федерального закона «О независимой оценке квалификации» [Электронный ресурс]. URL: http://kremlin.ru/acts/bank/40984 (дата обращения : 20.06.2017).

11.

12. Хлюснева, Л.П. и др. Разработка профессионального стандарта для переводчиков: этап конструирования функциональной карты / Л.П. Хлюснева, И.Ю. Греков, Е.В. Еремина, Е.В. Чистова, Н.А. Маленьких, К.А. Васильева, М.В. Щербакова, Ю.И. Детинко // Siberia_Lingua. 2016. Вып. 1. С. 65-73. [Электронный ресурс] : URL : http://ifiyak.sfu-kras.ru/images/doc/S_L%202016%20-1%20(1).pdf.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.