О.Г. Дудочкина, Ю.Р. Юсупова, А.Г. Губайдуллина
ОБУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ: СОХРАНЕНИЕ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Ключевые слова: комическое, перевод, сатира, юмор.
Аннотация: Предметом исследования являются трудности, возникающие при переводе текстов смешанного жанра, включающих элементы комического, таких как сатирическое фэнтези и скетчком, и способы их преодоления. В результате сравнительного анализа переводов произведения Т. Пратчетта и Н. Геймана «Благие знамения» и сатирического скетч-шоу «Шоу Фрая и Лори» было выявлено, что наиболее частотными способами сохранения комического при переводе сатирических текстов являются компенсация и модуляция (смысловое развитие). При этом сохранить комическое воздействие скетч-шоу гораздо сложнее, так как этот тип текста сочетает в себе два типа воздействия -вербальное и невербальное и при переводе необходимо учитывать требования, предъявляемые к работе с аудиовизуальными текстами.
Понятие комического достаточно широко и включает в себя сатиру и юмор. Считается, что сатиру и юмор различают идейное наполнение и эмоциональное окрашивание описываемой ситуации со стороны говорящего: «смеховое "негативистское"» поведение на эстетическом поле называется «комизмом». Если оно включено в какой-то идеологически значимый порядок, то мы имеем дело с сатирой; когда же оно имеет цель в самом себе (в удовольствии от условного "беспорядка"), мы называем это юмором» [4, 124]. «Юмор - это вид комического, в котором пороки осмеиваются не беспощадно, как в сатире, а доброжелательно подчеркиваются недостатки и слабости человека или явления, напоминая о том, что они часто лишь продолжение или изнанка наших достоинств» [6]. Однако средства, используемые в сатирических и юмористических произведениях, - ирония, пародия, гротеск, гипербола, алогизм - совпадают, поскольку именно с их помощью создается комизм ситуации. Вследствие этого, мы рассмотрим то, что их объединяет, - комическое воздействие на получателя.
Следует отметить, что сатира в последнее время все больше сочетается с каким-либо другим жанром в рамках одного произведения. Перевод таких текстов существенно «осложняет жизнь» переводчику. Вне зависимости от типа исходного текста у переводчика возникают трудности и лингвистического плана, и культурологического. Лингвистические трудности обусловлены использованием разговорной и сниженной лексики, игры слов, а культурологические - тем, что пародия, ирония и прочие приемы комического строятся на национальных реалиях, понятных, прежде всего, народу, говорящему на языке оригинала.
Поскольку ведущим подходом в достижении эквивалентности при переводе в настоящее время является коммуникативно-прагматический подход [2], подразумевающий создание переводчиком текста, способного вызвать у реципиента реакцию равноценную реакции реципиента исходного текста, переводчику приходится адаптировать комическое в исходном тексте к иноязычной культуре. При этом могут быть комплексно использованы прагматические, семантические и синтаксические преобразования (буквальный перевод, перевод-изложение, денотативные преобразования, генерализация, конкретизация, изменение порядка слов и типа предложения и т. д.) [3, 102]
Ранее мы уже анализировали, какие преобразования были использованы Маргаритой Юркан при работе над переводом с английского на русский язык романа Терри Пратчетта и Нила Геймана «Благие знамения» [2]. Это произведение написано на стыке жанров фэнтези и сатиры. Важнейшей особенностью такого жанра является большое количество аллюзий и отсылок, которые можно условно разделить на два типа. К первому типу относятся отсылки к жанру фэнтези, ко второму - отсылки к массовой культуре и современным реалиям, которые всегда и высмеиваются сатирой. Таким образом, получилось сложнейшее для перевода произведение, содержащее в себе больше аллюзий, чем другие художественные тексты.
ПСОЯГОГМЧССНИЙ жигам БПШМОРТОСТПНП М 5(7Я). ЯО!7
пеппгогичесний ЖУРНПЛ СЛШМОРТОСТПНП N 5(72). <017 sSSSsSs
По нашему мнению, Маргарита Юркан блестяще справилась с переводом, сохранив все жанровые характеристики фэнтези и сатирический эффект. Среди разнообразных лексических и грамматических трансформаций преобладают модуляция (на уровне смыслового развития и целостного переосмысления) - 59 % рассмотренных случаев и прием добавления - 21 %.
Такое соотношение легко объясняется тем, что, как уже было упомянуто выше, комизм в речевых произведениях часто основан на культурном опыте народа и при переносе комического на иную культурную почву переводчик вынужден прибегнуть к адаптации. Поэтому, несмотря на то, что идеей именно этого произведения является сатирическое изображение одного из библейских сюжетов и Библия является общечеловеческой ценностью, отсылки к которой понятны на всех языках, переводчица не смогла сохранить художественные образы, используемые для создания сатирического эффекта с помощью пословного перевода.
The Recording Angel won't have any misfortune У ангела, записывающего добрые и грешные
with me, my life must have been dittoes on every page for поступки, не будет со мной никаких проблем, ведь на
years. всех страницах моей жизни записано: «См. выше».
A lot of phenomena: battles, epidemics, unex- Свидетельств секретного вторжения Сатаны в
pected audit have been advanced as evidence for the дела человеческие более чем достаточно: войны, эпи-
hidden hand of Satan in the affairs of Man, but whenever демии чумы, внезапные налоговые проверки... Тем не
students of demonology get together the M25 London менее все знатоки демонологии единогласно призна-
orbital motorway is generally agreed to be among the top ют: лондонская окружная трасса М25 - это доказа-
contenders for Exhibit A. тельство № 1.
Комизм ситуаций в приведенных примерах основывается на противопоставлении отсылки к Библии и описания национально обусловленных реалий, поэтому переводчице приходится применять преобразования как минимум во второй части. Если же в основе комического лежит реалия, представление о которой не совпадает у реципиентов исходной и получающей культур, то переводчице приходится прибегать к функциональной замене [2, 85]:
The way Newt looked at it, it was like being in one А на взгляд Ньюта, Армия ведьмоловов была
of those organizations like the Sealed Knot or those peo- больше всего похожа на клуб исторической реконструк-
ple who kept on refighting the American Civil War. It got ции или сборище толкинистов. Славное развлечение
you out at holidays, and meant that you were keeping на выходные - и поддержка старых добрых обычаев,
active fine old customs that had made Western civilization которые сделали западную цивилизацию тем, чем сде-
what it was today. лали.
Замена those people who kept on refighting the American Civil War на «толкинистов» обусловлена различием в восприятии современных носителей русского и английского языков слова «война», мешающим сохранению сатирического эффекта и прямым ассоциированием имени английского писателя Дж.Р.Р. Толкина с жанром фэнтэзи [2, 85].
Подобным образом сатира часто вплетается и в другие литературные жанры, и исследования показывают, что, в целом, успешные переводы выполнены в рамках того же подхода, которому следовала М. Юркан. Однако есть и особое жанровое поле комического -это кино и телевидение. На этих площадках реализуется множество жанров.
Сатира часто используется создателями мультфильмов и мультсериалов в качестве прямой критики общества. Сатирические мультфильмы могут включать в себя различные мощные элементы пародии и карикатуры; к примеру, популярные англоязычные мультсериалы The Simpsons («Симпсоны»), Robot Chicken («Робоцып»), Family Guy («Гриффины») и South Park («Южный Парк») являют собой пародию на современную семейную и общественную жизнь. В данных мультсериалах авторы широко используют образы общественных деятелей и гиперболизируют приключения героев.
Другой формой сатиры на телевидении является шоу. В Великобритании известно сатирическое шоу, использующее прием поддельных новостей, - Lttle Britain («Маленькая Британия» / «Ваша Бриташа»). Среди сатирических шоу США выделяют The Colbert Report («Отчет Кольбера»). Ведущий шоу - Стивен Кольбер - изображает самоуверенного и пол-
П€/1Пготический ЖУРНПЛ СПШНОРГОСТПНП N 5(72), Я017 SSSsSSñ
ностью убежденного в правоте своих суждений публициста-республиканца. По ходу программы, в процессе интервьюирования, он прерывает собеседника, грозит ему пальцем, и якобы случайно допускает в своей речи огромное количество логических ошибок. Такой способ высмеивания политиков или общественных деятелей весьма популярен в США - его утверждения конкретной личности постепенно доводятся до абсурдных логических суждений, чтобы сделать явным лицемерие, типичное для представителей этой группы.
При всем разнообразии форм комического, реализуемых в кино и на телевидении, в плане перевода они имеют одну общую черту - требуют аудиовизуального перевода. Это относится и к кинотекстам, и к скетч-шоу, и к шоу-импровизациям. Происходит это потому, что, кроме трудностей лингвистического и культурологического плана, с которыми сталкивается переводчик при работе над сатирическим художественным текстом, появляются трудности, обусловленные тем, что и игра слов, и каламбуры, и различные культурные реминисценции могут основываться на невербальных знаках и изображениях в кадре. При этом невербальная и вербальная информация дополняют друг друга. Но если визуальный ряд контрастирует с аудиальным, то возникает комический эффект. Прочная связанность невербальных и вербальных средств выражения для достижения комического может стать серьезным камнем преткновения для переводчика.
Особым видом кинотекста в плане жанровой принадлежности считается скетч-шоу. Его отличием от других видов кинотекста является большая интенсивность передачи значимой информации (быстрая смена сюжетов) и ее плотное распределение (малая продолжительность одной серии). Скетч-шоу представляет собой телевизионный комедийный сериал, состоящий из ряда последовательно сменяющих друг друга сценок, или скетчей. В скетчах могут быть представлены различные комичные ситуации и характеры. Продолжительность одного скетча, как правило, от одной минуты до десяти. В рамках скетч-шоу ситуации могут обыгрываться как одним актером, так и актерским дуэтом или же актерской труппой. Способы создания комического эффекта от одного скетча к другому меняются, и, вследствие этого, каждая сцена представляет собой отдельный текст. При этом, однако, какие-то элементы в скетчах могут быть неизменными и, так или иначе, повторяться из шоу в шоу [1, 106].
Одним из популярнейших скетч-шоу (скетчкомов) в Великобритании, транслировавшимся на телеканале BBC в 1989-1995 годах было A bit of Fray and Laurie («Шоу Фрая и Лори»). Эта сатирическая программа затрагивала важнейшие проблемы британского общества.
Зрителями и переводчиками широко обсуждалась одна из серий, в которой Стивен Фрай начинает душить министра, являющегося представителем партии консерваторов, и в процессе кричит: «Как вы смеете делать такое с телевидением? Что же вы делаете с нашей страной?» ("What are you doing to the television system? What are you doing to the country?"). Этот сюжет считается отсылкой к закону 1990 года о телерадиовещании, который, несмотря на протесты лейбористов, был принят. После принятия закона многие политики продолжили его критиковать, так как видели в нем наступающую американизацию и грубое «оболванивание» телевидения Англии. Премьер-министрам от партии тори, Джону Мейджору и Маргарет Тэтчер, авторы скетчкома также посвятили немалое количество шуток. Такого рода шутки, построенные в основном на игре слов / каламбурах, требуют от зрителя знания об окружающей политической ситуации в стране и актуальных настроениях в обществе.
Редактор перевода «Шоу Фрая и Лори» на русский язык, К. Степанова, говорит, что адекватная передача юмора этого скетчкома стала колоссальным трудом. По ее словам, это «крайне изнуряющий и какой-то изумительный и безостановочный поиск синонимов, продирание через многоуровневые сложноподчиненные предложения, усложненные, заковыристые и неизменно многосмысловые речевые обороты, а временами и вовсе через довольно специфический британский сленг» [1, 235].
пеппГОГИЧССНИЙ ЖУРНПЛ СЛШНОРТОСТПНП N 5(72). 2017 sSSSsSs
Степанова признает, что как редактору ей зачастую приходилось соглашаться с не совсем успешными переводами, однако лишь в силу того, что временами найти лучший вариант не представлялся возможным. Такое «принудительное» согласие с готовым решением переводчиков иногда относят к когнитивному диссонансу, обусловленному тем, что «оптимальный перевод текста может быть выполнен иначе, однако каким способом и образом, комментатор перевода не знает...» [7].
Рассмотрим основные трудности, с которыми столкнулись переводчики данного скетч-шоу. Прежде всего, переводчики шоу столкнулись с полисемантичными каламбурами. В ряде случаев им удалось передать их на русский язык с помощью словарных эквивалентов, и при этом сохранить комический эффект. Это те случаи, когда русские словарные эквиваленты также обладают многозначностью, а значит, потенциалом для построения каламбура.
Stephen (Pointing out the window): There are six mil- Стивен (показывая за окно): Там шесть миллионов
lion people out there, Peter. человек...
Hugh: Really? What do they want? Хью: Да? И что им надо?
В данной сцене юмористический эффект достигается благодаря неопределенности значения выражения «out there». Словарь определяет его как «outside the realm of a person's experience; specifically out in the world; in existence» [10]. Русский эквивалент «там» обладает той же двойственностью значений: «в том, ином месте; не здесь» [6]. И английское «out there» и русское «там» описывают локализацию весьма неопределенно. Объект может находиться где угодно - как «за окном», так и «во всем мире». В этом случае многозначность русского эквивалента позволила передать игру слов и сохранить комический эффект, практически не изменяя основную конструкцию предложения (переводчик лишь опустил имя -Peter).
Hugh: Well I suppose as personnel manager I Хью: Ну, как начальник отдела кадров, я отвечал
guess it's been my job to look after the hiring and firing за наем и увольнение персонала.
around here. Стивен: Ну, конечно, увольнение. Надеюсь, вы не
Stephen: Now by firing, I take it that you don't имеете в виду, что держали невольников? Увольнение в
mean rifles or anything like that? You mean firing in the смысле освобождения сотрудника от должности? sense of sacking, or dismissing an employee. Хью: Именно. Хотя иногда невольники не помеша-
Hugh: That's right. Although a rifle would be handy ли бы. every now and then.
Данный пример показывает, что в оригинале комический эффект достигается благодаря многозначности слова «to fire»: 1) discharge a gun or other weapon in order to propel (a bullet or projectile); 2) dismiss (an employee) from a job [10]. В русском языке отсутствует глагол, сочетающий в своей семантике данные значения, поэтому переводчики были вынуждены прибегнуть к приему компенсации и смыслового развития. Они построили каламбур на основе семантики первого элемента ядра исходного каламбура - увольнении - и обыграли фонетическую схожесть однокоренных слов «увольнение» и «невольник». Возможно, кому-то получившийся перевод покажется несколько неестественным, но, комический эффект в какой-то степени сохранен.
Fiona: I was .shooting Anna Karenina in York. Фиона: Я снимала Анну Каренину в Йорке.
Hugh: Can I stop you there? When you say, ''Shooting Хью: Остановись на минутку! Когда ты говоришь: "Сни-
Anna Karenina'', you don't actually mean filming, do you? мала Анну Каренину", ты ведь не имеешь в виду киносъемку?
Fiona: I mean blowing her brains out with a 12-bore Фиона: Нет, я снимала ее с дерева, куда она забралась.
shotgun.
В этом эпизоде каламбур на английском языке основан на полисемии слова «to shoot». Обыгрываются два значения этого слова: 1) to kill or wound (a person or animal) with a bullet or arrow и 4) to film or photograph (a scene, film, etc.) [10]. В русском языке эти два значения не могут быть выражены одним глаголом, поэтому переводчики построили игру слов на многозначности слова «снимать». Среди значений данного слова зафиксированы следующие: 1) достать, взять, убрать, отделить находящееся сверху, на поверхности или где-н. укрепленное; 8) изготовить фото-, кино- или телеизображение [8]. Таким образом, переводчики, используя при переводе грамматическую замену и смысловое развитие, создали
nenn готический ЖУРНПЛ СПШКОРТОСТПНП N 5(72). Я017 SSS6SS6
новую языковую игру на основе одного из элементов семантического ядра исходного каламбура. Несмотря на то, что исходный образ был полностью изменен, в переводе удалось сохранить как стилистический прием языковой игры, так и комический эффект его использования.
Довольно часто переводчикам пришлось иметь дело с каламбуром, имеющим фразеологическую основу:
Marjorie may have won the war, but she hasn't won Возможно, Марджори победила в войне, но она
the battle. не выиграла битву!
Данный каламбур основан на том, что устойчивое выражение «winning a battle, losing a war» претерпевает изменение своей структуры - авторы меняют местами элементы «battle» и «war». При этом происходит комическое искажение смысла устойчивой идиомы, что и рождает юмористический эффект. Данное устойчивое выражение имеет аналог в русском языке - «выиграть битву, но проиграть войну». Для передачи каламбура используется тот же способ преобразования устойчивой единицы, что и в оригинале - замена. В русской идиоме, однако, присутствуют однокоренные слова «проиграть / выиграть», создающие параллельную структуру с контрастной семантикой и тем самым усиливающие воздействие выражения на реципиента. При передаче каламбура переводчики заменили составляющие этой структуры на синонимы, что ослабило провоцируемый комический эффект.
Еще сложнее переводчику пришлось в случае, когда шутка в скетче реализуется при помощи видеоряда. Запомнившимся примером является один из скетчей, в котором зритель видит, что Хью удалось вырастить бегонии и картошку на голове у Стивена. Стивен хвалит его и произносит следующие фразы:
Simple, cheap, effective. Well done Hugh, my head Просто, дешево и эффективно! Браво, Хью, мой
gardener. головной садовник!
Комизм ситуации основан на полисемии слова «head» в значении аттрибутива - обыг-рываются значения «relating to the head» и «principal, chief» [10]. Благодаря визуальному и сюжетному контексту происходит одновременная реализация прямого и переносного значений данного слова. При переводе данного отрывка переводчики использовали прием грамматической замены части речи, заменив существительное «head» на прилагательное «головной», имеющее аналогичные значения: 1) свойственный голове; 2) ведущий, руководящий; главный [6]. Однако стоит отметить, что в русском языке переносное значение этого слова имеет более узкое употребление, и, безусловно не сочетается со словом «садовник», вследствие этого реализовать одновременно оба значения слова «головной» не удалось и комический эффект в переводе воспроизведен не в полной мере.
В ряде скетчей комичность ситуации основывалась на фонетической презентации текста. Скетч Tricky Linguistics является пародией на ток-шоу, где на интервью к ведущему приходит известный человек. В этом эпизоде Стивен Фрай выступает в роли лингвиста, рассуждающего о всех гранях английского языка и сложнейших лингвистических проблемах. К одним из наиболее комичных моментов этого скетча относят сцену, где Стивен Фрай говорит: «Um... my question is this: is our language - English - capable... is English capable of sustaining demagoguery?» Слово «capable» Стивен Фрай произносит, утрируя акустическую особенность произношения некоторых звуков, что и придает ту самую комичность, которая в переводе на русский язык теряется.
Сравнив полученные данные с результатами исследования перевода романа «Благие знамения», можно говорить о том, что способы сохранения комического в целом совпадают, но сохранить комическое воздействие в рамках аудиовизуального перевода с английского языка на русский действительно гораздо сложнее, чем при выполнении письменного перевода текста жанра сатирического фэнтези.
1. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук. - Иркутск, 2004. - 331 с.
2. Дудочкина, О.Г., Солуянова, О.А., Губайдуллина, А.Г. Особенности перевода сатирического фэнтези с анг-
nennГОГИЧССНИЙ ЖУРНПЛ СПШНОРТОСТПНП Ы 5(72). 2017 SS®SS®9
лийского языка на русский // Томск: Вестник ТГПУ, 2016. №10. С. 84-87.
3. Молчанова, Л.В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре // Череповец: Вестник Череповецкого государственного университета, 2014. № 4. С.101-104.
4. Роготнев, И.Ю. Смех, комическое, смеховая культура в пространстве сатирического произведения // Studia Culturae, 2011. № 12. С.113-171.
5. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа : URL : http: // www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/yumor/ (дата обращения : 12.06.2017).
6. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой [Электронный ресурс]. Режим доступа : URL : http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/252722/Там] (дата обращения : 26.06.2017).
7. Степанова, К. A bit of Fray and Laurie - final countdown (на материале Интернет-дневников) [Электронный ресурс] / К. Степанова. 2007. Режим доступа : URL : http://nemica.livejournal.com/263114.html (дата обращения : 10.05.2017).
8. ^оварь русского языка С.И. Ожегова [Электронный ресурс]. Режим доступа : URL : http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/225614 (дата обращения : 27.06.2017).
9. Ross, A. The Language of Humor [Text] / A. Ross. New York: Routledge, 1998. 129 p.
10. URL : https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения :27.06.2017).