Научная статья на тему 'К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of Fray and Laurie»)'

К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of Fray and Laurie») Текст научной статьи по специальности «Лингвистические вопросы перевода»

CC BY
1454
276
Поделиться
Ключевые слова
КОМИЧЕСКОЕ / ЮМОР / СКЕТЧ-ШОУ / КИНОТЕКСТ / АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС / ПОЛИМОДАЛЬНОСТЬ / ВОСПРИЯТИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Ким Евгений Гамлетович

В статье описана проблема передачи в переводе юмора комедийных сериалов, в частности, скетч-шоу. Рассматривается связь между явлением когнитивного диссонанса переводчика и восприятием комедийного шоу в переводе. Представлены результаты психолингвистического эксперимента, проводимого со студентами, владеющими и не владеющими английским языком. Анализ реакций реципиентов показал, что восприятие комического может в значительной степени варьироваться при просмотре комедийного шоу в оригинале ив переводе, и зависит от того, насколько переводчикам удалось передать комическое.

TOWARDS THE QUESTION OF TRANSLATABILITY OF SKETCH SHOW HUMOR (THE CASE OF A BIT OF FRAY AND LAURIE)

The paper deals with the problem of humor translation, particularly, of sketch show humor. Perception of translated sketch show is considered in relation to the phenomenon of cognitive dissonance. The author presents empirical data of a psycholinguistic experiment conducted with advanced students of English, on the one hand, and zero English competence students, on the other one. The analysis of recipients’ responses has proven that the perception of humorous elements can significantly vary when watching the comedy show in original and in translation. It depends on whether the translation of such elements was successful or not.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of Fray and Laurie»)»

УДК 81’25 ББК81.1

Е.Г. Ким

К ВОПРОСУ О ТРАНСЛИРУЕМОСТИ ЮМОРА СКЕТЧ-ШОУ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА «A BIT OF FRAY AND LAURIE»)

В статье описана проблема передачи в переводе юмора комедийных сериалов, в частности, скетч-шоу. Рассматривается связь между явлением когнитивного диссонанса переводчика и восприятием комедийного шоу в переводе. Представлены результаты психолингвистического эксперимента, проводимого со студентами, владеющими и не владеющими английским языком. Анализ реакций реципиентов показал, что восприятие комического может в значительной степени варьироваться при просмотре комедийного шоу в оригинале ив переводе, и зависит от того, насколько переводчикам удалось передать комическое.

Ключевые слова: комическое; юмор; скетч-шоу; кинотекст; аудиовизуальный перевод; когнитивный диссонанс; полимодальность; восприятие

E.G. Kim

TOWARDS THE QUESTION OF TRANSLATABILITY OF SKETCH SHOW HUMOR

(THE CASE OF A BIT OF FRA YAND LAURIE)

The paper deals with the problem of humor translation, particularly, of sketch show humor. Perception of translated sketch show is considered in relation to the phenomenon of cognitive dissonance. The author presents empirical data of a psycholinguistic experiment conducted with advanced students of English, on the one hand, and zero English competence students, on the other one. The analysis of recipients ’ responses has proven that the perception of humorous elements can significantly vary when watching the comedy show in original and in translation. It depends on whether the translation of such elements was successful or not.

Key words: humorous; sketch show; film text; audiovisual translation; cognitive discord; multimodality; perception

Вопрос о передаче комического в переводе кино представляет несомненный интерес для теории перевода. Задача, которая стоит перед исследователями, заключается в том, чтобы определить, насколько возможным представляется передача комического эффекта, и можно ли считать результат такой трансляции хорошим переводом.

Особый интерес представляет исследование восприятия произведения искусства в принимающей среде, что особенно актуально для кино, которое легко «перешагивает границы породившей его культуры как во времени (от поколения к поколению), так и в пространстве (от нации к нации)» [Слышкин, 2004, с. 9].

Присутствие переводчика удлиняет цепочку «отправитель - зритель». Перевод в кино

требует от переводчика ориентации не только на вербальное сообщение, но и на экранное изображение, которое может подкреплять визуальный ряд или противоречить ему. При этом переводчик все время «находится перед выбором в иерархии конфликтных дихотомий: дихотомии смысла и его выражения, формы и содержания, устной / письменной и вербальной / кинесической форм представления текста, смысла и воздействия» [Горшкова, 2007, с. 140].

В рамках современного когнитивного подхода к переводческой деятельности постулируется, что в ситуациях межъязыкового перевода все стратегии осуществляются в когнитивном информационном поле, внешние границы которого определяются контекстом си-

туации, а конкретные переводческие решения зависят от способности переводчика использовать соответствующий потенциал поля. Обстоятельства, препятствующие встрече знака ПЯ с объектом ИЯ, получают название «разрывов» и обуславливают когнитивный диссонанс переводчика [Воскобойник, 2004, с. 193].

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Когнитивный диссонанс (КД) определяется как «...знание переводчика о том, что между текстами ИЯ и ПЯ имеются содержательные различия и реакция на это знание» [Там же. С. 199]. Несомненно, переводчик кино, работающий с исходным текстом и имеющий дело с каламбурами, игрой слов или культурными реминисценциями испытывает КД, ведь при аудиовизуальном переводе (АВП) у переводчика, можно сказать, «связаны руки», поскольку и каламбуры и игра слов могут опираться на некоторые невербальные знаки. Комический эффект может создаваться на основе прочной связи вербальных и невербальных средств выражения и его передача на другой язык может оказаться непосильной задачей, несмотря на степень профессионализма переводчика.

Современное аудиовизуальное искусство комедийного характера представляет собой неисчерпаемый источник факторов, вызывающих КД у переводчиков. К одному из видов такого искусства можно отнести скетч-шоу (англ. sketch show, sketch comedy) - комедийный телевизионный сериал, построенный из ряда сценок (скетчей) продолжительностью от одной до десяти минут, в которых представлены комичные ситуации и характеры [Wikipedia, 2012]. Скетч-шоу может быть представлено одним актером, актерским дуэтом или актерской труппой. Механизмы создания юмора меняются от скетча к скетчу, поэтому каждая сцена представляет собой отдельный текст, однако какие-то элементы могут оставаться неизменными и повторяться из шоу в шоу [Ross, 1998, р. 106].

Скетч-шоу - телевизионный продукт, который, являясь особым жанром аудиовизуального искусства, должен анализироваться в рамках подходов, применяемых к кинофильмам, согласно которым кинофильм трактуется как особый вид текста - кинотекст. Кино-

текст представляет собой «связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и/или индексаль-ных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями» [Слыш-кин, 2004, с. 19].

С этих позиций скетч-шоу могут быть отнесены к особой жанровой разновидности кинотекста. Связность и цельность аудиовизуальной информации скетч-шоу обеспечивается вербальными и невербальными знаками, которые организованы при помощи таких особых кинематографических кодов, как ракурс, кадр, свет, план, сюжет (каждый скетч имеет сюжетную линию), художественное пространство, монтаж и т. д. Можно утверждать, что набор кинематографических кодов, используемых в скетч-шоу, не отличается по составу от кодов прочих жанров киноискусства. Но по замыслу авторов скетч-шоу эти коды организованы таким образом, чтобы вызывать у зрителей определенные психофизиологические реакции (улыбку, смех и т. д.).

Любой кинематографический и телевизионный продукт представляет собой полико-довый объект, в котором вербальная и невербальная информация действует по принципу дополнения. Реципиент получает информацию, закодированную в кинотексте, по двум каналам: визуальному и аудиальному. Визуальный ряд может как подкреплять аудиаль-ный, так и противоречить ему, создавая комический эффект.

Одним из главных отличий скетч-шоу от других жанров аудиовизуального искусства является то, что в них передача значимой вербальной и невербальной информации по визуальным и аудиальным каналам осуществляется с большей интенсивностью, чем в полнометражных фильмах любого жанра (драма, трагедия, комедия и т. д.) и ее распределение в кинотексте обладает намного большей плотностью. Это связано, в первую очередь, с

прагматическими установками, заложенными в данный жанр. Скетч-шоу, несомненно, есть коммерческий продукт, цель которого - продажа рекламы и образов персонажей. Поэтому задача, стоящая перед авторами скетч-шоу - создание телевизионного продукта, информационное наполнение которого обладает определенной динамикой, всецело удерживающей внимание зрителей, и не дающей им переключить канал или отойти от телевизора. Поэтому в скетч-шоу быстро сменяются сюжеты и продолжительность каждого скетча не превышает 10 минут.

«A bit of Fray and Laurie» - одно из самых популярных скетч-шоу Великобритании, которое транслировалось с 1989 по 1995 гг. на канале ВВС 2. Всего было снято 26 эпизодов продолжительностью 22-25 минут. Несмотря на комедийный характер, в шоу затрагиваются очень важные общественные проблемы. В одном из эпизодов Стивен Фрай душит министра из правительства консерваторов и кричит: «Что вы делаете с телевидением? Что вы делаете с нашей страной?», что является отсылкой к закону о телерадиовещании 1990 г., который был принят, несмотря на протесты лейбористов, и критиковался многими политиками, видевшими в нем американизацию и «оболванивание» английского телевидения. Немалое количество шуток сериала посвящено премьер-министрам от партии тори Маргарет Тэтчер и Джону Мейджору [Wikipedia, 2012].

Комичность сериала построена на каламбурах и игре слов, зачастую очень тонкой и требующей от зрителя большой внимательности и знания контекста политической ситуации или общественных настроений. Во многих скетчах Фрай или Лори пародируют различные акценты, нестандартно произносят те или иные звуки английского языка, используют необычайно громоздкий синтаксис предложений, что также добавляет комедийности изображаемой ситуации.

Очевидно, что при переводе скетч-шоу на русский язык перед переводчиком встает сложная проблема адекватной передачи юмора сериала. По признанию К. Степановой, редактора перевода шоу на русский язык - титаниче-

ский труд. «Это изнуряющий и изумительный поиск синонимов, это продирание сквозь многоэтажные сложноподчиненные предложения, заковыристые неизменно многосмысловые обороты и временами довольно специфический британский сленг», - пишет она в своем блоге [Степанова, 2007. Режим доступа : http://nemica.livejoumal.com/263.114.html]. В личной переписке с автором настоящей статьи Степанова признается, что как редактор зачастую вынуждена была соглашаться с не совсем удачными переводами, но лишь в силу того, что найти лучший вариант не представлялось возможным. Такое вынужденное согласие с принятым решением переводчиков можно отнести к когнитивному диссонансу комментатора перевода, который определяется как осознание того, что «оптимальный перевод может выполняться иначе, но каким образом, комментатор не знает...» [Воскобойник, 2004, с. 235].

Целью настоящей работы стал сопоставительный анализ эмоционального восприятия сериала при просмотре его на английском и русском языке. Задачей, которую мы ставили перед собой, являлось установить, существует ли связь между явлением КД, который, несомненно, испытывали переводчики сериала на русский язык, и общеоценочным восприятием сериала в переводе. В эксперименте участвовало 8 студентов, свободно владеющих английским языком и 8 студентов, не владеющих английским языком, которые смотрели сериал в переводе. Реципиентам было предложено дать свою оценку просмотренному материалу и оценить комичность каждого эпизода. Из 26 серий было выбрано 6 скетчей, комичность которых строится на игре слов и каламбурах, т. е. на тех самых элементах, которые представляют наибольшую трудность при аудиовизуальном переводе. Рассмотрим результаты эксперимента.

Ответы реципиентов на вопрос, показался ли им просмотренный материал смешным (эти и последующие ответы приводятся в том же виде, в котором они были даны реципиентами):

Группа, смотревшая «A bit of Fray and Laurie» без перевода Группа, смотревшая «A bit of Fray and Laurie» в переводе

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

да - 6 респондентов (75 %) да - 1 респондент (12,5 %)

специфичный юмор - 1 респондент (12,5 %) Лишь в некоторых моментах - 7 респондентов (87,5 %)

Не очень - 1 респондент

Ниже приводятся ответы респондентов на вопрос о том, на чем, по их мнению, строится комический эффект:

Группа, смотревшая «A bit of Fray and Laurie» без перевода Группа, смотревшая «A bit of Fray and Laurie» в переводе

На использовании оборотов речи, метафор, игре слов На непонимании друг друга

На игре слов На недопонимании

На игре слов, на абсурдности ситуаций На непонимании друг друга

На многозначности, ложной интерпретации высказываний На человеческой глупости, невнимательности

Игра слов Глупость некоторых людей, а остальное не посчитал смешным

На игре слов На непонимании друг друга

Полисемия английских слов На повторении слов друг друга, выставлении одного из действующих лиц глупым

На игре слов На создании идиотских ситуаций

Данные результаты позволяют сделать очевидный вывод о существенном отличии восприятия скетч-шоу «A bit of Fray and Laurie» при его просмотре в оригинале и в переводе. В то время как 75 % от числа опрошенных студентов, смотревших материал без перевода, положительно ответили на вопрос о том, показался ли им смешным просмотренный материал, лишь 12,5 % от числа опрошенных студентов, смотревших сериал в переводе, ответили так же.

Очевидно, что такие расхождения в эмоциональном восприятии не могут быть обусловлены только культурологическими факторами, поскольку обе группы респондентов относятся к культурной среде, отличной от той, для которой изначально и делался видеоматериал. Следовательно, эти расхождения можно объяснить потерями в переводе, которые, к сожалению, практически неизбежны. Достаточно лишь бегло сравнить ответы студентов на вопрос о том, на чем, по их мнению,

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

строится комический эффект, и становится понятным, что переводчикам шоу на русский язык не удалось сохранить то ценное лингвистическое наполнение, которое и делает его таким популярным в англоязычной среде. Игра слов как основной прием, на котором основан юмор сериала, упоминается респондентами, смотревшими сериал без перевода в 75 % случаев и совсем не упоминается респондентами, смотревшими его в переводе. Отметим, что к средствам построения юмора сериала данная группа респондентов относит непонимание друг друга, глупость и абсурдность ситуаций, т. е. приемы, которые, строго говоря, не относятся к лингвистическим и, которые не подвергаются каким-либо существенным преобразованиям в процессе перевода.

В одном из скетчей, который предлагался к просмотру, комичность строится не только на вербальных, но и на невербальных факторах, а именно: интонации. Скетч «Tricky Linguistics» представляет собой пародию на ток-шоу, ко-

гда к ведущему в гости приходит знаменитый человек. Стивен Фрай играет в этом скетче лингвиста, рассуждающего о тонкостях английского языка и сложных проблемах лингвистического характера. К одним из наиболее комичных моментов скетча относится тот, где Стивен Фрай произносит фразу: «Um... my question is this: is our language - English - capable... is English capable of sustaining dema-goguery?» Произнося слово «capable», Стивен Фрай утрирует акустическую особенность произнесения звука [р], который в английском языке в открытой позиции произносится с придыханием. Такая утрированная аспирация придает высказыванию невероятную комичность, которая по понятным причинам отсутствует в русском переводе. В данном эпизоде присутствуют и другие невербальные приемы комического, на которых мы не будем останавливаться. Отметим лишь, что мы попросили респондентов оценить каждый скетч по десятибалльной шкале, где 1 - низшая оценка комичности, а 10 - наивысшая. По результатам, данный эпизод получил более высокую оценку по сравнению с другими эпизодами. Средний бал, который ему выставили студенты, владеющие английским языком - 7,5. Студенты, не владеющие английским, оценили его лишь в 4,25 балла.

Комичность другого скетча из числа просмотренных, под названием «Marjorie’s Fall», практически целиком построена на игре слов и полисемии английских слов. Например, в самом начале сцены, зритель видит Стивена Фрая, который чинит большие часы. В этот момент в комнату вбегает Хью Лори и сообщает Стивену, что у него плохие новости. Между героями происходит следующий диалог:

«I promised Marjorie I’d mend this clock for her. I wonder if you could give me a hand».

«Big hand?»

«Little hand».

После чего Хью Лори берет со столика маленькую стрелку от часов и протягивает ее Стивену.

Комичность данного эпизода строится: на 1) полисемии: слово «hand» в составе идиомы «to give a hand» значит «помощь», и в то же время имеет значение «стрелка часов», 2) эффекте обманутого ожидания, поскольку после фразы «I wonder if you could give me a hand» зритель ожидает, что Хью Лори поможет Сти-

вену Фраю с ремонтом часов, а на деле оказывается, что Стивен лишь попросил Хью подать ему стрелку.

На русский язык данный отрывок был переведен следующим образом:

«Минуту, Джон, я обещал Марджери починить часы. Не желаешь ли оказать помощь?»

«Большую?»

«Маленькую».

При переводе на русский язык текст теряет полисемию и эффект обманутого ожидания, и вся комичность утрачивается. В результате такого перевода получается обратный эффект: зритель слышит закадровый смех, который указывает на то, что на экране происходит что-то смешное, но не понимает, что именно. Итогом таких ситуаций является нарушение целостности восприятия материала, что не может не сказаться на общем восприятии. Ситуации, когда целостность восприятия нарушается в силу того, что реципиент понимает, что на экране происходит что-то, что должно было бы вызвать у него улыбку или смех, но не вызывает, мы будем называть когнитивным диссонансом интерпретатора перевода. Считаем, что данное явление требует отдельного рассмотрения в последующих работах.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Таким образом, передача комического в аудиовизуальном переводе является одной из наиболее трудных задач, с которой переводчикам зачастую не удается справиться, в силу ограниченных возможностей самой переводческой деятельности. Различия между текстами ИЯ и ПЯ, которые не удается преодолеть в переводе, обуславливают когнитивный диссонанса переводчика. Учитывая сложную лингвосемиотическую природу кинотекста комедийного жанра, можно утверждать, что КД проявляет себя во всей силе именно при переводе таких кинотекстов, так как и каламбуры и игра слов зачастую опираются на невербальные средства выражения, что может затруднять процесс перевода, что демонстрируется рассмотренными примерами переводов. В результате, восприятие иноязычного материала, претерпевшего перевод, может очень сильно варьироваться под действием перевода и, вряд ли, всегда будет идентично реакции изначальной целевой аудитории.

Помимо всего прочего, при переводе такого специфического жанра телеискусства, как

2б1

скетч-шоу, полное понимание невозможно, поскольку материалом для большого количества шуток являются события и персоны, которые фигурируют в первую очередь в том информационном поле, в котором существуют как создатели скетч-шоу, так и его зрители, и не знакомы для представителей других культур и языков.

Библиографический список

1. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Г.Д. Воскобойник.

- Иркутск, 2004. — 331 с.

2. Горшкова, В.Е. Перевод в кино : дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел А.», Франция, 2005 г.) [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестник ИГЛУ — 2007. — № 1 (5). — С. 133—140.

3. Нестерова, Н.М. О проблеме межкультурной транслируемости комического (на примере повести

Сергея Довлатова «Компромисс») [Текст] / Н.М. Нестерова, Н.В. Корюкина // Вестник ЮУрГУ - 2007.

- № 1 (15). - С. 9-12.

4. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. -153 с.

5. Степанова, К. A bit of Fray and Laurie - final countdown (на материале Интернет-дневников) [Электронный ресурс] / К. Степанова. - 2007. - Режим доступа : http://nemica.livejoumal.com/263114.html (дата обращения : 10.05.2012).

6. Ross, A. The Language of Humor [Text] / A. Ross. - New York : Routledge, 1998. - 129 p.

7. Wikipedia A bit of Fray and Laurie [Electronic resource]. - URL : http://en.wikipedia.Org/wiki/A Bit of_ Fry %26 Laurie ; page = simple (дата обращения : 14.05.2012).

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

8. Wikipedia The Sketch Show [Electronic resource].

- URL : http://en.wikipedia.org/wiki/The Sketch Show; page = simple (дата обращения : 10.04.2012).

УДК 81.00 ББК 81.07

А.А. Поддубнова КОММУНИКАТИВНЫЙ СТАТУС ПЕРЕВОДЧИКА

В статье представлены результаты анализа контекстов, выражающих отношение коммуникантов к личности переводчика и его профессиональной деятельности в процессе межъязыковой коммуникации. Представлена специфика деятельности устного переводчика в различных коммуникативных ситуациях.

Ключевые слова: профессиональная коммуникация; опосредованная коммуникация; переводческая компетенция; коммуникативный эффект; интеракция; межъязыковая коммуникация; устный переводчик; коммуникативная ситуация; контекст корпуса; Национальный корпус русского языка; корпус Corpus of Contemporary American English

A.A. Poddubnova INTERPRETER’S COMMUNICATIVE STATUS

The article offers an insight of the communicants ’ attitude to the interpreter’s personality and profession in the process of interlanguage communication. The specific features of the interpreter’s activities in various communicative situations are discussed.

Key words: professional communication; mediated communication; translator’s competence; communicative effect; interaction; interlanguage communication; interpreter; communicative situation; corpus context; the Russian National Corpus; the Corpus of Contemporary American English

Глобализация внесла фундаментальные изменения в жизнь современного общества. Эффективная межкультурная коммуникация в условиях углубления интеграционных процессов является одним из ключевых факторов достижения успеха в разнообразных сферах

профессиональной деятельности человека. Особую значимость в этой связи приобретает посредническая составляющая межкультур-ной и межъязыковой коммуникации, которая реализуется профессиональными переводчиками.

© Поддубнова А.А.., 2013