ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Сер, 9. 2007 Вып.1 4.2
И.А. Наговицына
СИТУАТИВНАЯ АМБИВАЛЕНТНОСТЬ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (на материале англоязычных комедийных фильмов)
Исследователи юмора в художественном тексте уделяют наибольшее внимание описанию и классификации различных языковых, главным образом стилистических, средств создания комического эффекта. Так, традиционно рассматриваются каламбуры, окказионализмы, аллюзии, перифраз, смешение стилей речи, деформация идиом, пародия и пр. Однако перечисленные способы не являются единственными в арсенале средств создания комического эффекта. Кинофильм как особый вид текста, совмещающий вербальные и невербальные элементы, имеет широкий диапазон средств создания юмора ввиду тесной связи ситуативного и лингвистического контекстов. Одним из частотных средств создания юмористического эффекта в кинокомедии является прием ситуативной амбивалентности. Его суть состоит в возможности двойственной, двусмысленной трактовки одной и той же ситуации. Важно отметить то, что в кино амбивалентность создается за счет несоответствия информации, представленной широким ситуативным контекстом видеоряда, общим событийным контекстом кинофильма, обобщенными представлениями зрителя о действительности и вербальным сопровождением видеоряда. Комический эффект в таком случае строится на одновременном соположении двух различных точек зрения, двух способов описания одной и той же ситуации, что ведет к эффекту неожиданности и, как следствие, порождает комизм. Таким образом, данный способ создания комического эффекта характеризуется тесной спаянностью языковой и ситуативной субстанций, что позволяет отнести его к группе ситуативно-языковых юмористических средств. Понятие «ситуация» - важный компонент в реализации юмора, который встречается как в зарубежных, так и в отечественных работах по теории комического. Здесь следует отметить вклад Виктора Раскина (США), Сальваторе Аттардо (США), ГГ. Почепцова (Украина), М.А. Паниной (Россия)1. Несмотря на терминологические расхождения (ситуация может носить название сценария, скрипта, фрейма), их теории базируются на одном общем положении: текст может рассматриваться как содержащий шутку в том случае, если соблюдены следующие условия:
1) в тексте сочетаются полностью или частично два разных сценария;
2) сочетаемые в тексте сценарии находятся в отношениях оппозиции.
В вербальных текстах ситуативно-языковой юмор создается за счет неожиданного соположения в рамках одного контекста описания двух ситуаций, не сопоставимых друг с другом в рамках устойчивых обыденных представлений, которые одновременно реализуются в сознании реципиента. В аудиовизуальном контексте одна из ситуативных составляющих представлена видеорядом, вторая находит свою реализацию в его вербальном сопровождении.
Наиболее часто прием юмористической ситуативной амбивалентности встречается в тех комедийных фильмах, в которых сама сюжетная линия развертывается главным
© H.A. Наговицына, 2006
образом за счет двойственного восприятии событийного фона. Здесь следует упомянуть такие комедии, как "Mrs Doubtfire", "Some Like It Hot", "Tootsie", "What Women Want", где сюжет строится вокруг ситуации, когда в центре внимания находится мужчина в образе женщины. Также интересны сюжеты, построенные таким образом, что зритель изначально больше осведомлен о героях, чем они сами, как, например, в кинокомедиях "Overboard", "Dirty Rotten Scoundrels", "You've Got Mail".
Перейдем к анализу конкретных юмористических ситуаций и рассмотрим, насколько адекватны переводческие решения при передаче комического эффекта, основанного на приеме ситуативной амбивалентности.
Обратимся к ситуации из фильма "Some Like It Hot" («В джазе только девушки, или некоторые любят погорячее»). Во времена сухого закона в США бутлегеры осуществляют подпольную торговлю спиртными напитками, выдавая свое заведение за похоронное бюро. Один из посетителей просит официанта заранее принести ему счет, зная, что вот-вот нагрянет полиция. Ситуативная амбивалентность создается за счет того, что и посетитель и официант придерживаются «игры» в похоронное бюро, тогда как из видеоряда ясно, что это ресторан:
- Better bring the check now in case the joint - Дайте мне сразу счет на всякий случай.
Как видим, переводчику не удалось сохранить прием ситуативной амбивалентности оригинального текста в переводе, что делает невозможным передачу комического эффекта. Более того, текст на языке перевода лишен логической и смысловой связности. Попробуем обратиться к приемам ситуативной модели перевода. Напомним, что в ее основе лежит постулат о принципиальной возможности перевода ввиду смежности практического опыта и предметного мира людей любой языковой общности, а также возможности описать идентичную ситуацию различными языковыми средствами. Необходимо отметить, что в каждой языковой общности существуют свои предпочтительные способы описания сходных ситуаций. Стремясь к наиболее наглядной иллюстрации ситуативной модели перевода, обычно обращаются к специфике передачи клише - формулам вежливости и инструкциям (Many happy returns of the day - С днем рождения; Кеер off the grass - По газонам не ходить). К концепции ситуативной модели тесно примыкает теория коммуникативного перевода Питера Ньюмарка, основанная на понятии идентичности впечатлений, производимых оригинальным и переводным текстами, при условии лингвистической, культурной и прагматической прозрачности последних2. Итак, возможный вариант перевода в рамках ситуативной модели может быть следующим:
- На случай внезапного налета, счет, пожалуйста.
- Кому это в голову придет, мы же на похоронах.
- Некоторые люди совсем не чтут память усопших.
Рассмотрим еще одну ситуацию из этого же фильма:
- Saxophone, bas, I am glad to see you girls. -Саксофон, контрабас, спасибо, девочки, вы нас
You saved our lives. вынули из петли, так сказать.
- Likewise I am sure.
Джазовому оркестру, чтобы не сорвались гастроли, срочно нужно было найти саксофониста и контрабасиста, музыканты были найдены, а оркестр спасен. Для новых же
gets raided.
- Who is going to raid a funeral?
- Some people have no respect for the dead.
- А что может случиться на похоронах?
- Могут раньше времени начаться поминки.
музыкантов (мужчин, переодетых в женское платье) оркестр был спасением от преследования гангстеров, которые хотели убрать свидетелей своего преступления. Ситуативная амбивалентность создается за счет двоякой интерпретации словосочетания save our lives дирижером оркестра и музыкантом. Дирижер употребляет его в переносном значении, тогда как музыкант - в прямом. Реплика музыканта опущена в переводе, а потому она не участвует в создании амбивалентности, и, как следствие, не сохранен комический эффект оригинала. Можно предложить следующий вариант перевода:
- Саксофон, контрабас, рада вас видеть, девочки. Вы спасли нам жизнь.
- Уверена, и вы нам тоже.
В следующей ситуации Душечка, героиня Мэрлин Монро в фильме "Some Like It Hot", рассказывает о том, как ей не везет с мужчинами-саксофонистами. Ее поддерживает Джозефина - мужчина, переодетый в женское платье, чье настоящее имя Джо:
- Then one morning you wake up and the -А потом просыпаешься однажды утром, саксо-
saxophone is gone and the guy is gone and all фона нет, мужчины тоже, осталась только пара
that is left behind is a pair of old socks and а грязных носок и тюбик зубной пасты, весь уже
tube of toothpaste all squeezed out. раздавленный.
- Men!
В данном случае амбивалентность создается последней репликой героя, вновь неоправданно проигнорированной переводчиком. С учетом эмфатической насыщенности оригинала, создающей комический эффект, а также принимая во внимание особенности эмфатического дискурса русского языка, в ситуативной модели перевода адекватно передать вослицание "Men!" как «Ах, уж эти мужчины!». Ситуативный комизм усиливается и благодаря выбранному героиней способу описания событий, построенного на постепенной нисходящей градации. В работах отечественных теоретиков комического подобные юмористические ситуации определяются как ситуации, где «незначительное претендует на значительное»3. Таким образом, прием ситуативной амбивалентности в данном случае осложнен дополнительным средством создания комического эффекта.
Рассмотрим пример из фильма "You've Got Mail" («Вам письмо»). Отец и сын, богатые бизнесмены, недавно расстались со своими близкими подругами. Причем первым эта неудача постигла сына. На причале, к которому пришвартованы их роскошные яхты, отец рассказывает сыну о том, как его бросила очередная молодая красавица. Сын говорит отцу: "Welcome on board", словно одновременно приглашая его подняться на борт яхты и присоединиться к клубу «разбитых сердец»:
- Welcome on board. - Прошу на борт.
Присутствие комического в оригинальном тексте находит свое подтверждение и в невербальном контексте - герой улыбается. Перевод на русский язык, как видим, не вызывает двойственной трактовки высказывания сына. Вновь обращаясь к приемам ситуативной модели, предложим свой вариант перевода:
- Вижу, нам с тобой по пути!
К частным проявлениям ситуативной амбивалентности, на наш взгляд, можно отнести также и случаи так называемой «подмены характеристик», в которых комический эффект создается тогда, когда характеристики одного объекта на основе субъективной связи приравниваются к характеристикам другого. В этих случаях ситуативная амбивалентность
строится исключительно на расхождении стереотипных представлений об объектах в сознании реципиента, а видеоряд не имеет решающей роли в создании комического эффекта. Рассмотрим ситуацию из фильма "Some Like It Hot". Джо, притворившись миллионером, показывает Душечке яхту. Она интересуется серебряными наградами на стене.
- You know, skeet-shooting, dog-breeding, - Ну, знаете, гоночная гребля, водное поло,
water polo. конное поло.
- Water polo? Isn't that terribly dangerous? - Конное поло? Это, говорят, очень опасно.
- Г11 say. I had two ponies drowned under - Да, однажды я умудрился загнать двух
те. жеребцов.
Юмористический эффект строится на подмене характеристик двух разных игр, имеющих похожее название. Перевод нельзя признать адекватным, во-первых, потому что он содержит фактические ошибки, причем передача skeet-shooting как 'гоночная гребля', a dog-breeding как 'водное поло' уменьшает комизм оригинала, так как не вызывает в сознании зрителя дихотомии серьезное-несерьезное, усиливающей комический эффект; во-вторых, потому, что не происходит подмены характеристик в тексте ПЯ, и поэтому едва ли можно говорить об идентичности впечатлений реципиентов оригинального и переводного текстов. Можно было перевести следующим образом:
- Ну, знаете, стрельба по тарелочкам, разведение собак, водное поло.
- Водное поло? Говорят, это очень опасно.
-Да, однажды подо мной утонули два пони.
В еще одной ситуации из того же фильма характеристики одного заведения (консерватории), подменяются характеристиками совсем иного - тюрьмы. Говорящий использует выражение got time off for good behaviour, имея в виду окончание консерватории, хотя известно, что досрочно можно выйти только из тюрьмы, что и служит источником комического:
- Didn't you girls say you went to a con- -Девочки, кажется, вы говорили, что учились
servatory? в консерватории.
- Yes, for a whole year. - Ну да, мы почти год...
- I thought you said three years. - По-моему, вы сказали три года.
- We got time off for good behaviour. - А мы за один год прошли весь курс.
В переводе комический эффект, не достигнут именно потому, что отсутствует подмена характеристик, речь идет только о консерватории, в которой, «девочки» учились не почти год, а целый год. Отсутствие ситуативного уподобления консерватории тюрьме лишает текст ПЯ двусмысленности, которая и вызывает смех в оригинале. Для сохранения юмористического эффекта можно было бы перевести Нас выпустили досрочно за примерное поведение.
Подводя итог, следует отметить, что частое обращение сценаристов комедийных фильмов к приемам ситуативной амбивалентности с целью создания комического эффекта объясняется спецификой кино как особого текста, для которого характерна тесная взаимосвязь вербального и невербального компонентов. Как показывает практика, переводчики часто игнорируют важные компоненты вербальной составляющей кинотекста, что снижает его общую комическую направленность, а порой затрудняет и понимание сюжета, лишает его смысла. Это, в свою очередь, негативно сказывается на уровне оценки русскоязычным зрителем зарубежной кинопродукции. Анализ фактического материала показал, что попытка сохранить юмористический эффект оригинала в переводе в случае использования ситуативно-языковых средств создания комического наиболее удачно реализуется в
рамках ситуативной модели перевода, а утверждение многих исследователей о том, что ее применение наиболее эффективно при переводе фразеологизмов, метафор и клише, не является бесспорным.
1 Attardo S. Linguistic theories of humour. Berlin; New York, 1994; Raskin V. Semantic mechanisms of humor. Dordrecht; Boston; Lancaster, 1985; Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev, 1990; Овсянников В.В. Индикация юмористического эффекта в ситуативном контексте // Стилистика художественной речи. Межвуз. сб. научн. ст. JL, 1980. С. 62-67; Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. канд. дис. М., 1996.
2 Newmark P. Approaches to translation. Oxford, 1981.
3 Юренев PP. Смешное на экране. М., 1964.
Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.