Научная статья на тему 'Особенности взаимодействия участников юмористического дискурса'

Особенности взаимодействия участников юмористического дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
611
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / HUMOROUS DISCOURSE / ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ ТЕЛЕВИКТОРИНА / COMEDY PANEL QUIZ SHOW / УЧАСТНИКИ ДИСКУРСА / PARTICIPANTS / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ / COMMUNICATIVE STRATEGIES / INTERAСTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тирская А. А.

В статье описываются некоторые особенности современного британского юмористического дискурса (на материале телевизионного шоу). Автор рассматривает коммуникативные цели участников юмористического дискурса и коммуникативные стратегии, направленные на обеспечение их успешного взаимодействия. В центре внимания находятся такие факторы, как фоновые знания, эмоциональный настрой коммуникантов, их вовлеченность и активность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PARTICIPANTS INTERACTION IN HUMOROUS DISCOURSE

The article is devoted to the analysis of some communicative characteristics of the modern British humorous discourse. The author gives an overview of a number of communicative strategies used for successful interaction between the discourse participants. The strategies choice is determined by such factors as common background knowledge of the participants, their emotional intentions and involvement.

Текст научной работы на тему «Особенности взаимодействия участников юмористического дискурса»

ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ УЧАСТНИКОВ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

PARTICIPANTS' INTERACTION IN HUMOROUS DISCOURSE

А. А. Тирская

В статье описываются некоторые особенности современного британского юмористического дискурса (на материале телевизионного шоу). Автор рассматривает коммуникативные цели участников юмористического дискурса и коммуникативные стратегии, направленные на обеспечение их успешного взаимодействия. В центре внимания находятся такие факторы, как фоновые знания, эмоциональный настрой коммуникантов, их вовлеченность и активность.

Ключевые слова: юмористический дискурс, юмористическая телевикторина, участники дискурса, взаимодействие, коммуникативные стратегии.

В процессе изучения юмористического дискурса и его особенностей, описание которых предполагает учет всех лингвистических и экстралингвистических составляющих коммуникации, представляется важным уделить особое внимание участникам юмористического дискурса и характеру их коммуникативного взаимодействия.

Сложно переоценить роль изучения юмористического дискурса при изучении английского языка. Следует отметить, что знакомство с различными речевыми жанрами этого типа дискурса расширяет представление о национальных реалиях, способствует формированию коммуникативной компетенции учащихся, помогает глубже понять историю и культуру страны изучаемого языка, научиться уместному употреблению лексико-грамматических структур и просодии в процессе общения.

Юмористический дискурс, по мнению В. И. Карасика, который относит данный тип к группе прагмалингвисти-ческих дискурсов, представляет собой текст, погруженный в ситуацию смехового общения. Выделяются следующие характерные признаки такой ситуации: 1) коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного разговора, 2) юмористическая тональность общения, то есть стремление сократить дистанцию и критически переосмыслить в мягкой форме актуальные концепты, 3) наличие определенных моделей смехового поведения в данной лингвокультуре [1].

К проявлениям (видам) комического традиционно относят сатиру, юмор, иронию, сарказм, гротеск и т. д. Комическое может проявляться в большинстве видов и жанров искусства, но более всего оно характерно для следующих речевых жанров: анекдот, комедия, буффонада, капустник, фарс, скетч, комедия положений, пародия, юмористическая импровизация (stand-up comedy), а также мо-

A. A. Tirskaya

The article is devoted to the analysis of some communicative characteristics of the modern British humorous discourse. The author gives an overview of a number of communicative strategies used for successful interaction between the discourse participants. The strategies choice is determined by such factors as common background knowledge of the participants, their emotional intentions and involvement.

Keywords: humorous discourse, comedy panel quiz show, participants, intension, communicative strategies.

жет возникать спонтанно: в оговорках, различных комических недоразумениях и ошибках.

С развитием массовой коммуникации возникли особые жанры телевизионного юмористического дискурса. В центре нашего исследования коммуникативно-прагматические и языковые особенности популярной в Британии и за ее пределами юмористической телевикторины "QI" ("Quite Interesting", «Весьма интересно»), впервые вышедшей в эфир в 2003 г. Это комедийно-познавательная передача, в которой оценивается не столько ум и энциклопедические знания участников, сколько их остроумие и умение импровизировать. Ведущий шоу — известный писатель, актер, общественный деятель, сценарист, режиссер Стивен Фрай. С момента появления шоу всего в нем участвовало несколько десятков гостей, среди которых преимущественно звезды британского телевидения, кино и радио: актер и музыкант Хью Лори, радиоведущий, сценарист, комедийный артист Дэнни Бейкер, актер Джон Сешнс, stand-up комик Джо Брэнд, актриса Эмма Томпсон, музыкальный пародист Билл Бейли и многие другие. В ходе обсуждения довольно сложных и неоднозначных вопросов гости мастерски импровизируют и постоянно шутят, получая очки за веселые ответы и теряя их после высказывания, казалось бы, очевидных версий, из которых была составлена «Книга всеобщих заблуждений» Фрая. Эти необычные правила наряду с общей юмористической тональностью общения превращают передачу в неожиданную смесь телевикторины и комедийного шоу.

Важно подчеркнуть, что выбор данной телевизионной передачи в качестве материала исследования обусловлен тем, что в ней ярко проявляются национально-специфические особенности английского юмора. Кроме того, изучение юмористического дискурса в формате телевизионного шоу позволяет сформировать представле-

ние о способах и средствах реализации комического в современной британской лингвокультуре.

Юмористическое шоу представляет собой групповое общение, направленное на реализацию комплекса коммуникативных целей. М. В. Мироненко выделяет следующие цели юмористического дискурса:

1. Цели, связанные с шутящим и являющиеся положительными. К ним относятся гедонистическая цель и стремление к повышению самооценки. Преследуя эти цели, говорящий ориентирован только на себя.

2. Цели, связанные с адресатом. Они могут быть как положительными, так и отрицательными. В эту группу входят следующие цели: развлекательная (являющаяся положительным коммуникативным намерением), критическая (может квалифицироваться и как положительная, и как отрицательная в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации) и еще одна отрицательная цель: агрессия (насмешка, унижение, оскорбление).

3. Цели, связанные с обоими участниками. К данной группе можно отнести фатическую (разрядка напряжения, сближение коммуникантов) и развлекательную цели (интенцией шутника нередко является в равной мере развлечься самому и развлечь аудиторию).

4. Цели, связанные с ходом общения (поддержание ровного хода общения, инициирование или ликвидация коммуникативного конфликта) [2].

Как показал анализ юмористического шоу, все его участники стремятся поддерживать общую юмористическую тональность дискуссии и одновременно реализуют как цели, связанные с непосредственным адресатом и другими участниками, так и цели, связанные с ходом общения.

Очевидно, что при таком многообразии целей шоу является примером дискурса, где присутствуют самые разнообразные речевые жанры комического. Участники цитируют и пародируют известных личностей, рассказывают анекдоты, используют игру слов, шутят на злободневные темы и прочее, непрерывно развлекая самих себя, друг друга, многочисленную публику, присутствующую в зале, и телезрителей.

Проведенный нами анализ устного юмористического дискурса (на материале телевизионного шоу "QI") позволил выявить некоторые особенности взаимодействия его участников, обусловленные когнитивными и прагматико-дискурсивными факторами. Так, одним из немаловажных факторов успешности шутки можно считать наличие у участников общих фоновых знаний, опора на которые позволяет интерпретировать имплицитную информацию.

Например, подводя итог обсуждению серии вопросов об Адаме и Еве, Стивен Фрай говорит:

[It was forbidden to] Eat them [sheep] is the right answer. According to the Bible, Adam and Eve were vegetarians told by God to eat fruit and vegetables only. <...> It was only after the Great Flood when God made a new covenant with Noah and said "Every living thing that moves will be yours to eat". And somehow we got from there to Bernard Matthews' Golden Chicken Drummers" Речь идет о популярном полуфабрикате от компании Bernard Matthews Farms.

Ограниченный временными рамками, ведущий возвращает гостей к изначальному вопросу: Bearing in mind that we want to be in the bar before half past ten, fingers on buzzers... Стивен Фрай имеет в виду, что по закону бары в Англии закрываются в 23:00, и нужно успеть посетить их.

Очевидно, что адресат, не обладающий необходимым набором фоновых знаний, не сможет оценить подобных шуток, и ожидания отправителя сообщения, который переоценил возможности реципиента, «аутсайдера в культуре», не оправдаются. Отметим, что в юмористическом шоу не наблюдаются подобные коммуникативные срывы, что обусловлено сходством социокультурных характеристик его участников. Однако отсутствие необходимых фоновых знаний может быть источником непонимания со стороны массовой аудитории: зрителей в студии и телезрителей. Еще раз подчеркнем, что различия в фоновых знаниях часто приводят к недопониманию или полному непониманию в рамках межкультурной коммуникации. Данный факт еще раз доказывает необходимость обращения к аутентичным текстам юмористической направленности в процессе обучения иностранному языку, что даст возможность учащемуся впоследствии воспринимать речь собеседника с учетом реалий британской лингвокультуры, адекватно оценивать шутку и реагировать на нее.

Юмористическая тональность шоу поддерживается при помощи различных коммуникативных стратегий. В частности, актер Алан Дейвис (постоянный участник программы) прибегает к заведомо неверным и нелепым рассуждениям, развлекая таким образом других участников и публику.

It doesn't make any sense because Adam... there would have been a lot of sheep... but Noah's down to the last two sheep and God said, "It's all right. If you fancy a kebab, have one on me". Noah said, "I'm not gonna eat the sheep, God. You're out of your mind", - на вопрос о Ное и данном ему Богом праве употреблять в пищу животных после Великого Потопа Алан удивляется, почему нельзя было есть животных, когда их было много, и вдруг Бог дает разрешение на это, когда их остается «каждой твари по паре» в Ковчеге Ноя.

Stephen: What Carravaggio did on the tennis court?

Alan: He said, "Enough with the square balls. Why don't we use a round one?" (Хватит пользоваться квадратными мячами. Почему бы не взять круглый?)

Stephen (на вопрос о муравьедах): What would you do with a pencil and an lesser anteater?

Alan: Oh, hours of fun. <...> I'd probably try and make it pick it up with its nose. And then if it really got a good grip on it, I'd encourage it to do a sketch or a note. I'd say, "Anything that's on your mind, get it down now". ...I mean, now I can't get out of my head the notion of inserting the pencil somewhere in the anteater and then there being a release of hundreds of ants.

Еще одна часто используемая стратегия - переключение внимания на себя, захват коммуникативной инициативы. Для того чтобы заработать дополнительные очки, участники перебивают друг друга и демонстрируют знание фактов, не имеющих отношения к обсуждаемой теме.

Так, пока Хью Лори раздумывает над ответом на поставленный вопрос, Алан Дейвис произносит: Did you know kiwi fruit uses more than its own weight in aviation fuel to get from New Zealand to Europe. И, пока другие участники восхищаются его знаниями, дает верный ответ на вопрос, заданный Лори.

Hugh (услышав слово «миф», связанное с предыдущим вопросом): Another one that I read somewhere is that a ship's captain cannot marry people. Never been true. It was invented by screenwriters.

Danny Baker: And lemmings don't jump over cliffs. То есть участники начинают говорить о первом, что приходит им в голову, зацепившись за слово «миф».

Комический эффект создается, когда участник использует игру слов, дает заведомо неверный «умный» ответ на вопрос, сохраняя при этом серьезное выражение лица, и доводит ситуацию почти до абсурда, продолжая придерживаться своей версии и объединяя ее с правильным ответом.

Stephen: Hugh, how big is a dwarf anteater?

Hugh: A dwarf anteater is exactly the same length as a dwarf-ant eater.

Stephen: Ah.

Hugh: Both of them, both species are 62 feet.

Stephen: Actually, they're about the size of a squirrel.

High: Right. A 62-foot squirrel. They are about that sort of size.

Участники активно взаимодействуют друг с другом на протяжении всего выпуска шоу, используя, в частности, такой интересный прием, как возвращение к успешным шуткам.

Alan (во втором раунде, после обсуждения вопроса об длине языка муравьедов): I knew a landlord of a pub once who used to say to any female customer he liked the look of: "I've got a nine-inch tongue and I can breathe through my ears". Шутка имеет невероятный успех и сопровождается взрывами смеха. Спустя некоторое время Джон Сешнс вступает в дискуссию: ...And they [ant-eaters] pull it [termite hill] apart. ... then they can get their tongue in, that Alan's friend in the pub was talking about, and I think I have answered the question. Можно предположить, что Сешнс выбирает данный прием, полагая, что шутки «ниже пояса» легко воспринимаются и запоминаются массовым зрителем.

В ходе обсуждения вопросов ведущего распространено использование анекдотов и повествование о реальных или выдаваемых за реальные случаях из жизни.

When double-checking this information about etiquette and Burma on the internet, we came up with the information that it is considered polite to express joy by eating snow and to sent unwanted guests away by biting their leg, and normal behaviour to wipe your mouth on the sofa. This is true. The researcher was writing this down with great excitement about Burma only to discover that Burma turned out to be the name of the poodle belonging to the author of the website.

Приведем перевод этого фрагмента: Перепроверяя информацию о правилах этикета Бирмы, в Интернете мы наткнулись на упоминание о том, что проявлениям вежливости считается поедание снега в знак радости, незваных гостей можно укусить за ногу и что вполне нормально после еды вытирать рот о диван. Исследователь с энтузиазмом принялся было описывать эти факты, когда вдруг понял, что автор сайта рассказывает о своем пуделе по имени Бирма.

На наш взгляд, серьезную роль в процессе взаимодействия коммуникантов играет эмоциональная близость участников, позволяющая им подтрунивать друг над другом. Гость первого выпуска программы Джон Сешнс обладает уникальной памятью на даты, что дает возможность другим участникам и ему самому иронизировать над этой особенностью актера. Alan: Who painted that picture? John: 1475 till 1564. I hate myself for saying that but those are his dates.

Stephen: . We have to give five points for knowing the birth and death dates of Michelangelo. John: That's so sad.

Stephen: We also have to hate him, incidentally. Джон Сешнс не может удержаться от демонстрации своих познаний и поэтому «ненавидит себя», Стивен Фрай считает, что другие участники тоже вправе «ненавидеть» его за это.

John: Something interesting about Caravaggio, he died in 1610 but you're bored of that now. I think it was 1610. Эти слова Сешнс произносит очень быстро, что на фоне предыдущих диалогов способствует созданию комического эффекта.

Как показывают приведенные выше фрагменты, эмоциональная вовлеченность участников юмористического дискурса является важным фактором его эффективности. Юмористический, игровой настрой коммуникантов, их активное участие в дискуссиях, высокая степень вовлеченности, общность понимания, эмоциональная близость делают их общение успешным.

Необходимо отметить, что для реализации каждой шутки используется сложный набор дискурсивных стратегий и языковых средств. Социальная природа юмора, возможность его использования в качестве особого канала социализации обуславливают ценность и глубину юмористического дискурса. Изучение языка юмористического дискурса является важным аспектом в формировании коммуникативной, социолингвистической, лингвокуль-турной компетенций учащихся.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. С. 304-305.

2. Мироненко М. В. Шутник как коммуникативная личность: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.