Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 28 (243). Филология. Искусствоведение. Вып. 59 . С. 165-168.
МАТЕРИАЛЫ V МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ЯЗЫКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Т. И. Дрововоз
КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393)
ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг.
«Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии»
В статье рассматриваются проблемы перевода юмористического дискурса, создания функционального и содержательного переводческого эквивалента. С позиций когнитивной лингвистики рассматриваются компоненты юмористического дискурса, определяются стратегии и стадии реализации коммуникативного намерения.
Ключевые слова: юмористический дискурс, юмористическая коммуникация, стратегии и стадии реализации коммуникативного намерения, имплицитная информация, кодирование, декодирование, фоновые знания, формальные и эмоциональные схемы юмористического дискурса, языковая личность переводчика.
Данная статья посвящена лингвокогнитивным аспектам перевода юмористического дискурса. Для установления универсальных принципов перевода и достижения адекватности переводческих трансформаций важно правильно моделировать не только концептуальную картину мира в рамках разных культур, но и наивные картины мира отдельных личностей.
В связи с этим основная задача при переводе оригинальных источников заключается в создании функционального и содержательного эквивалента переводимого текста. Текст перевода, так же как текст оригинала, призван оказывать на реципиента определенное прагматическое и эмотивное воздействие. Поскольку взаимопонимание коммуникантов (адресанта и адресата) предполагает пересечение их когнитивных и фоновых знаний, в том числе выраженных в невербальной форме, перевод юмористического дискурса зачастую становится весьма непростым для переводчика, требует понимания когнитивных схем, моделей, фреймов, лежащих в основе юмористической коммуникации.
Юмор, как известно, выступает особым типом оценочной и эмотивной коммуникации и включает ряд компонентов: 1) участники коммуникации; 2) некий «раздражитель», предмет,
явление или человек, который подвергается критической оценке; 3) соответствие формы юмористического жанра целям говорящего; 4) реакция реципиента, обусловленная когнитивным опытом слушателя/читателя, его психотипом, коммуникативным и национальным контекстом; 5) успешность или неуспешность юмористической коммуникации.
Когнитивный процесс комического отражения мира проявляется в многообразных формах и представляет собой движение от предварительного познания и осмысления - к суждению (оценке), выражению критического (эмоционально-ценностного) отношения в конкретной форме. Комическое высказывание не содержит нового знания: отражая реальную действительность, оно предъявляет адресату субъективный образ объективного мира через внутреннюю оценку говорящим знания, уже полученного им в предыдущем опыте.
Проблемам осмысления объектов реальной действительности и стадий реализации коммуникативного намерения посвящены фундаментальные труды А. В. Карасика [1], А. Н. Лука [2], А. А. Проскуриной [4], Ю. В. Щуриной [5] и др.
А.В. Карасик выделяет следующие составляющие стратегии и стадии реализации ком-
муникативного намерения в юмористическом дискурсе: 1) противопоставление того, кто рассказывает о смешном событии, шутит, стремится вызвать смех, и того, кто реагирует на такое сообщение, понимает или не понимает шутку; 2) доброе либо злое отношение к адресату или предмету речи (юмор и насмешка); 3) изощренность либо простота представления смешной ситуации; 4) прямое либо косвенное выражение насмешливого отношения говорящего к адресату либо объекту речи (обычная шутка ирония); 5) жанровая фиксация смешного в устном либо письменном тексте (шутка, анекдот, комедия, бурлеск, пародия, частушка, лимерик и т. д.).
Структурно стратегию поведения в данном дискурсивном контексте можно выразить следующим образом:
содержащейся в тексте, и, углубляясь в смысл последнего, сделать выводы. При этом участники коммуникации принимают во внимание, что адресат использует ту информацию, которая хранится в его памяти, а, следовательно, большая часть информации может не упоминаться. От того, насколько партнеры по общению полагаются на знания адресата, зависит эффективность коммуникации. Чем активнее участники коммуникации опираются на совместную когнитивную базу и на имплицит-ность информации, содержащейся в юмористическом дискурсе, тем эффективнее процесс общения. Имплицитная информация принадлежит к разделенному знанию: отправитель сообщения рассчитывает на то, что адресат владеет этой информацией, и если ожидание оправдывается, возникает понимание.
К стадиям реализации коммуникативного намерения в юмористическом дискурсе ученый относит желание пошутить, оценку адекватности ситуации, вербальное выражение шутки, оценку реакции адресата. Кроме того, оценка ситуации и реакции адресата может выражаться на невербальном уровне - через взгляд, мимику, жестикуляцию, определённые характеристики тембра голоса [1. С. 216]. Однако, например, в условиях виртуального общения невербальный уровень может быть представлен в виде эмотиконов либо не представлен вовсе.
На основании предшествующего знания адресат способен вывести пропозициональное содержание сообщения за рамки информации,
Концептуальная природа юмористического дискурса на игровом уровне находит отражение в кодировании смехового текста, адресат декодирует текст и получает удовлетворение от сопричастности или испытывает чувство превосходства перед непосвященными. Однако случается и непонимание. Его причина может заключаться как в недостаточной компетенции реципиента, так и в чрезмерной сложности «кода» текста.
Иначе говоря, задачей отправителя юмористического сообщения (а затем и автора-пере-водчика) является адекватное кодирование и перекодирование текста с учетом потенциальных возможностей адресата. Случаи неудачной межкультурной коммуникации происходят
при декодировании текста без учета фоновых знаний автора. В межкультурной коммуникации понимание осложняется наличием лакун, существование которых связано с несовпадением сформированных у реципиентов национально-культурных типов.
Языковая личность переводчика выступает важным звеном в процессе понимания между автором и реципиентом, являясь залогом успешности коммуникативного акта. Основу языковой личности составляют особенности национального характера, эмоционального склада, мышления, речевого поведения. Однако сбои в коммуникации происходят не только в сфере национально-специфического, но и в области индивидуального восприятия на базе когнитивных структур языковой личности переводчика как третьего участника в коммуникативной паре, агенты которой принадлежат разным культурам. Как отмечают А. Г. Поспелова и В. Л. Козьмина, «личностью коммуниканта определяется его речевое поведение, восприятие и интерпретация высказываний собеседника, именно личность как субъект дискурса придает определенную иллокутивную силу речевому акту и речевому ходу» [3].
Этнопсихолингвистические характеристики языковой личности переводчика объясняют особенности восприятия и порождения текста. На основе одного и того же исходного текста оригинала разные переводчики создадут различные тексты. Проиллюстрируем это на примере переводов известной английской шутки про похороны: Someone has come to the funeral and asks: I’m late? He’s got an answer: Not you, sir. She is (слово late можно перевести и как «покойный», и как «поздний») [см. 6]. В первом варианте переводчик дословно передал шутку: «Я опоздал?» - «Не вы, сэр, она опоздала». Дословный перевод не раскрыл замысла автора, кодировка текста осталась непонятной переводчику, юмористическая коммуникация оказалась неуспешной. Второй вариант: «Я опоздал?» - «Нет-нет, сэр, покойник не вы, а она» - также представляется неудачным, он оставляет реципиента в недоумении, поскольку правильно расшифровав код исходного текста, он не смог верно перекодировать его на языке реципиента. Вариант перевода: «Всё кончилось?» - «Не для вас, сэр. Для неё» -удовлетворяет всем условиям успешной юмористической коммуникации.
При переводе иноязычного текста индивидуальные когнитивные пространства автора и
переводчика должны до некоторой степени совпадать. Их совпадение обусловлено антропоцентрической сущностью языка, универсальностью человеческого мышления. Переводчику как языковой личности, которая выполняет роль посредника в юмористической коммуникации, необходимо свободно ориентироваться в пространстве национально-культурно-когнитивной базы автора. Безусловно, неоценимую услугу в этом ему окажет знание формальных и эмоциональных схем юмористического дискурса.
Владение формальными схемами означает знакомство с определенными текстовыми типами и их формами. Так, компетентный читатель знаком с некоторыми жанрами юмористического дискурса (например, шуткой, анекдотом), что позволяет ему прогнозировать содержание конкретного текста и достигать понимания. Если речевой жанр не распознан или адресат не смог выделить его элементы и выявить их взаимосвязь (не понял, в чем состоит шутка) или шутка оценена им как неудачная/неуместная - желаемый перлокутивный эффект не наступает.
Эмоциональные схемы в юмористическом дискурсе включают знание о том, что представляет собой юмористический тон общения. Предпосылкой обращения к жанрам юмористического дискурса служит готовность участников к игровому общению, шутливый тон общения, о чем могут сигнализировать различные маркеры. Юмористическая тональность -это взаимная настроенность участников общения на юмор, смеховое осмысление всего происходящего, готовность шутить и смеяться.
Специфика понимания юмора состоит в том, что не может быть частичного понимания - человеку либо смешно, либо нет. Ощущение принадлежности к группе, объединенной шуткой, может быть результатом и критерием понимания. Внешним критерием понимания юмора является специфическое поведение, соответствующее цели юмористического высказывания, то есть смех.
Таким образом, станет ли результатом шутки смех, будет ли достигнут прагматический эффект шутки, зависит в первую очередь от уровня знаний адресата, от его психологического настроя, соответствия его взглядов взглядам отправителя шутки, а также в значительной мере - от языковой способности переводчика, его лингвокогнитивной компетентности. Целью перевода при этом остается не
только передача авторской интенции, но и информирование реципиента о концептах иной культуры.
Список литературы
1. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. 390 с.
2. Лук, А. Н. Юмор, остроумие, творчество. М., 1977. 117 с.
3. Поспелова, А. Г. Неосознанные и сознательные нарушения постулатов речевого об-
щения, связанные с личностью коммуниканта / А. Г. Поспелова, В. Л. Козьмина // Когнитивная лингвистика конца XX века : материалы междунар. науч. конф.: в 3 ч. Ч. 2. Минск, 1997.
4. Проскурина, А. А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2004.
5. Щурина, Ю. В. Шутка как речевой жанр : дис. ... канд. филол. наук. Красноярск, 1997. 155 с.
6. http://translations.web-3.ru/reading/ article/?act=full&id агйс!е=480