УДК 81
ИГНАТЧЕНКО Ирина Радионовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, Москва, Россия reztsowa■ir@yandex■ ш
К ВОПРОСУ О СТРУКТУРЕ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО АКТА
IGNATCHEKO Irina Radionovna, Candidate for Doctorate in Philology, Associate Prof., Chair of General and Russian Linguistics, State Institute of Russian Language after A.S. Pushkin, Moscow, Russia
CONSIDERING THE STRUCTURE OF HUMOUROUS ACT
В данной статье источники юмористического эффекта рассматриваются нетривиально, без «привязки» к специфическому речевому жанру, как общие закономерности конструирования юмористического текста, независимые от его жанровой принадлежности, вида юмора (ситуативного или лингвистического), формата и т.п., на основе фреймового подхода.
За единицу анализа принимается юмористический акт, который определяется как оппозиция двух ментальных структур: исходного и юмористического фрейма. Рассматривается один из аспектов описания структуры юмористического акта, связанный с его семантикой, а именно: структурно-информативное содержание исходного фрейма, репертуар его слотов и отношений между ними.
Данный фрагмент может представлять собой часть описания многопараметровой лингвокогнитивной модели юмора.
This paper considered sources of humorous (comic) effect in a non-trivial way, without attachment to a specific Speech Genre, as general regularities of compiling a humorous wording, irrespective of its genre specifics, the type of humor (situation-referred or linguistic one), a format and so on, being based on a frame-approach.
A humorous act (as a unit under consideration) is determined as opposition of two mental structures, a starting frame and a humorous one. This study considered one aspect of structure description of a humorous act being related to its semantics, namely the structure and informative contents of the starting frame, with a repertoire of its slots and relations among them.
This fragment may present a part of description of a multi-parameter lingual and cognitive model of humour.
Ключевые слова: юмористический акт, юмористиче- Keywords: humorous act, humorous discourse, starting-ский дискурс, исходный фрейм, информативное со- frame, humorous-frame, informative contents, frame-держание, фрейм-сценарий, фрейм-образ, фрейм- script, frame-image, frame-narration, model of humor. повествование, модель юмора.
В большом количестве работ, посвященных малым формам юмористического жанра, как-то: анекдот [3; 4; 6; 8], шутка [7; 9], острота, насмешка, ироническое высказывание [7] и др. -юмор рассматривается в «привязке» к специфическому речевому жанру как хотя и существенный, но не единственный жанрообразующий признак. Если исследовать механизм создания юмора как жанрообразующего признака, в том числе во всех выделяемых А. Вежбицкой комических жанрах: анекдоте, шутке и т.п. [1] - то нельзя не заметить существование неких констант, которые в каждом отдельном жанре получают свое конкретное выражение. Своеобразие каждого из названных жанров определяется не столько источниками юмористического эффекта, которые чаще всего однотипны, сколько явлениями иного порядка, в том числе условиями, в которых протекает коммуникация, степенью автономности жанра и т.п. Более того, источники юмористического эффекта могут быть однотипными не только в разных комических жанрах, но и в речевых произведениях, где юмор не является жанрообразующим признаком.
Так, языковая игра, основанная на явлениях многозначности, омонимии и т.п., может быть источником юмористического эффекта в различных жанрах - комических и некомических разного формата (малых, средних и крупных).
Механизмы создания комического в жанре анекдота и рассказа могут полностью совпадать. В двух следующих примерах (рассказ Тэффи и бытовой анекдот) юмористический эффект возникает в результате коммуникативной неудачи, в основе которой лежит многозначность глагола, при этом сам механизм включения комического не зависит от жанра, является универсальным на всем пространстве юмористического дискурса.
(1) «Повертится девица, повертится. Напечатает публикацию: "Окончившая институт, знает все науки практически и теоретически, может готовить все возрасты и полы, временем и пространством не стесняется". Придет на другой день старуха, спросит: - А вы сладкое умеете? - Чего-с? - Ну, да, сладкое готовить умеете? - Нет... Я этому не училась. - Так чего же тогда публикуете, что готовить умеете. Только даром порядочных людей беспокоите». (Тэффи)
(2) «Ротный спрашивает новобранцев: - Кто из вас умеет варить? - Я, - отвечает один. - Будешь поваром. Через два дня: - Послушай, а тебе вообще-то приходилось варить в больших котлах? - Да, конечно. - И что же ты варил? - Асфальт».
Таким образом, изучение юмора может переместиться из плоскости «речевой жанр» в плоскость «юмористический дискурс». В этой связи, интерес представляет исследование юмора как самостоятельного объекта изучения вне зависимости от его жанровой принадлежности.
- 21S -
Это позволяет выявить общие закономерности конструирования юмора для различных речевых жанров и видов юмора (ситуативного, или «референциального», и лингвистического). Как известно, нет четкого и однозначного понимания термина «дискурс». В качестве одного из вариантов юмористический дискурс можно рассматривать с точки зрения результата как совокупность текстов - письменных и устных - с юмористическим эффектом. Что понимать под юмористически эффектом? Это наиболее сложный вопрос: то, что кажется смешным одному, может оставить совершенно равнодушным другого. И не потому, что у этого другого отсутствует чувство юмора. М. Минский в статье «Остроумие и логика когнитивного бессознательного» отмечает неопределенность «точного ответа на вопрос, что такое юмор. слово «юмор» вовсе не указывает на какую-то реальную вещь. Скорее, оно указывает на имеющуюся у каждого человека мыслительную «сетевидную» модель, слегка отличающуюся от аналогичных моделей у других людей» [5, с. 300-301]. Для собственно лингвистического подхода важно установить сигналы юмористического в тексте, которые в зависимости от национально-специфических и индивидуальных особенностей адресата могут быть им опознаны и идентифицированы.
М. Минский замечает, что «.самым общим элементом для всех видов юмора является неожиданная смена фреймов: сначала сцена описывается с одной точки зрения, а затем неожиданно (для этого часто достаточно одного единственного слова) предстает совершенно с ином ракурсе» [5, с. 293-294]. Существуют различные определения фрейма. Минский ввел понятие фрейма как структуры данных, предназначенной для представления стереотипной ситуации [5, с. 289]. Идея Минского о механизме порождения юмористического эффекта в терминах фреймовой теории имеет огромную объяснительную силу для изучения механизмов становления юмора на основе лингвокогнитивного подхода.
В создании юмористического эффекта участвуют две оппозиционные ментальные структуры: исходный фрейм (ИФ), активируемый в сознании первым, и фрейм, заменяющий исходный, его можно обозначить как юмористический фрейм (ЮФ).
Принцип выделения ЮФ основан не на содержании заложенной в него информации, а на его производности по отношению к исходному фрейму. Юмористический фрейм также содержит ментальные репрезентации, но они представляют интерес не сами по себе, а только по отношению к исходному фрейму. ЮФ - это в большей или в меньшей мере видоизмененный ИФ.
Можно уточнить понятие юмористического дискурса, который рассматривается с точки зрения результата как совокупность текстов, включающих лингвокогнитивный компонент в виде юмористического фрейма.
Исходный и юмористический фреймы в совокупности образуют юмористический акт, который наряду с юмористическим фреймом принимается за единицу анализа. За единицы анализа принимаются также слоты и подслоты ИФ и ЮФ.
К основным свойствам фрейма, которые могут быть объективированы при описании механизмов становления юмора, относятся следующие:
Юмористический акт может быть описан в трех аспектах (что соответствует делению, которое ввел в семиотику американский философ Ч. Моррис):
1) структурно-информативное содержание фрейма, репертуар его слотов и отношений между ними (семантика);
2) сочетаемостные возможности ИФ и ЮФ, возможные ограничения в их сочетаемости (синтактика);
3) отношение к ИФ и ЮФ интерпретатора, его возможности в активации фрейма (прагматика).
Что касается семантики юмористического акта, то исходный фрейм по характеру хранимой в нем информации может быть представлен различными типами и уровнями фреймов. Для жанра анекдота частотны поверхностно-семантические фреймы (фреймы-сценарии).
(3) «На рынке. - Ну, и почем ваша лошадь? - Какая лошадь, я продаю курицу, куда
вы смотрите? - Я смотрю правильно, я смотрю на цену».
Данный ИФ включает три базовых компонента: слот «участники» - «продавец» и «покупатель», «атрибуты» - «объект купли-продажи, товар», в ИФ - «лошадь», в ЮФ - «курица», слот «цена товара». Слоты - «атрибуты» и «цена товара» взаимосвязаны, эти отношения активируются в (3), что представлено в пресуппозиции: «цена должна соответствовать товару».
Фреймы юмористического дискурса могут быть ассоциированы с определенными сценами. Под сценой понимаются не только «зрительные, но и иные виды внутренних мысленных образов: межличностные процессы общения, стандартные сценарии поведения, предписываемые культурной, институциональные структуры» [2].
В виде исходного фрейма, ассоциированного с межличностными процессами общения и сценарием поведения, предписываемого культурой, можно представить этикетные фреймы приветствия, прощания, извинения, разговора по телефону и т.д. Этикетный фрейм «приветствие», помимо слота, заполняемого термином этикетных формул, включает слот «количество приветствий», который существует в сознании на уровне пресуппозиции: по правилам здороваются один раз в день, если видятся вновь, то или просто кивают головой, или говорят - «Виделись».
Эти пресуппозиции активизируются в рассказе М. Зощенко «Аристократка» при чтении «разговора» в антракте:
(4) «Здравствуйте, - говорю. - Здравствуйте. - Интересно - говорю, - действует ли тут водопровод».
Юмористический фрейм создается за счет разрушения пресуппозиции, касающейся правил поведения в данной этикетной ситуации, так как герои вместе пришли в театр и не виделись лишь на протяжении одного акта.
С точки зрения создания юмористического эффекта этикетные фреймы возможно объединить с другими фреймами («сценами»), связанными с ситуациями контактоустановления, где на первый план выдвигается знание (в виде пресуппозиций) о правилах речевого поведения. Эти фреймы вместе с этикетными можно объединить в группу поведенческих. Например, фрейм «пустая болтовня» предполагает слот «характеристика действия» в виде общей для участников коммуникации пресуппозиционной базы: не обсуждать серьезные проблемы, минимизировать информативное содержание. Дезактивация данной пресуппозиции в речевом поведении героя усиливает комический эффект, так как налицо абсурдность обсуждения исправности водопровода в театре.
Дезактивация пресуппозиции поведенческого фрейма может быть вызвана отсутствием не только соответствующего речеповеденческого знания, как в отрывке (4), но и умения оценить ситуацию как этикетную, требующую соответствующей реакции, даже при наличии знания.
Так, очевиден комизм в ситуации, где приветствие в форме вопроса «Как дела?», не предполагающее буквального понимания и подробного ответа, транспонируется в речевой жанр «жалоба».
Фрейм-образ отличается от поверхностно-семантического фрейма-сценария форматом хранения информации, фрейм-образ может быть частью общего фонда знаний носителей языка (в случае его прецедентности), например, фреймы «Остап Бендер», «бравый солдат Швейк», а могут быть факультативными, например, фреймы-образы из романа финского писателя М. Ларни «Четвертый позвонок». В случае прецедентности фрейма-образа активируется, как правило, не вся базовая часть фрейма, а только его элементы, например, фрейм «Остап Бендер» активируется в сознании слотом «поведение», подслот «авантюризм», другие слоты элиминируются.
Фрейм-повествование может быть активирован, например, в абсурдных рассказах Даниила Хармса, где вербализуется юмористический фрейм (с нарушением правил построения текста), а исходный фрейм, как и в случае с юмористической интерпретацией фрейма «язык», остается словесно выраженным.
Исходные фреймы могут быть классифицированы не только по характеру хранимой в них информации, но и по источнику формирования фрейма.
По этому признаку их можно разделить на две группы (групп может быть и больше, но для механизмов становления юмора важны эти две):
1) социально мотивированные фреймы, которые формируются в процессе получения знаний об окружающем мире, в том числе в процессе социализации путем наблюдения за окружающей действительностью, поведением окружающих по отношению друг к другу и к самому наблюдателю. Фреймы, связанные со сферой обиходного общения, в том числе поведенческие, относятся к этой группе;
2) культурно мотивированные фреймы (как общие для всех носителей языка, так и факультативные). Это фреймы, которые формируются при чтении художественных произведений, просмотре фильмов и т.п.
Фреймы одного уровня могут иметь различную мотивацию. Например, фрейм-образ «бравый солдат Швейк» имеет культурную мотивацию, а фрейм-образ «жена», «дети», «подруга» - социальную.
В онтогенезе в разные периоды жизни человека степень активированности одних и тех же фреймов может быть неодинаковой. Одни фреймы выдвигаются на первый план, другие -дезактивируются.
Репертуар фреймов у разных людей может значительно разниться в зависимости от социальных признаков носителей языка. К этим признакам следует отнести возраст, пол, место рождения (город - деревня), образование, профессию, сферу деятельности, социальное окружение. Однако существует общий фонд, ядерная зона фреймов. К ним относят биологически мотивированные и часть социально мотивированных фреймов («транспорт», «семья» и т.п.)
Отсутствие ожидаемой психической реакции на юмористическое высказывание может быть связано с несформированностью ИФ и ЮФ и реципиента, что следует рассматривать как коммуникативную неудачу.
(5) «Штирлиц, у вас есть план? - спросил Шелленберг. - Конечно, и даже героин найдется, - ответил с улыбкой Штирлиц» (фрейм «наркотики», слот - «виды наркотиков», под-слоты - «план», «героин»).
В данной статье мы попытались рассмотреть один из параметров структуры юмористического акта, а именно: характер исходного фрейма по уровню фреймовой структуры, его информативному содержанию.
Структура юмористического акта включает также целый ряд других параметров характеристики Иф и ЮФ. Эти параметры и образуют лингвокогнитивную модель становления юмора. Однако это предмет дальнейшего рассмотрения.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Вежбицка А. Речевые жанры//Жанры речи: сб. науч. ст./Саратов, 1997. - С. 99- 111.
2. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г./Краткий словарь когнитивных терминов/Под общ. редакцией Е.С. Кубряковой. - М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.
3. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореферат кандидатской диссертации. - Волгоград, 2001. - 13 с.
4. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения//Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997.
5. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного//новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1998. - С. 52- 92.
6. Седов К..Ф. Анекдот//Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. - М.: Лабиринт, 2007. - С. 137148.
7. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора. Автореферат кандидатской диссертации. - М.: Московский государственный институт иностранных языков им. М. Тореза, 1994. - 24 с.
8. Шмелев А.Д, Шмелева Е.Я. Русский анекдот: текст и речевой жанр. - М.: Языки славянской культуры, 2002. -144 с.
9. Щурина Ю.В. Шутка как речевой жанр. Диссертация канд. филол. наук. - Красноярск, 1997. - 155 с.
REFERENCES
1. Vezhbitska A. Rechevye zhanry//ZHanry rechi: sb. nauch. st./Saratov, 1997. - S. 99- 111.
2. Demyankov V.Z., Kubryakova E.S., Pankrats YU.G., Luzina L.G./Kratkiy slovar kognitivnykh terminov/Pod obshch. redaktsiey E.S. Kubryakovoy. - M.: Filologicheskiy fakultet MGU im. M.V. Lomonosova, 1996. - 245 s.
3. Karasik A.V. Lingvokulturnye kharakteristiki angliyskogo yumora. Avtoreferat kandidatskoy dissertatsii. - Volgograd, 2001. - 13 s.
4. Karasik V.I. Anekdot kak predmet lingvisticheskogo izucheniya//ZHanry rechi. - Saratov: Kolledzh, 1997.
5. Minskiy M. Ostroumie i logika kognitivnogo bessoznatelnogo//novoe v zarubezhnoy lingvistike. Vyp. 23. Kognitivnye aspekty yazyka. - M.: Progress, 1998. - S. 52- 92.
6. Sedov K..F. Anekdot//Antologiya rechevykh zhanrov: povsednevnaya kommunikatsiya. - M.: Labirint, 2007. - S. 137148.
7. CHubaryan T.YU. Semantika i pragmatika rechevykh zhanrov yumora. Avtoreferat kandidatskoy dissertatsii. - M.: Moskovskiy gosudarstvennyy institut inostrannykh yazykov im. M. Toreza, 1994. - 24 s.
8. SHmelev A.D., SHmeleva E.YA. Russkiy anekdot: tekst i rechevoy zhanr. - M.: YAzyki slavyanskoy kultury, 2002. -144 s.
9. SHCHurina YU.V. SHutka kak rechevoy zhanr. Dissertatsiya kand. filol. nauk. - Krasnoyarsk, 1997. -155s.