Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ВЫРАЖЕНИЮ ЦЕЛИ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ: ОСЛОЖНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ'

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ВЫРАЖЕНИЮ ЦЕЛИ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ: ОСЛОЖНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ / ВЫРАЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ ЦЕЛИ / СРАВНЕНИЕ / ДЕЕПРИЧАСТИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / УПРАЖНЕНИЯ / GRAMMAR MATERIAL / AIM MEANING EXPRESSION / COMPARISON / ADVERBIAL PARTICIPAL / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / CHINESE / EXERCISES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Лиллия Геннадиевна, Свойкина Людмила Фёдоровна, Польщикова Ольга Николаевна

В исследовании рассматриваются способы выражения целевых отношений в русском языке на уровне простого предложения, осложнённого деепричастным оборотом, в рамках обучения китайских студентов данному грамматическому материалу. Приводятся примеры упражнений, направленных на усвоение лингвометодического материала данным контингентом обучающихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Петрова Лиллия Геннадиевна, Свойкина Людмила Фёдоровна, Польщикова Ольга Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING CHINESE STUDENTS TO EXPRESS A GOAL AT DIFFERENT LEVELS OF SYNTAX: A COMPLICATED SENTENCE

The study examines ways to express aim relations in Russian at the level of a simple sentence complicated by adverbial participal, as part of teaching Chinese students this grammatical material. Examples of exercises aimed at the assimilation of linguistic and methodological material by this contingent of students are given.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ВЫРАЖЕНИЮ ЦЕЛИ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ: ОСЛОЖНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ»

2. Борзенкова О.А., Тимовская Е.А. Формирование компетентности учителя математики к решению профессиональных задач // Наука XXI века: актуальные направления развития. - Самара: Самар. гос. экон. ун-т, 2018. - Вып. 1, ч. 1. - С. 90-95.

3. Вербицкий А.А., Ларионова О.Г. Личностный и компетентностный подходы в образовании: проблемы интеграции - М.: Редакционно-издательский дом Российского нового университета, 2015. - 336 с.

4. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Эксперименты и инновации в школе - 2009.- №2. - С. 7-14.

5. Ильин Е.П. Психология творчества, креативности, одаренности. - СПб.: Питер, 2011. - 448 с.

6. Иринчеев А.А., Очиров М.Н. Формирование профессиональной компетентности будущего учителя // Вестник Бурятского государственного университета. - 2012. - Спецвыпуск В. -С. 134-138.

7. Капкаева Л.С. Формирование методических умений у будущих учителей математики в процессе изучения математических дисциплин // Проблемы современного образования. - 2013. - № 4. - С. 162-170.

8. Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. -М.: Высш. шк., 1990. - 117 с.

9. Лебедева С.В. Элементарная математика как основная дисциплина предметно-методической подготовки будущего учителя математики // Электронные библиотеки. - 2019. - Т. 22, № 5. - С. 401-406.

10. Линник Е.П., Овчинникова М.В. Использование основных принципов концепции профессионально-педагогической направленности в личностно-ориентированной подготовке будущих учителей математики // Проблемы современного педагогического образования. Сер.: Педагогика и психология. - Сб. статей: Вып. 53. - Ялта: РИО ГПА, 2016. - Ч.1. - С. 169-177.

11. Маркова А.К. Психология профессионализма. - М.: Междунар. гуманитар. фонд «Знание», 1996. - 308 с.

12. Подготовка учителя математики: Инновационные подходы: Учеб. пособие / Под ред. В.Д. Шадрикова. - М.: Гардарики, 2002. - 383 с.

13. Рихтер Т.В. Структура профессиональной компетентности учителя математики // Фiзико-математична освт. - 2017. - Вип. 1(11). - С. 89-92.

14. Сластенин В.А. Педагогика: учебник для студ. учреждений высш. образования / В.А. Сластенин, Е.Н. Шиянов, под ред. В.А. Сластенина. - М.: Академия, 2014. - 608 с.

15. Токарева Л.И. Формирование профессиональных компетенций у будущих учителей математики при обучении в вузе // Математический вестник педвузов и университетов Волго-Вятского региона. - 2019. -Вып. 21. - С. 193-201.

16. Холодная М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. - СПб.: Питер, 2002. - 272 с.

Педагогика

УДК 378

кандидат педагогических наук, доцент Петрова Лиллия Геннадиевна

Белгородский государственный национальный исследовательский университет (г. Белгород); кандидат педагогических наук, доцент Свойкина Людмила Фёдоровна Белгородский государственный национальный исследовательский университет (г. Белгород); кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка,

профессионально-речевой и межкультурной коммуникации Польщикова Ольга Николаевна

Белгородский государственный национальный исследовательский университет (г. Белгород)

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ВЫРАЖЕНИЮ ЦЕЛИ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ: ОСЛОЖНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Аннотация. В исследовании рассматриваются способы выражения целевых отношений в русском языке на уровне простого предложения, осложнённого деепричастным оборотом, в рамках обучения китайских студентов данному грамматическому материалу. Приводятся примеры упражнений, направленных на усвоение лингвометодического материала данным контингентом обучающихся.

Ключевые слова: грамматический материал, выражение значения цели, сравнение, деепричастие, русский язык как иностранный, китайский язык, упражнения.

Annotation. The study examines ways to express aim relations in Russian at the level of a simple sentence complicated by adverbial participal, as part of teaching Chinese students this grammatical material. Examples of exercises aimed at the assimilation of linguistic and methodological material by this contingent of students are given.

Keywords: grammar material, aim meaning expression, comparison, adverbial participal, Russian as a foreign language, Chinese, exercises.

Введение. Анализ трудов российских филологов (Д.М. Анмешкян, А.В. Бондарко, Г.А. Золотова, О.П. Ермакова, Н.М. Лаврентьева, С.В. Степанюк, Г.В. Дмитрук, Н.И. Овчинникова, Л.С. Крючкова и др.) позволил выявить, что целевые отношения в простом предложении русского языка могут выражаться при помощи четырнадцати предложно-падежных сочетаний, а также трёх целевых инфинитивных конструкций, которые сочетаются с глаголами строго-определённых лексико-семантических групп. Кроме того, деепричастный оборот с целевым значением может осложнить структуру простого предложения в русском языке. Тем не менее, как мы убедились в процессе исследования, большинство иностранных обучающихся, и студенты из Китая здесь не являются исключением, желая высказаться о цели того или иного действия, предпочитают использовать для этого сложное предложение, а не предложно-падежные конструкции, характерные для простого предложения [2, 3]. Это связано с отсутствием в их родном языке флексий и, следовательно, навыка их изменения. В связи с этим, развитие у иностранцев подобного навыка требует дополнительных методических затрат преподавателей. Кроме того, китайский язык лишён деепричастий и деепричастных оборотов, которыми может осложняться русское простое предложение. Именно работу над этим грамматическим материалом в китайской аудитории мы рассмотрим в рамках данной статьи.

Изложение основного материала статьи. Прежде чем преступать к работе над способами выражения целевых отношений на уровне простого предложения, считаем необходимым объяснить студентам, что такое осложнённые предложения. К ним, как известно, относятся предложения с однородными членами; предложения с обособленными членами; предложения с вводными и вставными конструкциями; предложения с обращениями.

Обособление - сложное структурно-семантическое явление синтаксиса, один из способов актуализации части высказывания, а также уточнения, конкретизации ее. По семантике предложения с обособленными членами делятся на две группы:

1) предложения с полупредикативными обособленными членами;

2) предложения с уточняющими обособленными членами.

Эти группы имеют и специфические структурные свойства, обусловленные их семантикой.

Обособленные обстоятельства неодинаковы по степени предикативности, но почти все легко трансформируются в придаточные предложения. Чаще других членов предложения они выступают как детерминанты, так как их подчинительные связи с другими членами предложения наиболее слабые.

В соответствие с заявленной темой статьи в рамках данной работы мы рассмотрим выражение целевых значений на уровне простого предложения, осложнённого деепричастием или деепричастным оборотом (целевым деепричастным оборотом - ЦДО) для того, чтобы дать ориентир молодым преподавателям РКИ, как работать над этим грамматическим материалом с китайскими студентами. Заметим, что деепричастный оборот, выражающий целевые отношения, довольно редкое явление в русском языке. И связано это явление со стилевой спецификой. Тем не менее, оно занимает особую нишу в способах выражения целевых отношений в русском языке и заслуживает внимания и подробного анализа.

Итак, деепричастие - это неизменяемая глагольная форма, которая выражает сопутствующее действие. В предложении деепричастие (деепричастный оборот) может функционировать как обстоятельство цели: Мечтая улучшить здоровье, она много занималась спортом.

Напомним, что для выражения целевых отношений используются деепричастия, которые образованы от следующих глаголов: мечтать, надеться, добиваться, желать, пытаться, стараться, стремиться, спасаться, и др., а также деепричастные обороты. Например:

Желая научиться играть на фортепиано, мальчик каждый день играл гаммы и этюды.

Ученик по несколько раз переписывал текст, добиваясь аккуратности. Пытаясь уговорить жену переехать в Москву, Иван купил там квартиру.

Спортсмен много тренировался, стремясь попасть в сборную команду. Отметим, что все приведённые выше предложения могут превратиться в сложные предложения с придаточным цели. Например:

Мальчик каждый день играл гаммы и этюды, чтобы научиться играть на фортепиано.

Ученик по несколько раз переписывал текст, чтобы добиться аккуратности.

Чтобы уговорить жену переехать в Москву, Иван купил там квартиру.

Спортсмен много тренировался, чтобы попасть в сборную команду.

Мы уже отмечал, что вышеупомянутая категория - деепричастие - отсутствует в китайском языке. Для того чтобы китайские обучающиеся смогли правильно употреблять русское целевое деепричастие, им необходимо дифференцировать значения русских деепричастий. Значение русского деепричастия несовершенного вида выражает одна глагольная форма в китайском языке. Соотношение деепричастных оборотов в русском языке и придаточных предложений или части сложносочиненного предложения в китайском языке, в основном, совпадает, поэтому при представлении способов трансформации русских деепричастных оборотов действуем индуктивным путем: приводим предложения с деепричастными оборотами, выражающими целевые значения, соответственно трансформированные в придаточные предложения цели, как в следующих парах предложений: Стремясь усвоить грамматическую систему

русского языка, он перечитал кучу умных книг. Ъ^ШШШИ^Ш , —М^^М^о Чтобы

усвоить грамматическую систему русского языка, он перечитал кучу умных книг. -^ТШШЖ^, Ш^-^ЗЕ^Ш^. Родители отказались от приглашения присоединиться к столу, не желая демонстрировать своё любопытство. -

— Родители отказались от приглашения

присоединиться к столу, чтобы не демонстрировать своё любопытство. Парень забежал в дом, спасаясь от погони. - Ъ 7ЙЖЖ0МПарень забежал в дом, чтобы спастись от погони.

Для большей наглядности приведём ещё ряд примеров, использование которых в работе с китайскими обучающимися, оказываются результативными:

«1. Желая получить хороший гонорар, он работал по 12 часов в сутки. -

2.Стараяс ь_не_мешать, он спокойно сидел в своей комнате. -

3. Пытаясь_найти_рукопись, краевед объездил весь регион. -

4. Стараясь установить прочные связи с соседним регионом, они организовали конференцию. -

, ^ППШЯ7—

5. Желая принять участие в конкурсе, она разработала новую методику. -

6. Надеясь поступить на литературный факультет, он читал много книг. -

7. Добиваясь встречи с деловым партнером, менеджер фирмы позвонил ему несколько раз. -

, [4, С. 43-44].

В приведённой ниже таблице представлен единственный способ выражения целевых отношений в простом предложении, осложненном целевым деепричастным оборотом, в сопоставлении с китайским языком:

Таблица 1

Сопоставительная таблица способов выражения цели в осложненном предложении в русском и

китайском языках

Способ выражения цели в рус. яз. Форм. признак Образец Способ выражения цели в кит. языке Форм. признак Аналог в китайском языке

Целевой деепричастный оборот (ЦДО) = СПП цели Деепричастие (- ая; -ясь)+ин-финитив Он переписывал текст снова и и снова, стремясь запомнить иероглифы. Он переписывал текст снова и снова, чтобы запомнить иероглифы. Целевой союз Целевой союз йШЖ^о

Однако хорошо познать язык, даже родной, не говоря уже об иностранном, без упражнений невозможно. Упражнения - это своеобразная спиралевидная «несущая конструкция», по которой движется обучение любому языку. Руководствуясь этим убеждением, мы разработали систему упражнений, которая помогает китайским студентам освоить употребление целевых деепричастных оборотов в речи. Приведём примеры:

1. Найдите предложения, выражающие целевые значения.

1) Нужно читать, сидя за столом при хорошем освещении.

2) Желая улучшить произношение, он много занимался фонетикой.

3) Рассказав шутку, она начала громко смеяться.

4) Я неприметно отошла к окну, желая скрыть свое волнение.

5) Желая получить хороший гонорар, она работала по 10 часов в сутки.

6) Возвращаясь домой, я загрустила.

7) Надеясь поступить на педагогический факультет, он читал много книг.

2. Назовите сходства и различия в способах выражения цели в языках.

1) Он переписывал текст снова и снова, стремясь запомнить иероглифы. /

2) Родители отказались от приглашения присоединиться к столу, не желая демонстрировать своё любопытство. /

3) Добиваясь встречи с деловым партнером, менеджер фирмы позвонил ему несколько раз. /

4) Стараясь не мешать, они спокойно сидели в своей комнате. /

5) Желая получить хорошую работу, он поехал в большой город. /

6) Желая ощутить экстрим, он отправился в горы. / Л7 , 7!^.

3. Переведите предложения на китайский язык.

1) Парень забежал в дом, спасаясь от погони.

2) Желая встретиться с ними, он пригласил их в кафе.

3) Стремясь к лучшей жизни, он должен был все время совершенствоваться.

4) Стараясь выглядеть уверенным, она все время подбадривала себя.

5) Желая искупаться, он отправился на озеро.

6) Пытаясь найти решение, они пробовали множество способов.

7) Добиваясь успеха, ей пришлось изрядно потрудиться.

4. Прочитайте предложения. Найдите деепричастные обороты, имеющие целевое значение.

1) Он незаметно отошел в сторону, стремясь скрыть свое волнение.

2) Пытаясь сорвать горный цветок, альпинист сделал несколько шагов в сторону.

3) Стараясь понравиться гостям, девочка выразительно прочитала стихотворение. 3) Студенты читали текст, обсуждая поступки героя.

5. Допишите предложения, используя деепричастия от глаголов стремиться, стараться, пытаться.

стремиться, стараться, пытаться

1) ... быстрее выполнить эту работу, он подолгу задерживался в лаборатории.

2) Он добросовестно выполнял назначения врачей, ... быстрее справиться с болезнью.

3) Деятели науки и искусства, ... помочь ослаблению международной напряженности, призывают народы к общечеловеческим, гуманным идеалам.

4) ... оказать посильную помощь пострадавшим от стихии, многие люди в эти дни стали донорами.

5) ... поднять вузы на уровень современных требований, ученые ищут новые методы обучения.

6. Поставьте слова в скобках в нужную форму.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Й-ЙЙЙЭДЬЯШ«»»*.

1) (Желать) найти литературы для своей статьи, он пришёл в библиотеку.

2) (Стремиться) получить красный диплом, они много выучили.

3) (Стремиться) всегда быть дисциплинированной, он приходил раньше всех и уходила позже всех.

4) Олег ежедневно занимался в библиотеке, (читать) разные книги.

5) (Желать) посвятить себя школе, она решила получить педагогическое образование.

6) (Мечтать) отдохнуть и подлечиться, она взяла путевку в Европу.

7. Назовите сходства и различия в способах выражения цели.

1) - Чтобы выучить китайский язык, Мария приехала в Пекин.

- Желая выучить китайский язык, Мария приехала в Пекин.

2) - Чтобы усвоить грамматическую систему русского языка, он перечитал кучу умных книг.

- Стремясь усвоить грамматическую систему русского языка, он перечитал кучу умных книг.

3) - Чтобы искупаться, он отправился на реку.

- Желая искупаться, он отправился на реку.

4) - Чтобы добиваться высокого поста, он работал наизнос.

- Добиваясь высокого поста, он работал наизнос.

5) - Чтобы добиваться правильного произношения, Чжихао многократно повторял слова вслед за диктором.

- Добиваясь правильного произношения, Чжихао многократно повторял слова вслед за диктором.

6) - Чтобы выучить китайский язык, Оля записалась на курсы китайского языка. - Желая выучить китайский язык, Оля записалась на курсы китайского языка.

8. Трансформируйте сложное предложение в предложение с деепричастием.

1) Чтобы стать моряком, он поступил в мореходное училище.

2) Чтобы забыть о случившемся, она уехала в другой город

3) Чтобы спасти больного, врачи незамедлительно его прооперировали.

4) Чтобы быстрее добраться домой, они берут такси.

5) Чтобы завтра с новыми силами двинуться в путь, туристы сделали привал.

6) Чтобы не болеть, она ела больше овощей и фруктов.

9. Трансформируйте предложение с деепричастием в сложное предложение.

1) Добиваясь успеха, ему пришлось изрядно потрудиться.

2) Стараясь удружить, хозяин пересаливал пищу.

3) Стараясь не волновать маму, дочка оставила ей записку.

4) Желая заинтересовать учеников, учитель использовал прием ролевой игры.

5) Стремясь хорошо подготовиться к сессии, он выучил много материала.

6) Желая стать сильным человеком, он вырабатывал в себе волевые качества.

10. Переведите китайские предложения на русский язык, используя данные в скобках деепричастия.

1) , (предупреждая)

2) , (желая)

3) Ъ , ШЁ^Й&Л. (добиваясь)

4) Ъ7ЖЯЖЪ*¥ , (желая)

5) , (пытаясь)

6) Ъ7#ЯМППДЩ , (желая)

11. Прочитайте высказывания. Найдите в них целевые отношения.

1) Люди живут для того, чтобы спастись. Люди живут, чтобы знать для чего они живут. Ради кого они живут. Некоторые люди считают, что жизнь для того, чтобы понять смысл жизни, другие думают, что, пока живешь, нужно спастись, некоторые считают, что нужно жить для себя.

2) Для чего люди читают? Очевидно, можно выделить три причины, побуждающие людей к чтению. Во-первых, они читают для овладения какой-нибудь специальностью. Во-вторых, читают, чтобы удовлетворить свои художественные запросы, из любви к прекрасному. Наконец, мы читаем, чтобы получить информацию об окружающем нас мире. Правда, может быть, есть и ещё одна причина - «убить время». К сожалению, есть ещё люди, которые не знают, куда себя деть. Таким образом, чтение может приносить огромную пользу, но может и не оставить заметного следа в уме и сердце человека. Всё дело в умении читать.

12. Напишите мини-сочинение-размышление. В сочинении используйте как можно больше разнообразных способов выражения целевых отношений.

1) Тема: «Зачем вы едите учиться в Россию?»

2) Тема: «Зачем людям надо заниматься спортом?» [5].

Выводы. Многолетняя работа с китайскими студентами привела нас к твёрдому убеждению в том, что «различия синтаксиса русского и китайского языков, сильное интерферирующее влияние родного языка приводит к возникновению у китайских студентов трудностей на всех уровнях овладения синтаксическим строем русского языка» [3, С. 18]. Особенности в русской и китайской системах выражения целевых отношений, в частности, на уровне простого предложения, осложнённого деепричастным оборотом, обусловливают значительный дискомфорт, испытываемый носителями китайского языка при поиске русских эквивалентов китайских целевых конструкций. Однако поиск методических решений в рамках сопоставительного подхода к описанию и изучению сравниваемых языков, с одной стороны, способствует лучшему усвоению каждого из языков, с другой, - создаёт предпосылки для освоения нового языка носителями партнёрского языка.

Литература:

1. Моисеенко О.А., Петрова Л.Г. Учитесь выражать цель в русском языке. Практико-ориентированный модуль по русскому языку для самостоятельной работы иностранных студентов. Белгород, 2008. - Белгород, 2008. - 155 с.

2. Петрова Л.Г. Модульный подход к обучению иностранных студентов грамматической стороне речи [Текст] / Л.Г. Петрова, О.А. Моисеенко. - Белгород, 2008. - 176 с.

3. Петрова Л.Г. Технология модульного обучения китайских студентов целеполаганию в процессе формирования грамматической стороны речи на русском языке: опыт и перспективы. Монография / О.А. Моисеенко, Л.Г. Петрова, Сунь Дамань. - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2020. - 100 с.

4. Петрова Л.Г. Способы выражения целевых отношений в китайском языке через призму языка русского: лингвометодический анализ: монография / Л.Г. Петрова, Ван Дунюэ, Л.Ф. Свойкина. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2020. - 97 с.

5. Петрова Л.Г. Русские целевые конструкции: учебное пособие по грамматике РКИ для китайских студентов. / Л.Г. Петрова, Л.Ф. Свойкина, Ван Дунюэ. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2020. - 44 с.

6. Реформатский, А.А. О сопоставительном методе [Текст] / А.А. Реформатский // Реформатский, А.А. Лингвистика и поэтика. - М., 1987. - С. 40-52.

7. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков [Текст] М.: Прогресс, 2003. - 460 с.

Педагогика

УДК 316

кандидат педагогических наук, старший преподаватель 100 кафедры общевоенных дисциплин Пирогланов Шамсуддин Шахретович

Краснодарское высшее военное авиационное училище лётчиков имени Героя Советского Союза Анатолия Константиновича Серова (КВВАУЛ имени А.К. Серова) (г. Краснодар); курсовой офицер-преподаватель Сабадин Дмитрий Андреевич Краснодарское высшее военное авиационное училище лётчиков имени Героя Советского Союза Анатолия Константиновича Серова (КВВАУЛ имени А.К. Серова) (г. Краснодар); курсовой офицер-преподаватель Грициенко Дмитрий Андреевич Краснодарское высшее военное авиационное училище лётчиков имени Героя Советского Союза Анатолия Константиновича Серова (КВВАУЛ имени А.К. Серова) (г. Краснодар)

К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ОРГАНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА В УСЛОВИЯХ

ПАНДЕМИИ

Аннотация. В статье рассматривается проблема исследования способов и методов организации и проведения обучения в условиях глобальной эпидемии COVID-19, раскрывающая не только состояние образовательных технологий до и во время пандемии, но и текущие запросы общества, вызовы сферы образования, возникшие в результате пандемии.

Ключевые слова: пандемия, образовательные программы, образовательные технологии, образовательная онлайн-среда, интеграция электронных инструментов в образовательный процесс.

Annotation. The article explores the methods and techniques of organizing and conducting learning in a global epidemic COVID-19, revealing not only the state educational technology before and during a pandemic, but the current demands of society, the challenges of the education sector resulting from the pandemic.

Keywords: pandemic, educational programs, educational technologies, online educational environment, integration of electronic tools in the educational process.

Введение. На сегодняшний день основные подходы и технологии Edtech, получили наибольшую популярность в период пандемии. Основные вызовы, с которыми индустрия образования столкнулась в момент начала пандемии, послужили лейтмотивом для коренного переустройства образовательной среды. Наибольший интерес для исследователей сегодня представляет реакция корпоративного образовательного сектора и высших учебных заведений на возникшие вызовы и новый режим обучения, данные об этом были собраны из различных источников: от партнёров из сферы корпоративного и высшего образования, из профессиональной литературы, профессиональных сообществ, исследовательских отчётов и надёжных средств массовой информации, освещающих вопросы состояния образовательной индустрии и рынка Edtech, и представлены в материалах аналитического отчета Корпоративного университета Сбербанка («Обучение в новой нормальности: вызовы и ответы». Аналитический отчёт. - М.: АНО ДПО «Корпоративный университет Сбербанка», 2020. - С. 71: ил., табл.) [1].

Все изменения в образовательном пространстве, вызванные пандемией, послужили толчком для ускоренного включения пользователей в образовательную онлайн-среду. Началось активное изучение современных образовательных технологий и возможностей их применения, в том числе путём обмена опытом между участниками образовательного процесса. Текущая ситуация в образовательных учреждениях позволяет говорить о том, что запущенные процессы внедрения новых технологий и активная ассимиляция к

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.