Вестник Челябинского государственного университета.
2021. № 1 (447). Филологические науки. Вып. 123. С. 47—54.
УДК 347.78.034
ББК 81.2-7
ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ДЕЕПРИЧАСТИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
С. Дастамуз
Университет Аль-Захра, Тегеран, Иран
Статья посвящена проблеме определения переводческих единиц в персидском языке, которые могут быть переведены на русский деепричастием. Представлена авторская классификация выявленных переводческих единиц. Сопоставление текстов перевода и оригинала показывает возможность использования деепричастия при переводе определенных единиц с персидского языка на русский. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по обучению переводу.
Ключевые слова: деепричастие, обучение переводу, персидский язык, русский язык.
Деепричастие — одна из грамматических категорий русского языка, широко употребляемая в современной русской речи. Исследование деепричастия и подходы к его изучению — актуальное направление для российских и иностранных филологов-русистов [4; 7; 8; 10; 11; 13; 15; 16]. Это обусловлено многоаспектностью деепричастия, представленной в особенностях его видовых, залоговых, таксисных значений и стилистической окрашенности [15], а также необходимостью поиска адекватных способов передачи деепричастием определенных переводческих единиц при переводе с персидского языка на русский.
«Словарь лингвистических терминов» О. С. Ах-мановой дает следующее определение: «Деепричастие — это именное (непредикативное) отглагольное образование, объединяемое с системой глагольных форм категориями вида и залога и общностью управления и обозначающее второстепенное добавочное действие, примыкающее к главному действию» [2. С. 125]. В. В. Виноградов считает, что деепричастие объединяет свойства глагола и наречия и поэтому может быть названо «гибридной формой».
Некоторые ученые (Д. Н. Овсянико-Куликов-ский, А. Н. Тихонов и др.) рассматривают деепричастие в качестве особой части речи [6. С. 229]. Кроме того, в ряде исследований о способах перевода деепричастия и деепричастного оборота на другие языки речь идет о принадлежности их к безэквивалентным грамматическим структурам [15]. В персидском языке не существует такой категории, как деепричастие. В «Грамматике современного персидского литературного языка» под редакцией Ю. А. Рубинчика, ориентированной на русскоязычную аудиторию, также не упоми-
нается деепричастие [14]. В исследованиях, проведенных иранскими русистами в этой области, большое внимание уделено правилам выражения русского деепричастия средствами персидского языка. Например, М. Р. Мохаммади и его коллеги утверждают, что «в персидском языке для выражения деепричастия используются различные способы, позволяющие осуществить перевод с русского языка на персидский, сохраняя смысловой и эмоциональный окрас исходного выражения» [13. С. 341]. Более того, М. рад Ашрафи считает, что русское деепричастие не имеет точного эквивалента в персидском языке [3. С. 38].
Научная новизна нашего исследования состоит в том, что впервые комплексно анализируются, систематизируются и сопоставляются переводческие единицы, обладающие потенциалом перевода деепричастием на русский язык на материале художественного произведения, перевод которого выполнен русскоязычным переводчиком. Существующие исследования по данной проблеме рассматривают переводы на персидский язык произведений русской литературы, сделанные переводчиками — носителями персидского языка.
Опыт преподавания русского языка иранским студентам показывает, что они редко используют деепричастие или вообще не используют его в письменной речи. На занятиях по письму и переводу с персидского языка на русский студенты часто сталкиваются с трудностями при выборе подходящей синтаксической конструкции. Поскольку они думают по-персидски, а пишут на русском языке, текст перевода иногда получается неадекватным и даже непонятным русскоязычному читателю.
Цель нашего исследования — выявить и систематизировать те единицы перевода в персидском
языке, которые можно передать на русский язык с помощью деепричастия.
Когда переводчик может использовать деепричастие при переводе с персидского языка на русский? Ответ на данный вопрос поможет преподавателям РКИ сформулировать правила обучения переводу с персидского языка на русский и развития навыков письменной речи у иранских студентов, изучающих русский язык.
В нашем исследовании использован сопоставительный метод для анализа перевода книги «Я жива: воспоминания о плене» М. Абад на русский язык, выполненного М. Сохиевой [1]. Материалом исследования стали 200 предложений, в которых употреблены переводческие единицы, имеющие потенциал для перевода на русский язык деепричастием или деепричастным оборотом. Мы сопоставляли предложения в тексте перевода с оригинальными предложениями в персидском варианте произведения [17], классифицировали и выявляли примеры с использованием деепричастия при переводе с персидского на русский.
Результаты нашего исследования могут быть использованы на занятиях по обучению переводу с персидского на русский. Кроме того, представленные нами результаты могут быть полезны для создания электронного переводчика.
Анализ и систематизация примеров из текста перевода книги «Я жива: воспоминания о плене» М. Абад на русский язык и сопоставление их с текстом оригинала позволяют сделать вывод о том, что в персидском языке существуют разнообразные случаи, обладающие потенциалом для перевода русским деепричастием. При этом стоит принимать во внимание вид деепричастия. Процессуальные характеристики деепричастия описаны в грамматиках русского языка, так же как и время осуществления действия деепричастия по отношению к действию основного глагола предложения [12. С. 234]. Это означает, что кроме переводческих единиц необходимо обратить внимание на те персидские предложения, в которых существуют основное действие и побочное действие единого субъекта. В ходе исследования мы сталкивались с подобными примерами, при передаче которых на русский язык использованы деепричастие или деепричастный оборот.
Ниже перечислим эти переводческие единицы или примеры в персидских предложениях, которые можно перевести на русский язык деепричастием или деепричастным оборотом:
1. Обстоятельства времени, выраженные финитными или инфинитивными формами глаголов или существительными, указывающими на действие, в сочетании с предлогами и существительными, обозначающими время в персидских предложениях, могут быть переведены на русский язык деепричастием или деепричастным оборотом. При этом сложные персидские предложения с придаточным времени также обладают потенциалом для перевода русским деепричастным оборотом. В ходе анализа мы выявляли случаи, где обстоятельство времени или придаточные времени переводятся на русский деепричастием: .Ü^Jj Iii jl (Jfä. (»JJJJ Jl (jj^Sjj úíj ^Л jlj l^l
(39 <^>) (см. [1. С. 42]);U J^ j u^l^a j£jj
ij j Jlj^ JJA^ (iaijijs jl jjjjj^j lj-a
(64 . aíjij^^ 4.jLijlj£ (jj ij ¿lú^^aí
(см. [1. С. 72]);^4й- JjJ^^ jj^I Ujjjj jl (172 . <...> j AjJjj (см. [1. С. 206]);j <...>
(jj-^ " ij J-JJ ¿JJ IJ ÓJ^A
(180 .fJj^-ij J ^l^i»^ ü^jj (см. [1. С. 216]);
(188 j^ij fjüj jíjüií Jl jju [1. С. 226].
Деепричастный оборот Обстоятельство времени Придаточные предложения времени
придя из школы 4-a.jAjí jl jj^Sjj üij
встречаясь со мной AjAJJ^^ J^ lj
попадая в плен
Увидев нас среди овец ¿JJ J jj^A ajj
Поговорив j£jüi£ jl
Данные примеры показывают, что если сочетание «инфинитив + «глагол + «существительное, указывающее на какое-то действие, + и придаточные предложения времени, начинающиеся с таких слов, как ^^Ъ, ^ сНЪ и ^ Са^, выполняют функцию обстоятельства времени, их можно перевести на русский язык деепричастием [18].
2. Обстоятельства образа действия, характеризующие способ совершения действия, и выражающиеся в персидских предложениях именами существительными с предлогами, могут быть переведены на русский язык деепричастиями или деепричастными оборотами. Кроме того, сложные персидские предложения с придаточными предложениями образа действия и исключения, также обладают потенциалом для перевода на русский язык деепричастным оборотом. Приведем еще несколько примеров [1. С. 31, 33; 40, 156, 197, 193, 211]:
уз. ^д! ^Л <...>
у J AJJS Ц (30 .^Ь JJ J
у^^лу,,/ 13 431.^ ^1^3 3 41 1/ з ;(32 J 31 4-1 Ь ;(37 3 ^з3
»1^3 ^^ 4^31^1 з 43.ilJ3J^ <^3£|з ^Зу
.<.. .> 4.£ у^-к-Л^Л 4.31,31.11 43111 41
<^зу л ^ЛЛО^. у1и1 11 ; (132
<^1Л011£Х3 41 (3,1 ЦЛ; (165 .^Л У
1.1 40^/3.1 3 443^1^. ^144111.3 1.1; (160
3 Jlл. 4^31^1 3 1Л()11111 3
3 41 133.^1^1; (155 43^1. J
(176 .<...> J у 4£
Деепричастный оборот Обстоятельства образа действия Придаточные образа действия / придаточные исключения
не выразив ни малейшего протеста
разрыдавшись,
не боясь
не взглянув
Прижав ладони к его животу у1и! 1.1
.. .не имея ни малейшего представления о том, куда идут и кто их примет 31 4^31^1 43'^Ь olJзJ/ з
Не обращая внимания на их знаки и слова 3 41 133^1^1 4£
Иногда в персидских предложениях обстоятельство образа действия выражается при помощи предлога Ь вместе с существительными или «квазиинфинитивными существительными» [18], иногда смысл инфинитива понимается из всего предложения. В процессе перевода таких предложений пропущенный инфинитив восстанавливается и деепричастный оборот формируется именно пропущенным инфинитивом. Например: ^у у. ¿1! Jll1з ^^ Ь
(48 .^31у ^£,,33 3 ¿.ка/ I 41
Таким образом я встретила следующий этап своей жизни, храня в душе горечь воспоминаний об этом случае [1. С. 57]. В этом примере «храня» является переводом пропущенного инфинитива сА^Ь а&з в персидском предложении. Кроме того, обстоятельства образа действия, выраженные персидскими прилагательными, могут пере-
водиться на русский деепричастиями. Например:
(37 ..л ^З^Л 3 о5з ¿у! 3
Школьные учителя думали, что я с таким рвением и восторгом бегу на занятия, не подозревая о том, что этот восторг удваивался в момент покидания школы [1. С. 40];
3 ^^.л.А^] у.
43.ui.ui3 ^Л ^33 J 3
(150 . ^З^Ь^/ 3 3
Недалеко от меня, рядом с алтарем, отрешившись от войны и внешней суматохи, прижавшись друг к другу, видимо, только что поженившиеся молодые супруги [1. С. 179]. В этих примерах прилагательные и переведены на русский язык деепричастиями «не подозревая» и «отрешившись».
3. Собственно определительные придаточные предложения персидского языка, характеризующие предметы и явления с точки зрения их качества, показывающие их количественное отношение к другим предметам и явлениям, описывающие присущие им признаки и свойства или указывающие на их характеристики со стороны действия или состояния [14], способны переводиться на русский язык деепричастиями. Например:
J ^Ц-ЬЦ-Ь 31
.<...> ^ ^Ьтр! 1Л4.а.1 3
(113 з 112 о=>) Отец Сейеда, будучи человеком набожным и приветливым, радостно принял детей и всячески их развлекал... [1. С. 135];
<...> (143 .,33.1;^ (..а. 3 4j.jj.ulhj ¿4.^4
некоторые, будучи не в силах смотреть на страдания и безнадежное состояние своих близких, падали в обморок [1. С. 169]. В данных примерах определительные придаточные предложения начинаются союзом и заканчиваются описательными предложениями:
,33^1,3 '13
В том и другом переводе на русский язык использовано деепричастие «будучи», которое, по словам Л. А. Дерибаса, употребляется в двух значениях: 1) частица-связка; 2) в значении места или ситуации и является синонимом «находясь» [5. С. 55].
4. Если персидское предложение выражает процесс, одновременный с действием глагола, который совершается одним субъектом, то при переводе с персидского языка на русский можно использовать деепричастие несовершенного вида. Например [1. С. 55, 111, 178, 185]:
jj^a Oij^^ jl^jlj j ^jjj^^ jl-6-^ öjjj lAOÜj i^uJj j jjjAjj^^ d^il; (48 .Ouil jaij
Lej ajjs ja jj ; (95 jL^iljjjc.
fjlj^ jl ^iauja aj as ^jLa jj; (150 .<...> .(154 <...> as jjj ^Jjjj aj ^^iija
Деепричастный оборот в русском переводе Одновременный процесс с действием глагола в персидском предложении
забывая о том, что Ха-мид лежит в коляске a^^JIS JJ^A Oij^ji jl^jlj j
тоскуя по своим погибшим близким
Плача AJJS JIA jj
Слыша краем уха его слова ^jS jl Aj aS jj
Анализ примеров показывает, что в персидских предложениях такого типа либо оба действия одного субъекта соединены союзом ^ либо употребляется выражение ^ . При пере-
воде на русский в первом случае основное действие выражается глаголом, а сопутствующее действие выражается деепричастием. Во втором случае действие при выражении ^ переводится деепричастием, а другое действие субъекта переводится личной формой глагола. Исходя из вышесказанного заключаем, что действие, или глагол, переведенный на персидский язык деепричастием, может включаться в действие глагола-сказуемого.
5. Если в персидском предложении одно действие субъекта предшествует другому или следует за ним, то для перевода побочного действия или следующего действия можно использовать деепричастный оборот совершенного вида. Например: (45 J А? J
Рахман растерянно посмотрел на меня и снова промолчал, не ответив [1. С. 51];
о^? >ь ъ^о Ь ^^ J ^ъа
(84 .¡»^ ^о .л' J
Во мне прибавилось смелости, и я высунула голову из-под одеяла, перестав делать больной вид [1. С. 95];
(8 41 ^ ОЗ^ (Ъ? Ь ^а^
Приют Шираза с полной готовностью принял наших питомцев, предусмотрев место для их временного проживания [1. С. 176—177].
Деепричастный оборот в русском переводе Основное действие предложения Предшествующее или следующее действие
не ответив jjSöl^i .jljj
перестав делать больной вид. fjjjl jjjjj fJ^l jjjjj
предусмотрев место... Oijjjji j-^j jj ... j Ojj)£
В ходе нашего анализа мы выявили пример, когда действие деепричастия сопутствует действию основного глагола-сказуемого, но при переводе с персидского на русский было использовано деепричастие совершенного вида. Например:
^j^jlJ^j j ^JjJ 4.JAu.Ui mja j jljjljjj Ajj j^jj AS j^ aj tjjS^^ jia^üjä. j iaaji^^a a^a ^jj^l jjä (29 .fJjS^^ jja j iaaji^^a j ^jjl^
Узнав хорошо нанэ-Бандандаз и поняв, что весть о ее приходе обрадует женщин всей округи, я оповещала мою мать и соседок о ее прибытии [1. С. 30]. В данном примере в персидском предложении существуют три спрягаемых глагола: глагол прежде-прошедшего времени ajäUjS, глагол прошедшего длительного времени ^ и ^ jfv Мы считаем, что в таком случае вместо деепричастных форм «узнав» и «поняв» лучше использовать деепричастия «узнав» и «понимая».
6. Некоторые придаточные цели в персидских сложных предложениях обладают потенциалом для перевода русскими деепричастными оборотами. Придаточные цели — это зависимые предложения, которые указывают, для чего, с какой целью совершается действие главного предложения [14. С. 563]. Это в основном те придаточные цели, для связи которых с главными предложениями используются простые союзы ö^ или l^ либо сложный союз (.гЫ или ^-jltsLH. Например [1. С. 36, 47, 156, 35]: as ^jjS ajj£ j ^jjl^ j^lj ^üljil lj aj^j as ^jaj j ^jjS ;(34 .Jjjjj jl^jjA ij ^a AiU fj^Ä^ ^l^hi A^jjl ^ jj jjjjj AiL^ ^jjj ^lAjjjj
jS iUj j AJ^ijjjj ^jj J^i^ AS Mjj-^ JjjS j
.fj^^^ jljöjljjj ^л j jjJÄljil^^ ölj ^^j^js jjlO^Aj j ^L^i jl A^jjl (^ijj Läl; (42
j lA^^j— OljiLi ij JjS jjj iaöjij^a j IJ^
<^S jA; (132 .jjS ^-ujSj^ oljjjl j jiü j ¿jjlj
Öjj^ OÄj j ^ iaji^ iljA ^aa^ij jj ^jja ^AäjJ^ aj A^jj öl-^jj ^jj Jjl^i U O^ilS^^ ölj£ j jS j
j jj^^ij ^Ijj iljA jj ^jljAjl^ j JjS j^^j jjla Ij (33 .JjS ^Alji Ailj^i jJjjlj-i j jjjj.iAjlj.^.c
Деепричастный оборот в русском переводе Придаточное цели в персидских предложениях
прося, чтобы они взяли меня с собой. .Л3JJJ Ц 4£
желая сменить удручающую атмосферу, воцарившуюся в доме у 431^ 4^311 (3l
Желая хоть как-то отвлечь меня от этой наводящей ужас атмосферы, взрывов и огня, з ^ц.3]/ 31 Jz 4^311 (3l ,3£ уз.
надеясь при помощи этой зелени хотя бы немного смягчить пятидесятиградусную жару у 4^-у. »1^31 (ЦзЬ ^1.3 13' ,3£ 3115
При анализе переводов данных примеров также важно учитывать прагматический аспект перевода [9]. По словам Лю Ди, «переводчик должен: 1) понимать целеустановку автора, употребившего то или иное грамматическое средство; 2) при выборе соответствия в языке перевода максимально передать читателю намерение автора исходного языка при употреблении данного грамматического явления» [Там же. С. 20]. Во всех вышеприведенных примерах при переводе с персидского на русский было определено намерение говорящего при употреблении союзов или й либо сложного союза или
Именно в связи с намерением говорящего были добавлены в тексте перевода деепричастия «прося», «желая» и «надеясь», которые вербально не существуют в персидских предложениях и становятся понятны только через интенцию говорящего. Поэтому следует обращать внимание студентов на определение прагматических функций предложения при переводе с персидского на русский.
7. Подлежащее или дополнение, выраженное инфинитивом в персидских предложениях, обладает потенциалом для перевода русским деепричастием. Например [1. С. 179, 185—186]: ¿у! ¿4^4' (150 .С1Л1А3| 4/13 .11 4.1 J/l з. ¿11 ¿4.^4 .(155 .С1Л1А3| f3a, J/1 ^у441431а. з оу3!
Деепричастный оборот в русском переводе Подлежащее, выраженное инфинитивом
Наблюдая
Подлежащее в персидских предложениях выражено инфинитивом а на русский язык переведено деепричастием «наблюдая».
В персидских предложениях дополнение, выраженное инфинитивом, обычно сопровождается предлогом I'. Например:
.ОЗу^/ 0)1/.11 3 з 15! ¿4^4 Ц>
(37 Увидев отца, мы радовались и моментально забывали о школьных занятиях [1. С. 41];
1^31 ¿4^и з 1л»1х3 ¿4^4 Ц 1/1
. •З1 43иЛ| з Ои^ (1/11л11
(184 Однако, видя взгляды и слыша голоса своих земляков, мы с Марьям не могли не замедлить шагов [1. С. 220].
Деепричастный оборот в русском переводе Дополнение, выраженное инфинитивом
Увидев
Видя... и слыша 0,1.3^ з <...> 11
Большинство ученых, исследующих персидский язык, относят инфинитивы персидского языка к классу существительных. Но некоторые считают, что инфинитив в персидском языке представляет собой что-то среднее между существительным и глаголом, так как он обладает характеристиками обеих категорий [18. С. 20]. Именно поэтому, если в персидском предложении есть инфинитив, выполняющий функцию дополнения с предлогом I', возможно переводить его деепричастием. Исходя из того, что инфинитив не имеет времени, для выбора вида деепричастия при переводе с персидского языка на русский необходимо обратить внимание на время действия, выраженного инфинитивом в персидском предложении. В приведенных выше примерах в первом случае действие инфинитива предшествует основному действию предложения, поэтому употреблено деепричастие совершенного вида «увидев», но во втором случае действие инфинитива и основное действие предложения происходят одновременно, вследствие чего в переводе употреблены деепричастия несовершенного вида «видя» и «слыша».
8. Обстоятельства причины, указывающие на причину возникновения действия и выражающиеся сочетанием абстрактного существительного с предлогом 31, могут быть переведены на русский язык деепричастиями или деепричастными оборотами. Например:
.-^11-а ,3,1 л з у Ji 41 11 3 1л 4-^1
(27 Дети, испугавшись, бросились бежать и через секунду очутились во дворе [1. С. 28].
Деепричастие Обстоятельство причины
Испугавшись ^3 3
Хотя в анализируемых нами предложениях мы обнаружили немногочисленные подобные
примеры, можно заключить, что при переводе с персидского языка на русский в таких случаях могут быть использованы деепричастия. Например, в предложении: ^ ^ у&илл. 3) — дее-
причастие может быть использовано таким образом: «Я, уставши, опирался на стол»; а в предложении: _)! ^Ь^ 31 — «Он, волнуясь, отошел в сторону». Отметим, что в таких случаях выбор деепричастия зависит от семантики обстоятельства причины, которое передается деепричастием.
9. Отглагольные прилагательные персидского языка, обладают потенциалом переводиться русским деепричастием [14. С. 137]. Например[1. С. 15,60, 75—76]:
11; (17 з з ^)1Л43_5£
¿А! ^ ¿)1А1)А31 J J1l .¡Ь ^З^А ^31.»4А.*3(^У.З -Ь?^
31 J343^.i 4£ 1а1 ; (55 .(»¿3^ ОзЛ 31 з ^¿•Ъ^
.(66 .С.^^/ мЛ» 41 3' JЗJJ3 -Л 1/ 4АЛ
Деепричастный оборот Отглагольные прилагательные
покрывшись испариной
ничему и не научившись 43.2^3
сидя 43^^)3
Следует обратить внимание на то, что отглагольные прилагательные с функцией прямого дополнения персидских существительных переводятся русскими причастиями или русскими прилагательными. Например, словосочетание переводится как понятливый человек; словосочетание л оик^ переводится как выдающийся дипломат, но в нашем случае отглагольные прилагательные выполняют функцию наречия, отвечают на вопрос как? и являются наречиями.
10. Некоторые персидские устойчивые выражения переводятся русским деепричастием. Например [1. С. 75, 158, 179, 163]:
ОЦ)^ Л3 j -Ъ^/ -к». 41 J 4АЛ J ^ Ш <...>
^3^ (431 ... ^А» .-Л JJaJJ мЛ» J
1111 ;(*°1 <...> ^А ^ 4<...> ;(*91 ...
^•Ъ)/ 4К1- (4а1Э- о- ОЬ? JJJ 3' JЛ
(831 JJ ^ ¿А! J••
Персидское выражение .... .... _)1 переводится
на русский язык при помощи деепричастия в рамках «Начиная от чего? и заканчивая чем?». Например:
з Ал.^/ 31 --Л ^^ЛЗ 41^./ (Л 3^? 4АЛ
(19 .о1Я^11 з 1А31^ з з
Мы привыкли ко всему, что было в нашем районе, начиная от мечети и школы и заканчивая магазинами, кинотеатром и клубом [1. С. 17];
з ^¿^ з 1/ъ». з з JJЯjl 31
(33 .4Ы 43^1£ J•• 13
...он посадил в нем всевозможные растения, начиная от инжирных, финиковых и грушевых деревьев, яблонь и винограда и заканчивая разными пестрыми цветами.
Персидское наречие соответствия [19. С. 450] оЛ-"' л переводится на русский язык деепричастием. Например:
з („$lJJ СЗ-Э^ л 3 1/ (4АЛ ^^ J••1/
(21 .•ъ^/ 03/ 03/ з -ЪА^/ (л- з
Мать исчисляла наш возраст и дни рождения, опираясь на время и сезоны роста финиковой пальмы, деревахарк (...) и дерева дейри (...) [1. С. 20].
Деепричастный оборот в русском переводе Персидское выражение
Начиная от... и заканчивая... ... 13 ... 31
опираясь на ... л
Таким образом, наш анализ показывает, что, несмотря на отсутствие деепричастия в персидском языке, возможны случаи его использования при переводе с персидского на русский. В связи с этим при обучении иранских студентов переводу с персидского на русский необходимо обратить их внимание на те примеры, которые можно перевести на русский язык деепричастием или деепричастным оборотом. Данные случаи представлены в таблице:
Деепричастный оборот в русском переводе Устойчивое выражение
не допуская каких-либо возражений Ь? з ОЬ? и-?
По правде говоря,. ^А» / J
сидели, прижавшись друг к другу АЗ-л 43^^3 ^Л ^ЗЗ
зная, что 4-^1)1 (ЬЛ 41
Переводческие единицы или примеры в персидском языке, обладающие потенциалом переводиться русским деепричастием или деепричастным оборотом
1 Обстоятельства времени, выраженные финитными или инфинитивными формами глаголов или существительными, указывающими на действие в сочетании с предлогами и существительными, обозначающими время
2 Обстоятельства образа действия, выражающиеся в персидских предложениях именами существительными с предлогами, и сложные персидские предложения с придаточными предложениями образа действия и исключения
3 Собственно определительные придаточные предложения
4 Процесс, одновременный с действием глагола, который совершается одним субъектом
Одно действие субъекта предшествует другому или следует за ним_
Некоторые придаточные цели
Подлежащее или дополнение, выраженные инфинитивом
Обстоятельства причины, выражающиеся сочетанием абстрактного существительного с предлогом jl
Отглагольные прилагательные
Некоторые персидские устойчивые выражения
5
8
Список литературы
1. Абад М. Я жива: воспоминания о плене / пер. с перс. М. Сохиевой. М.: Садра, 2016. 608 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Либорком, 2010. 576 с.
3. Ашрафи рад М. Русское деепричастие и способы его передачи в персидском языке с учетом видов глагола // Вестник РУДН. Сер.: Лингвистика. 2011. № 2. С. 38—43.
4. Ашрафи Рад М. Сопоставление деепричастия в русском языке и отглагольного наречия в персидском языке // Русский язык за рубежом. 2010. № 6. С 43 —47.
5. Дерибас Л. А. О замене деепричастий синонимичными конструкциями // Русский язык за рубежом. 1981. № 1.
6. Касаткин Л. Л. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высш. шк., 2006. 407с.
7. Ковальская В. М. Параметры словообразовательной конверсии и русские деепричастия // Рема. 2016. № 4. С 43—57.
8. Лю Ди. О возможностях перевода русского деепричастия на китайский язык // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2011. № 2. С. 46—48.
9. Лю Ди. Прагматические аспекты перевода русского деепричастия на китайский язык // Мир русского слова. 2016. № 2. С 19—25.
10. Лю Ди. Типология средств передачи грамматической семантики русского деепричастия в китайском языке // Вестник РУДН. Сер.: Русский и иностранные языки и методики их преподавания. 2011. № 4. С. 51—59.
11. Лю Ди. Транспозиция деепричастий в аспекте их перевода на китайский язык // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 1. С. 73—81.
12. Милославский И. Г., Алияри Шорехдели М., Хазаи С. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. 254 с.
13. Мохаммади М. Р. Ошибки, возникающие при переводе русского деепричастия в публицистическом тексте на пресидский язык // Преподаватель XXI век. 2018. № 2. С 341—351.
14. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Вост. лит. РАН, 2001. 600 с.
15. Скрипкина Г. В. Проблемы перевода деепричастий и деепричастных конструкций на немецкий язык в художественной речи // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведение в свете межкультурной коммуникации. Орел, 2018. С. 165—177.
16. Чупашева О. М. Синтаксическая связь деепричастий в рядах деепричастие + деепричастие // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. С 79—86.
17. Abad M. Man zendeham. Tehran: Boruj, 2013. 552 p.
18. Rezai V. A typological prototype approach to infinitives, verbal nouns and hâsele masdar // Researches in Linguistics. University of Isfahan. 2016. Vol. 8, iss. 1. P. 19—34.
19. Tabibzade Omid, Persian grammar: the theory of autonomous phrases based on the grammar of dependence. Tehan. Nashr-i-Markaz, 2012. 482 p.
Сведения об авторе
Дастамуз Саиде — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка Университета Аль-Захра, Тегеран, Иран. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2021. No. 1 (447). Philology Sciences. Iss. 123. Pp. 47—54.
REGARDING THE USE OF ADVERBIAL PARTICIPLES IN TRANSLATION FROM THE PERSIAN LANGUAGE INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
S. Dastamooz
Department of Russian Language, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran. [email protected]
The article is devoted to the determination of linguistic units in Persian, which can be translated into Russian by the adverbial participles. The author presents their classification for lessons on teaching translation from Persian into Russian for the Iranian audience. This study is based on comparison of Persian sentences with their translations into Russian. Examples were selected from one of Iranian non-fiction books. 200 sentences were chosen with adverbial participles that were translated into the Russian language. Simultaneously, we have found the original of those sentences in Persian and have classified them. Then we tried to find out when the native Russian translator has used the adverbial participle in translating from Persian into Russian. As a result, 10 cases were found where the adverbial participle can be used while translating from Persian into Russian. The results of the study can be applied in teaching the translation from Persian into Russian. Moreover, the results can be useful for creating an electronic translator.
Keywords: adverbial participle, translation training, Persian, Russian.
References
1. Abad M. (2013) Man zendeham [I am alive]. Tehran, Boruj Publ. 552 p. [in Persian].
2. Akhmanova O. S. (2010) Slovar lingivisticheskikh terminof [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Liborcom Publ. 576 p. [in Russ.].
3. Ashrafi Rad M. (2011) VestnikRUDN. Seriya Ligvistika, no. 2, pp. 38—43 [in Russ.].
4. Ashrafi Rad M. (2010) Ruski yazik za rubejom, no. 6, pp. 43—47 [in Russ.].
5. Abad M. (2016) Ya Jiva: vaspominaniya oplene [I am alive: memories of captivity]. Moscow, 608 p. [in Russ.].
6. Derbas L. A. (2017) O zamene deprichastii sinonimichnimi construksiyami [About replacing adverbial participle with synonymous constructions]. Ruski yazik za rubejom [Russian language abroad], no. 1 [in Russ.].
7. Kasatkin L. L. (2006) Kpatki spravochnikpa sovremennomu ruskomu yaziku [A small dictionary of contemporary Russian language]. Moscow, Vishaya shkola Publ. 407 p. [in Russ.].
8. Kovalskaya V. M. (2016) Rema, no. 1, pp. 43—57.
9. Liu Di. (2011) Mejdunarodni aspirantski vestnik ruski yazik za rubejom, no. 2, pp. 46—48 [in Russ.].
10. Liu Di. (2016) Mir ruskovo slova, no. 1, pp. 19—25 [in Russ.].
11. Liu Di. (2011) Vestnik RUDN, Ceriya ruski i inostrannie yaziki i metodiki ikh prepadavaniya, no. 4, pp. 51—59 [in Russ.].
12. Miloslavsky I. G. (1981) Morfologicheskie kategorii sovremennova ruskova yazika [Morphological categories of the modern Russian language]. Moscow, Education Publ. 254 p. [in Russ.].
13. Mohammadi M. R., Aliyari Shorekhdeli M., Khazaee S. (2018) Prepodavatel'XXIvek, no. 2, pp. 341—351 [in Russ.].
14. Rubinchik Yu. A. (2001) Gramatika sovremennova persiskova yazika [Grammar of the Contemporary Persian literary language]. Moscow, Oriental literature RAS Publ. 600 p. [in Russ.].
15. Skripkina G. W. (2018) Problemy perevoda deeprichastiy i deeprichastnikh konstruktsiy na nemetskiy yazyk [The problems of translating of gerund and gerand constructions into german in belletristic discourse]. Problemy lingvistiki, metodiki obucheniya inostrannim yazikam i literaturavedenie v sevete mejkul'turnoy ko-munikatsii [Problems of linguistics, methods of teaching foreign languages and literary criticism in the light of intercultural communication]. Orel. Pp. 165—177 [in Russ.].
16. Chupasheva O. M. (1981) Vestnik Novasibirskii gos. University. Seriya: Lingvistica i mejkulturnaya ka-munikatsiya, no. 1, pp. 79—86 [in Russ.].
17. Abad M. (2013) Man zendeham. Tehran, Boruj. 552 p.
18. Rezai V. (2016) Studies in Linguistics of Isfahan State University, no. 8 (19), pp. 19—34. Available at: file:///G:A3^%20U£j^/c^J%20^j.pdf [in Persian].
19. Tabibzade O. (2012) Persian Grammar: the theory of autonomous phrases based on the grammar of dependence. Tehan [in Persian].