Научная статья на тему 'Ошибки, возникающие при переводе русского деепричастия в публицистическом тексте на персидский язык'

Ошибки, возникающие при переводе русского деепричастия в публицистическом тексте на персидский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
503
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЕПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ / ДЕЕПРИЧАСТИЕ / ADVERBIAL PARTICIPLE / ВИД / ЗНАЧЕНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PERSIAN LANGUAGE / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ / JOURNALISTIC STYLE / ADVERBIAL PARTICIPLE PHRASES / DEFINITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мохаммади М.Р., Алияри Шорехдели М., Хазаи С.

Статья посвящена анализу ошибок перевода деепричастного оборота в публицистическом тексте современного русского языка на персидский язык. Нередко студенты, изучающие РКИ, с трудом понимают разные значения русского деепричастного оборота и деепричастия, а также при переводе на персидский язык сталкиваются с большими проблемами. В современном русском языке роль деепричастия невероятно высока. В персидском языке не существует такой самостоятельной формы, как деепричастие, и для его выражения используются различные способы, позволяющие осуществить перевод с русского языка на персидский максимально «близко к тексту», сохранив смысловой и эмоциональный окрас исходного выражения. В основу этого исследования положен анализ ошибок перевода 66-ти примеров на персидский язык русского деепричастного оборота в публицистических текстах, написанных на современном русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ERRORS THAT ARISE WHEN TRANSLATING INTO PERSIAN THE RUSSIAN ADVERBIAL PARTICIPLE IN JOURNALISTIC TEXTS

The present study analyzes the errors in translating the adverbial participle in the journalistic text of modern Russian into Persian. Often students who study Russian as a foreign language have difficulty in understanding the different meanings of Russian verbal participle and adverbial participle, and also face problems when translating into Persian. In the modern Russian language, the role of adverbial participle is incredibly high. In Persian there is no such independent form as adverbial participle, and for its expression, various methods are used that make it possible to translate from Russian into Persian as close as possible to the text, preserving the semantic and emotional color of the original expression. The basis of this study is the analysis of errors in the translation of 66 examples into the Persian language of the Russian verbal participle in journalistic texts written in modern Russian.

Текст научной работы на тему «Ошибки, возникающие при переводе русского деепричастия в публицистическом тексте на персидский язык»

УДК 81. 347.78.034 ББК 81.2-7

ОШИБКИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКОГО ДЕЕПРИЧАСТИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

| М.Р. Мохаммади, М. Алияри Шорехдели, С. Хазаи

Аннотация. Статья посвящена анализу ошибок перевода деепричастного оборота в публицистическом тексте современного русского языка на персидский язык. Нередко студенты, изучающие РКИ, с трудом понимают разные значения русского деепричастного оборота и деепричастия, а также при переводе на персидский язык сталкиваются с большими проблемами. В современном русском языке роль деепричастия невероятно высока. В персидском языке не существует такой самостоятельной формы, как деепричастие, и для его выражения используются различные способы, позволяющие осуществить перевод с русского языка на персидский максимально «близко к тексту», сохранив смысловой и эмоциональный окрас исходного выражения. В основу этого исследования положен анализ ошибок перевода 66-ти примеров на персидский язык русского деепричастного оборота в публицистических текстах, написанных на современном

русском языке.

Ключевые слова: деепричастный оборот, деепричастие, вид, значение, русский язык, персидский язык, публицистический стиль.

ERRORS THAT ARISE WHEN TRANSLATING INTO PERSIAN THE RUSSIAN ADVERBIAL PARTICIPLE IN JOURNALISTIC TEXTS

I M.R. Mohammadi, M. Aliyari Shorehdeli, S. Khazaee

Abstract. The present study analyzes the errors in translating the adverbial participle in the journalistic text of modern Russian into Persian. Often students who study Russian as a foreign language have difficulty in understanding the different meanings of Russian verbal participle and adverbial participle, and also face problems when translating into Persian. In the modern Russian language, the role of adverbial participle is incredibly high. In Persian there is no such independent form as adverbial participle, and for

its expression, various methods are used that make it possible to translate from Russian into Persian as close as possible to the text, preserving the semantic and emotional color of the original expression. The basis of this study is the analysis of errors in the translation of 66 examples into the Persian language of the Russian verbal participle in journalistic texts written in modern Russian.

Keywords: adverbial participle phrases, adverbial participle, definition, Russian language, Persian Language, journalistic style.

342

В современном русском языке роль деепричастия невероятно высока. Благодаря способности передавать множество происходящих одновременно действий, деепричастия делают речь более точной, динамичной, при этом позволяя обходиться весьма компактными предложениями. Поскольку разные языки основаны на различных грамматических системах, в них применяются разные грамматические способы и методы, и для правильного выражения русского деепричастия на этих языках нужно хорошо знать и понимать их грамматическую систему и правила. В статье будут рассмотрены правила выражения русского деепричастия средствами персидского языка. В основу исследования положен анализ ошибок перевода 66-ти примеров на персидский язык деепричастного оборота в публицистических текстах, написанных на современном русском языке. В персидском языке не существует такой самостоятельной формы, как деепричастия, и для его выражения используются различные способы, позволяющие осуществить перевод с русского языка на персидский максимально «близко к тексту», сохранив смысловой и эмоциональный окрас исходного выражения. Целью данной статьи явля-

ется, во-первых, поиск ошибок при переводе деепричастия в публицистическом тексте современного русского языка на персидский язык, во-вторых, обучение персоговорящих студентов грамотному выбору эквивалентов в персидском языке, в-третьих, представление способов преодоления ошибок, допущенных персоговорящими при переводе.

У русских грамматистов встречаются разные мнения о деепричастии. А.А. Валгина и А.А. Величко дают деепричастию такое определение: «Деепричастие» — неспрягаемая форма глагола, совмещающая в себе грамматические свойства глагола и наречия. В современном русском языке существуют различные глагольные признаки и особенности деепричастия. Примеры этого можно легко найти в различных учебниках и книгах современного русского языка. Приведем примеры таких признаков, систематизируем их и дадим необходимые пояснения. Глагольные признаки деепричастия: а) грамматическая категория возвратности; б) грамматическая категория вида; в) грамматическая категория залога; г) грамматическая категория переходности и непереходности. Наречные признаки деепричастия: а) неизменяемость;

ЕК

б) способность употребляться в функции обстоятельства. В русском языке морфологическая форма деепричастия зависит от вида глагола. От глаголов несовершенного вида деепричастия образуются от основы настоящего времени при помощи суффикса -а(-я): говор(ят). Глаголы, у которых в основе настоящего времени выпадает суффикс -ва-, образуют деепричастия от основы инфинитива: создавать — создавая. А деепричастия совершенного вида образуются от основы инфинитива путем присоединения к ним суффиксов -в, реже -вши (после гласного) и -ши (после согласного): прочита(ть) — прочитав, зары(ть) — зарыв, исчезну(ть) — исчезнувши, изнемочь — изнемогши [1, с. 216, 217].

Как мы знаем, деепричастные обороты характерны для публицистического стиля речи. «В публицистическом стиле представлены разнообразные жанры, различные как по своим функциям, так и по использованию языковых средств. Многоплановость публицистики приводит к широкому использованию в ней средств разных стилей. Публицистика осуществляет информационную функцию, поэтому в нее проникают элементы научного и официально-делового стилей, а именно — научная, официально-деловая терминология, специфическая лексика и фразеология научного и официально-делового стилей, характерные для этих стилей синтаксические построения: пассивные конструкции, обобщенно-личные предложения, отыменные предлоги и союзы, глагольно-именные словосочетания с ослабленным значением глагола, причастные и деепричастные обороты и т.д.» [2, с. 196].

Понятие деепричастия и деепричастных оборотов в персидском языке

Для достижения заметных результатов в переводе русского деепричастия на персидский язык понадобилось изучить целый ряд персидских пособий, учебников и иных литературных источников современного персидского языка, таких как: «Глагол и глагольная группа и их перемены на персидском языке» Х. Фаршид-Варда, «Персидская грамматика с точки зрения типологии» Ш. Махутьяна, «Научные основы грамматики персидского языка» А. Ша-фаи, «Краткая историческая грамматика персидского языка» Х. Фаршид-Варда, «Грамматика персидского языка» Х. Ахмеди Гиви и Х. Анвари, «Описание грамматической структуры персидского языка» М.Р. Батени и подобных статей. Исследовав русское деепричастие, изучив его грамматические свойства, в том числе синтаксические и морфологические, а также рассмотрев грамматические средства персидского языка, пригодные для выражения значения русского деепричастия, приходим к выводу о существенном различии грамматических средств, используемых в этих языках. Констатируем: а) то обстоятельство, что, учитывая разные значения деепричастия, б) место деепричастия и главного глагола в предложении, в) их взаимное расположение, для передачи значения русского деепричастия на персидский язык, г) необходимо использовать различные, наиболее точно подходящие для каждого случая грамматические средства персидского языка, представляющие собой экви-

343

ВЕК

валент деепричастия. Рассмотрев и систематизировав вышеприведенные русские примеры с их переводом на персидский язык, а также принимая во внимание умозаключения, к которым мы пришли на основе анализа собранных нами примеров, приходим к выводу, что для выбора эквивалента русского деепричастия при переводе чаще всего используются следующие, связанные с «гейде фэли-деепричастие» способы или приемы. Ниже перечислим эти средства, дадим им определение: 1) Мр-феэзафе — предлог; 2) Мрфе эзафе моракаб — сложный предлог; 3) сэфа-те байани — качественное прилагательное; 4) эсме маф'уле махтум бэ-ан — причастие с суффиксом «¿1»; 5) эсме маф'ул ва аф'але шабиh бэ аф'але то'сифи, эсме фаэ'ле там — причастия и глаголы, которые похожи на описательные глаголы; собственное причастие; 6) мотамаме фэ'ли ва мотамаме гейди — глагольное и наречное приложение; 7) банде гейди — наречное словосочетание;

ОЛЛ 8) гейд — наречие; 9) горуhэ гейди —

344 наречная группа; 10) гейдэ гаштари — трансформационное наречие; 11) руфэ рабт — союзы. Далее дадим сопоставительные предложения на русском и персидском языках, отмеченные в книге «Грамматика современного персидского литературного языка» Ю.А. Рубинчика.

1. Член ученого совета университета, указав на то, что промыш-ленно развитые страны вместе с промышленной продукцией ввозят соответствующие слова в страны, которые нуждаются в этой продукции, сказал.... [озве Ъэй'ат элми данэшгаh ба зэкре ин матлаб кэ кэшварЪае пишрафте сан 'ати ба со-

дуре маЪсулате сан'ати ход ваджэЬае мортабэт ра низ бэ дахэ-ле кэшварЪае моредэ ниазе ан маЪсилат варэд миконанд гофт].

2. Мы какое-то время слушали музыку, не обменявшись ни одним словом. [модати бэ музик гуш кардим би-анке Ъарфи бэйне ма радо-бадал шавад].

3. Спрашивая можно дойти до Каабы. [порсан порсан митаван та ка'бе рафт]

4. Сегодня, также не поужинав, он отправился спать [эмруз Намантор шам нахорде бэ бастар рафт[.

Анализ ошибок перевода деепричастного оборота русского языка различного значения на персидский язык на материале публицистического текста

Данная часть исследования выполнена на основе анализа перевода 66 русских деепричастий в публицистическом тексте на персидский язык. Приведенные примеры с их переводами взяты из официальных и достоверных сайтов, а также электронных журналов, в том числе: Российское Информационное Агентство. Лицензия Минпечати РФ №77-6912 (http://www.iran.ru); Официальный сайт Посольства Исламской Республики Иран в Москве (http://www. ru.moscow.mfa.ir); Культурное представительство Исламской Республики Иран при Посольстве ИРИ в РФ, г. Москва (http://ru.moscow.icro.ir); Информационно-аналитический журнал «Современный Иран» Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77— 41649 выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых

коммуникаций (Роскомнадзор) 12 августа 2010 г. (www.siran.ru) [3, с. 62-64]. Далее рассмотрим и проанализируем деепричастия в разных примерах публицистического текста и сгруппируем их по значению. Такое значение выражается различными грамматическими средствами, и их анализ позволяет понять значение каждого деепричастия в предложении. Но бывают случаи, когда такие грамматические средства отсутствуют, и тогда значение деепричастия и смысл предложения можно понять лишь из контекста. Посколь-

ку тема данной работы тесно связана с простым и сложным предложениями, авторы статьи решили для большей наглядности представить грамматические средства, выражающие вышеуказанные значения в русском и в персидском языках, в виде таблицы (табл. 1 и 2).

Анализ основан на трех факторах — мы будем рассматривать значение деепричастия, вид деепричастия и вид главного глагола, а также место деепричастия по отношению к главному действию, так как считаем, что использование совокупности

Таблица 1

Значение сложного предложения и его средство выражения в русском языке

Значение предложения Средство выражения в русском языке

1. Уступительное несмотря на + существительное в В.п., хотя, несмотря на то что, частица ни и бы (кто бы ни, что бы ни), где бы ни, когда бы ни [4, с. 133-137]; предлоги несмотря на, вопреки, против, при, независимости от, невзирая, наперекор, без, без ведома; деепричастные обороты частицы все равно, тем не менее, так и не наречие как — никак союзные конструкции и хотя, и при этом, и в тоже время, и вместе с тем [5, с. 18-41]

2. Причинное так как, поскольку, благодаря тому что, из-за того что, оттого что, в результате того что, вследствие того что, в силу того что, в связи с тем что, раз, иначе, ввиду того что, ибо, если, а то, а не то, не то, деепричастный оборот [4, с. 43-49]

3. Целевое чтобы, для того чтобы [там же, с. 155-160]

4. Временное после того как, до того как, перед тем как, когда, и [там же, с. 68-75]

5. Условное если, если бы, коли [там же, с. 96-105], союзы раз, ежели, коль, коли использовано повторно, коль скоро, ли ... ли, предлоги при, при наличии, в условиях, в случае, деепричастный оборот [6, с. 20-21, 52-55].

345

Таблица 2

Значение сложного предложения и его средство выражения в персидском языке [7, с. 215-216]

Значение предложения Его средство выражения в русском языке

1. Уступительное ба воджудэ анке, Ьгёта агар, ба анке, Ьшр гадр ке, агарчэ, вали

2. Причинное чон, зира, аз анджаике, бе элат инке, пас, банабарин

3. Целевое та, та инке, барае инке

4. Временное та вагтикэ, Ьюнгаимкэ, Ь|аргаЬ|, бе маЬ|зе инке, Ьгёминке

5. Условное баз, ба ин Ь|амэ, бе шартике, Ь|аргаЬ|, та, ченанчэ, Ьгёнуз, ликан, ама

6. Обстоятельственное барае инке, чон, та, та вагтике, Ьюнгамикэ, ЬшргаЬ|

2 / 2018 Преподаватель XXI

ВЕК

346

этих факторов позволит провести исследование глубже и полнее.

1. Уступительное значение:

1) Несмотря на их отмену, американская администрация упорно следует курсу на сохранение торгово-экономической изоляции Ирана, не допуская на иранский рынок страны Евросоюза. [аларагм лагвэ таЪримЪа доулатэ амрика ба эджа-зэ нададан бэ кешварЪайэ орупайи дар ворудэ бэ базарэ Иран, ба сэмаджат сиасатэ монзави карданэ эгтэсадиэ ин кешвар ра домбал миконад. Эйалат мотаЪедэ амрика ашэкара орупайиан ра кэ тамайол даранд ба Иран дадосетад конанд митарсанад].

В этом предложении наличие наречия «несмотря», а также отрицательная частица «не» плюс деепричастия «допуская» позволяют понять уступительное значение деепричастия. Для передачи значения русского предложения с деепричастным оборотом переводчик использует два отдельных простых предложения. Однако из анализа предложения-оригинала видно, что это не вполне точный перевод. Для высококачественного, достоверного перевода необходимо сохранение структуры исходного предложения настолько, на-

сколько это возможно. Было бы лучше передать значение деепричастия другим грамматическим способом и одним предложением. Используя сложный предлог «¿^ Ь» [ба манэ] для выражения уступительного значения, подберем наиболее подходящий эквивалент на персидском языке.

2. Причинное значение

2) Саудовские ваххабиты пока не готовы преодолеть недоверие к идеям хомейнийской революции, опасаясь, что Тегеран, кто бы ни был президентом ИРИ, при сохранении нынешнего политического устройства Исламской республики, будет тем или иным образом заниматься «экспортом исламской революции» и созданием шиитской коалиции на Ближнем Востоке. [Ва-Набиунэ соуди фэ'лан барае галабэ бар би этемади бе андишеЪае эн-гэлаби Хомейни амаде нистанд ва нэгаране ан Ъастанд ке ТеЪран сарфе назар аз инке че каси раис джомЪурэ Иран башад — дар сурате Ъэфзе нэзаме сиаси фэ'ли джомЪурие эсла-ми, бе гунэи бе содуре энгэлабе эслами ва иджаде этелафе шии дар Хаварэ миане хаЪад пардахт].

Сочетание объяснительного союза «что», наречия «пока не» и инфи-

Глагол + деепричастие Значение Средство выражения его значение в русском языке Русский пример Персидский перевод Перевод, предлагаемый авторами

СВ НСВ уступительное наречие несмотря / частица не следует Донбал миконанд Донбал миконанд

не допуская * ба эджазе нададан • ба манэ

* здесь и далее звездочкой обозначается ошибка переводчика

• здесь и далее точкой обозначается перевод, предлагаемый авторами

нитива «заниматься» достаточно хорошо указывает на причинное значение деепричастия. Переводчик здесь переводит русское деепричастие на персидский глаголом, а мы предлагаем сложный предлог «оцЗ Ь [ба тарс аз] с причинным значением.

3. Целевое значение 3) Причем для усиления отрядов суннитских боевиков недальновидные саудовцы и катарцы даже пошли на то, чтобы направлять в Ирак своих офицеров, предварительно увольняя их с воинской службы [соудиШ ва гатар^а ба нйЬайате кутahбиги бе манзуре тагвиате шеб-hэ незамианэ сони haта бе эзам аф-саране ход бе араг (ке анЪа ра габл аз ан аз хедмат расми незами монфасел миконанд) мобадерат варзиданд].

Союз «чтобы» сочетается с глаголом «направлять», а также с деепричастием «увольняя», что позволяет

нам понять целевое значение деепричастия. Здесь самая главная ошибка состоит в том, что русское деепричастие в переводе дается в скобках. С целью устранения этих недостатков перевода мы предлагаем использовать причастие «^ [эхрадж шодэ].

4. Временное значение

4) Духовный лидер Ирана Али Хаменеи неоднократно подчеркивал, что будущее Ирана во многом зависит от нынешней молодежи, отмечая при этом, что она высокообразованная, талантливая, самоотверженная, может высоко и гордо нести знамя Исламской республики. [Али Хамэнэи раhбaре роЬани Иран барЬа такид карде аст ке айанде Иран дар дасте джавананэ эмруз аст ке таЫилкардэ, ба эсте-дад ва исаргар haстанд ва митава-нанд парчамэ джомЪ,ури эслами Иран ра ба горур барафразанд].

Деепричастие + Глагол Значение Средство выражения его значение в русском языке Русский пример Персидский перевод Перевод, предлагаемый авторами

СВ НСВ причинное союз что и инфинитив заниматься преодолеть Барае галабэ амадэ нистанд Барае галабэ амадэ нистанд

опасаясь * негаране ан Настанд • ба тарс аз

347

Глагол + деепричастие Значение Средство выражения его значение в русском языке Русский пример Персидский перевод Перевод, предлагаемый авторами

СВ НСВ целевое союз чтобы сочетается с глаголом направлять пошли направлять бе эзам мобадерат варзиданд бе эзам мобадерат варзиданд

увольняя * монфасел миконанд •эхрадж шодэ

Переводчик совершенно не указывает на деепричастие в своем эквиваленте. Передадим значение русского деепричастия на персидский язык сложным предлогом «¿1^ ^^ Ь [ба хатернешан карданэ]. 5. Условное значение 5) Дом Саудов за историю своего существования накопил к себе столько ненависти как внутри Аравии, так и за ее пределами, что чуть пошатнись они сегодня — и их сметут, уничтожив и политически, и физически. [ин хандан дар тулэ мод-жудиате ход бэ гадри дар дахэлэ арабэ-стан ва харэдж ан мо 'рэдэ танаффор гарар гэрэфтэ аст кэ агар мавазе анЪа кучактарин тэкани бехорад, анЪа ра аз саЪнэ маЪв кардэ ва бэ лаЪазэ сиаси ва физики набуд хаЪанд кард].

В этом предложении признаки «так» и «столько» прямо указывает

на условное значение, при этом после замены деепричастия синонимичным предложением становится видно, что в этом предложении присутствуют и условное, и временное значения. При переводе этого предложения переводчик ошибочно принял деепричастие за главный глагол и в итоге исказил смысл исходного предложения. Считаем, что использование при переводе сложного предлога «Л^ Ь» [ба зевале] позволит передать смысл исходного предложения наиболее полно и ярко.

6. Обстоятельственное значение

6) В этих условиях Иран вынужден был самостоятельно осуществлять программу мирного строительства на территории Афганистана, опираясь при этом исключительно на собственные силы и

348

Глагол +дее-причастие Значение Средство выражения его значение в русском языке Русский пример Персидский перевод Перевод, предлагаемый авторами

НСВ НСВ временное вид глагола и деепричастия подчеркивал такид кардэ аст такид кардэ аст

отмечая * • ба хатернешан карданэ

нести барафразанд барафразанд

Глагол +дее-причастие Значение Средство выражения его значение в русском языке Русский пример Персидский перевод Перевод, предлагаемый авторами

СВ СВ условное союзы так и столько накопил к себе Моред... гарар герефтэ аст Моред... гарар герефтэ аст

пошатнись Текани бехорад Текани бохорад

сметут * набуд хакаед кард • набуд хакад шод

уничтожив * макв карде • ба зевале

Глагол +дее- Значение Средство выражения Русский Персидский Перевод, предлагаемый авторами

причастие его значение в пример перевод

русском языке

вынужден * маджбур аст • маджбур буд

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

обсто- сочетание в этих условиях был

НСВ НСВ ятель- опираясь * ба эстефаде • ба текиэ бар

ственное осуществлять эджра конад эджра конад

на возможности шиитской общины стран [дар ин шарает Иран маджбур аст барнамэ сазандэги солЪамиз дар хаке афганэстан ра бэтор мостагэл, фагат ба эстэфаде аз эмканатэ ход ва джамиате ши'э афганэстан эд-жра конад].

В этом предложении при помощи сочетания «в этих условиях» очевидно обстоятельственное значение. Первая ошибка переводчика заключается в том, что в эквиваленте он использует настоящее время для причастия, которое выполняет функцию главного глагола, а вторая — в том, что для перевода использует сложный предлог Ь» [ба эсте-

фаде], в то время как в персидском языке имеется более подходящий эквивалент, наречное приложение «Ь л [ба текиэ бар].

Рассмотрев и проанализировав 66 полученных из электронных журналов и официальных и достоверных сайтов примеров русских деепричастий и их переводов на персидский язык в публицистическом тексте, приходим к следующим выводам: 1) деепричастие, как грамматический феномен, в персидской грамматике формально отсутствует, и для передачи этой категории на персидский язык следует использовать

иные грамматические средства;

2) для выражения синтаксической функции деепричастия в структуре грамматики современного персидского языка присутствуют следующие средства, хотя некоторые из них и не проанализированы в примерах данной работы: предлог; сложный предлог; качественное прилагательное; причастие с суффиксом «¿1» [-ан]; причастия и глаголы, которые похожи на описательные глаголы; причастие, выполняющее функции обстоятельства; глагольное и наречное приложение; наречное словосочетание; наречная группа; наречие;

3) самым употребительным эквивалентом для передачи значения русского деепричастия на персидский язык является предлог.

В дополнение к вышеприведенным выводам была проведена классификация типичных, наиболее часто встречающихся ошибок, допущенных разными переводчиками при переводе русских деепричастий на основе 66 примеров, отмеченных в публицистическом тексте, включающих деепричастия, имеющие различные значения. Наиболее распространенной ошибкой при переводе русского деепричастия на персидский язык является неспособность

349

ВЕК

350

переводчика сохранить грамматическую структуру простого и сложного исходного предложения, что приводит в итоге к искажению или, во всяком случае, неполной передаче значения предложения-оригинала. То есть предложение-оригинал — сложное, но при переводе его разделяют на два простых предложения, или наоборот. Другой часто встречающейся ошибкой является недостаточное внимание переводчика к грамматической форме, выражающейся в рассматриваемых нами случаях в попытке передать значение русского деепричастия на персидский язык как самостоятельный глагол, в то время, как деепричастие обозначает добавочное действие при основном действии, например: * опасаясь — негаран Ъастанд вместо ба тарс аз. Достаточно часто переводчиками допускаются ошибки, выражающиеся в неверном использовании персидского предлога для передачи значения русского деепричастия, в том числе: * использовав — ба дехала-тэ вместо ба эстефадэ аз. Случается, что переводчик полностью иг-норирирует наличие русского дее-

причастия в предложении и совсем не утруждает себя передачей значения деепричастия на персидский; иногда полностью игнорируется глагол, входящий в состав предложения, к примеру: * отмечая — не переведено, вместо ба хатэр нэшан карданэ и *нужно заметить — не переведено, вместо лазем бе зекр аст. Особые трудности вызывает перевод предложения, содержащего более одного деепричастного оборота. Именно при переводе таких предложений чаще всего и возникают ошибки. Это требует от переводчика глубокого понимания морфологических, синтаксических и семантических особенностей обоих языков, к примеру: * успев превратить—мовафаг шодеанд табдил конанд вместо ба мовафагиат и * поставив — гарар даданд вместо ба гарар дадан. Еще одной причиной ошибок является неспособность переводчика отличить деепричастие от главного глагола в предложении, что приводит к ошибочной их трактовке и, как следствие, неверному переводу. В качестве примера можно привести: * получив — дариафт конанд вместо

Таблица 3

Статистический анализ ошибок перевода на персидский язык деепричастий и деепричастных оборотов русского языка по их частотности

№ Вид ошибки Количество

1 деепричастие передается как глагол 34

2 неверное использование предлога при переводе 7

3 ничем не указывается на деепричастие 3

4 деепричастие ошибочно принято за глагол, и наоборот 2

5 неверное использование наречия при переводе 1

6 использовано лишнее сочетание для передачи деепричастия 1

7 при переводе игнорирован глагол, входящий в состав предложения 1

8 не сохранена структура предложения- оригинала 1

9 используется подряд два глагола 1

Итого: 51

Преподаватель XXI 2 / 2018

ВЕК

40

34

/

i

Диаграмма. Статистический анализ ошибок перевода на персидский язык деепричастий и деепричастных оборотов русского языка по их частотности

ба дариафтэ и потерпели поражение — шекаст ра хордэ вместо шекаст хордэ аст. Часть ошибок связана с невнимательностью или недостаточной квалификацией переводчика, выбравшего для передачи значения деепричастия не самое подходящее наречие, так например:

* опираясь — ба эстефаде вместо ба тек э бар. Для передачи деепричастия иногда ошибочно используется лишнее сочетание, в частности:

* уверяя — ба ин зд аhа вместо ба этминан б.

Представим статистический анализ ошибок перевода на персидский язык 66 деепричастий и деепричастных оборотов русского языка по их частотности на материале публицистического текста в виде таблицы (табл. 3) и диаграммы.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Шанский, Н.М. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов [Текст] / Н.М. Шанский. — М.: Просвещение, 1987.

2. Гак, В.Г. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов [Текст] / В.Г Гак. — М.: Русский язык, 1984.

3. Хазаи, С. Анализ ошибок перевода деепричастного оборота в публицистическом тексте современного русского языка на персидский язык: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / С. Хазаи. — М., 2017.

4. Аникина, М.Н. Синтаксис сложноподчиненного предложения [Текст] / М.Н. Аникина. — М: Русский язык, 2004.

5. Акбари, Дж. Сопоставительный анализ способов выражения уступительных значений в простых предложениях в русском и персидском языках: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Дж. Акбари. — М., 2014.

6. Камизи, Е.С. Русские условные предложения и способы их выражения в персидском языке: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.С. Камизи. — М., 2011.

7. Фаршид-Варда, Х. Краткая историческая грамматика персидского языка [Текст] / Х. Фаршид-Варда. — Изд. 5. — Тегеран: Зовар, 2014.

8. Фаршид-Варда, Х. Глагол и глагольная группа и их перемены на персидском языке [Текст] / Х. Фаршид-Варда. — Тегеран: Зовар, 2004.

9. Волгина, Н.С. Современный русский язык: Учебник [Текст] / Н.С. Волгина / под ред. Н.С. Валгиной. — М.: Логос, 2002.

10. Камышина, А.А. Современный русский язык. Морфология: учебник [Текст] / А.А. Камышина. — М.: Изд-во МГУ, 1999.

11. Куприянова, Т.Ф. Знакомьтесь: Деепричастие [Текст] / Т.Ф. Куприянова. — СПб.: Златоуст, 2002.

12. Лю, Ди. Русское деепричастие как единица перевода: грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Ди Лю. — М., 2014.

13. Рубинчик, Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка [Текст] / Ю.А. Рубинчик. — М.: Изд-во РАН, 2001.

351

14. Ахмеди Гиви, Х. Грамматика русского языка [Текст] / Х. Ахмеди Гиви, Х. Анва-ри. — Т. 2. -Тегеран: Фатеми, 2015.

15. Батени, М.Р. Описание грамматической структуры персидского языка [Текст] / М.Р. Батени. — Изд. 20. — Тегеран: Эмир-кэбир, 2007.

16. Хайвмпур, А.Р. Грамматика персидского языка [Текст] / А.Р. Хайвмпур. — Изд. 13. — Тебриз: Сотуде, 2007.

17. Шафаги, А. Краткая историческая грамматика персидского языка [Текст] / А. Шафаги. — Тебриз: Новин, 1984.

18. Махутьяна, Ш. Персидская грамматика с точки зрения типологии [Текст] / Ш. Махутьяна. — Тегеран: Марказ, 2005.

REFERENCES

1. Ahmedi Givi H., Anvari H., Gmmmatika russk-ogoyazyka, Vol. 2, Tegeran, Fatemi, 2015.

2. Akbari Dzh., Sopostavitelnyj analiz sposob-ov vyrazheniya ustupitelnyh znachenij v prostyh predlozheniyah v russkom i persids-kom yazykah, Phd dissertation (Philology), Moscow, 2014. (in Russian)

3. Anikina M.N., Sintaksis slozhnopodchinen-nogo predlozheniya, Moscow, Russkij ya-zyk, 2004. (in Russian)

4. Bateni M.R., Opisanie grammaticheskoj struktury persidskogo yazyka, Tegeran, Ehmirkehbir, 20nd., 2007.

352 5. Farshid-Varda H., Glagol i glagolnaya grup-pa i ih peremeny na persidskom yazyke, Tegeran, Zovar, 2004.

6. Farshid-Varda H., Kratkaya istoricheskaya grammatika persidskogo yazyka, Tegeran, Zovar, 5nd., 2014.

7. Gak V.G., Uchebnik russkogo yazyka dlya inostrannyh studentov-filologov, Moscow, Russkij yazyk, 1984. (in Russian)

8. Hajvmpur A.R., Grammatika persidskogo yazyka, Tebriz, Sotude, 13 nd., 2007.

9. Hazai S., Analiz oshibok perevoda deepri-chastnogo oborota v publicisticheskom tek-ste sovremennogo russkogo yazyka na per-sidskij yazyk, PhD dissertation (Philology), Moscow, 2017. (in Russian)

10. Kamizi E.S., Russkie uslovnyepredlozheniya i sposoby ih vyrazheniya v persidskom ya-zyke, Phd dissertation (Philology), Moscow, 2011. (in Russian)

11. Kamyshina A.A., Sovremennyj russkij yazyk. Morfologiya: uchebnik, Moscow, 1999. (in Russian)

12. Kupriyanova T.F., Znakomtes: Deeprichastie, St. Petersburg, Zlatoust, 2002. (in Russian)

13. Lyu Di, Russkoe deeprichastie kak edinica perevoda: grammaticheskie, semanticheskie i pragmaticheskie aspekty perevoda na kita-jskij yazyk, PhD dissertation (Philology), Moscow, 2014. (in Russian)

14. Mahutyana Sh., Persidskaya grammatika s tochki zreniya tipologii, Tegeran, Markaz, 2005.

15. Rubinchik Yu.A., Grammatika sovremenno-go persidskogo literaturnogo yazyka, Moscow, 2001. (in Russian)

16. Shafagi A., Kratkaya istoricheskaya grammatika persidskogo yazyka, Tebriz, Novin, 1984.

17. Shanskij N.M., Sovremennyj russkij yazyk. Uchebnik dlya studentov pedagogitheskih institu-tov, Moscow, Prosveshchenie, 1987. (in Russian)

18. Volgina N.S., Sovremennyj russkij yazyk: Uchebnik, ed. N.S. Valginoj, Moscow, Logos, 2002. (in Russian)

Мохаммади М.Р., кандидат филологических наук, доцент, преподаватель русского языка, университет Тарбиат Модарес, Исламская республика Иран, mrmoham@modares.ac.ir Mohammadi M.R., PhD in Philology, Associate Professor, Russian Language Teacher, Tarbiat Modares University, mrmoham@modares.ac.ir

Алияри Шорехдели М., кандидат филологических наук, преподаватель русского языка, университет Тарбиат Модарес, Исламская республика Иран, m.aliyari@modares.ac.ir Aliyari Shorehdeli M., PhD in Philology, Russian Language Teacher, Tarbiat Modares University, m.aliyari@modares.ac.ir

Хазаи С., магистрант, университет Тарбиат Модарес, sedige.khazaie@modares.ac.ir Khazaee S., Undergraduate Student, Tarbiat Modares University, Исламская республика Иран, sedige.khazaie@modares.ac.ir

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.