Научная статья на тему 'ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ЦЕЛЕВЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ'

ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ЦЕЛЕВЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕЛЕВЫЕ ОТНОШЕНИЯ / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / TARGET RELATIONS / COMPARATIVE ANALYSIS / TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / RUSSIAN / CHINESE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Лиллия Геннадиевна, Мартиросян Арсен Гагикович, Свойкина Людмила Фёдоровна

В статье в лингвометодическом аспекте рассматриваются способы выражения целевых отношений в русском и китайском языках. Сравнительный анализ синтаксических конструкций проводится в рамках сложноподчинённого предложения. Исследование сопровождается многочисленными примерами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Петрова Лиллия Геннадиевна, Мартиросян Арсен Гагикович, Свойкина Людмила Фёдоровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOMETODIC DESCRIPTION OF TARGET EXPRESSION METHODS OF RELATIONS IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES: COMPLEX SUBJECT

The article in the linguistic and methodological aspect examines the ways of expressing target relationships in Russian and Chinese. A comparative analysis of syntactic constructions is carried out within the framework of a complex sentence. The study is accompanied by numerous examples.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ЦЕЛЕВЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ»

Литература:

1. Борануков А.В. Экономическая культура общества в теоретико-методологическом измерении // Вестник Адыгейского государственного университета. 2013. №4. С. 170-174; Борануков А.В. Современная экономическая парадигма как социокультурная поколенческая проблема // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2013. №1. С. 391-396.

2. Брехова Ю.В. Международный опыт повышения финансовой грамотности / Ю.В. Брехова А.П. Алмосов // Экономика и предпринимательство. - 2015. - № 6-2 (59-2). - С. 795-798.

3. Паатова М.Э., Даурова М.Ш. Финансовая грамотность детей и молодежи как актуальная задача современного образования [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://edu.tltsu.ru/sites/sites_content/site345KB

4. Подболотова М.И. Финансовая грамотность как компетентность выпускника общеобразовательной школы: структура и содержание [текст] / М.И. Подболотова, Н.В. Демина // Академический вестник. 2014. № 1 (14). С. 10-16.

5. Anthes W.L. Frozen in the headlights: The dynamics of women and money // Journal of Financial Planning. 2004. №13 (9). р. 130-142.

6. Atkinson A., Messy F.A. Measuring Financial Literacy: Results of the OECD INFE Pilot Study': OECD Working Papers on Finance, Insurance and Private Pensions. - OECD Publishing, 2012. - URL: http://www.oecdilibrary.org/finance-and-investment/measuring-financial-literacy_5k9csfs90fr4-en

7. Hilgert M.A., Hogarth J.M., Beverly S. G. Household financial management: The connection between knowledge and behavior // Federal Reserve Bulletin. 2003. July. Р.309-322.

8. Lusardi A. The Economic Importance of Financial Literacy: Theory and Evidence / A. Lusardi,

0.5. Mitchell // Journal of Economic Literature, American Economic Association. - 2014. - Vol. 52(1). - PP. 5-44.

9. Mandell L., Financial literacy of high school students // Handbook of Consumer Finance Research. New York, 2007. РР. 163-164.

10. Moore D. Survey of Financial Literacy in Washington State: Knowledge, Behavior, Attitudes, and Experiences: Technical Report. 2003. Р. 29

11. Минпросвещения: 70% школ проводят уроки финансовой грамотности [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://rg.ru/2019/01/29/minprosveshcheniia-70-shkol-provodiat-uroki-finansovoj-gramotnosti.html

12. Рейтинг финансовой грамотности регионов России 2018 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://karta.vashifinancy.ru/

13. Россия заняла девятое место в G20 по финансовой грамотности населения [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://ria.ru/20190214/1550838142.html

14. США, как оплот мировой финансовой грамотности [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://eurasian-defence.ru/?q=node/34324

15. УМК курса по финансовой грамотности для школьников [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.fingram39.ru/projects/3465-finansovaya-gramotnost-v-shkolnom-raspisanii.html

16. Financial Conduct Authority [electronic resource]. - URL: https://www.wired-gov.net/wg/wg-news-

1.nsf/0/B30BD5780912792C802574CE0031D877?0penDocument

17. Making the most of your money [electronic resource]. - URL: https://www.moneyadviceservice.org.uk/en/employer-best-practices/money-guide

18. Financial Capability Survey [electronic resource]. - URL: https://www.fincap.org.uk/financial-capability-survey

19. General Policies regarding Curriculum Formulation [electronic resource]. - URL: http://www.mext.go.jp/component/a_menu/education/micro_detail/_icsFiles/afieldfile/2011/07/22/1298356_1.pdf

Педагогика

УДК: 378

кандидат педагогических наук, доцент Петрова Лиллия Геннадиевна

Белгородский государственный национальный исследовательский университет (г. Белгород); кандидат педагогических наук, доцент Мартиросян Арсен Гагикович Белгородский государственный национальный исследовательский университет (г. Белгород); кандидат педагогических наук, доцент Свойкина Людмила Фёдоровна

Белгородский государственный национальный исследовательский университет (г. Белгород)

ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ЦЕЛЕВЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ

ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Аннотация. В статье в лингвометодическом аспекте рассматриваются способы выражения целевых отношений в русском и китайском языках. Сравнительный анализ синтаксических конструкций проводится в рамках сложноподчинённого предложения. Исследование сопровождается многочисленными примерами.

Ключевые слова: целевые отношения, сравнительный анализ, обучение русскому языку как иностранному, русский язык, китайский язык.

Annotation. The article in the linguistic and methodological aspect examines the ways of expressing target relationships in Russian and Chinese. A comparative analysis of syntactic constructions is carried out within the framework of a complex sentence. The study is accompanied by numerous examples.

Keywords: target relations, comparative analysis, teaching Russian as a foreign language, Russian, Chinese.

Введение. Целевые отношения в русском языке просматриваются на уровнях, присущим простому, сложноподчинённому, осложнённому предложениям и выражаются различными способами. Ярким способом выражения целевых отношений в русском языке считают предложно-падежные конструкции. Им посвятили свои изыскания многие российские и зарубежные языковеды. Особое внимание в таких работах уделяется принципам описания целевых отношений. Речь идёт о формально-грамматическом, логико-грамматическом принципах, принципе системности, принципе функциональности. Эффективными инструментами в изучении

грамматического аспекта языков является сравнение и сопоставление, тем более, когда, как в нашем случае, для анализа выбираются языки несхожего строя, т.е. русские целевые отношения рассматриваются с опорой на аналогичные отношения, сложившиеся в системе абсолютно другой языковой системы - системы языка Поднебесной. Многими учёными была доказана состоятельность сопоставительного подхода к анализу категорий синтаксического порядка. Интересные данные представлены в работах В.Н. Клюевой (1960), М.В. Всеволодовой (1982), А.А. Реформатского (1987), Л.Г. Петровой (1999), В.Н. Вагнер (2001), Чжао Юньпина (2003), С.Б. Мордас (2004) и др. Основываясь на богатой доказательной базе, собранной вышеупомянутыми исследователями, мы полагаем, что работа по сопоставлению грамматических категорий русского и китайского языков, в данном случае, способов выражения целевых отношений обладает актуальностью, так как подобное сопоставление позволяет естественным образом сократить возможную интерференцию в овладении языками, а также выявить примеры положительного переноса в процессе обучения русских студентов китайскому языку и китайских студентов русскому [6]. Известный китайский учёный Чжао Юньпин писал: «...сравнение двух языков, представляет собой, главным образом, сравнение, сопоставление их грамматик» [7: с. 21-22]. В рамках данной статьи мы ставим своей целью сравнить способы выражения целевых отношений в русском и китайском языках на уровне сложного предложения.

Изложение основного материала статьи. В русском сложноподчиненном предложении общее понятие цели детализируется более мелкими семантическими категориями: смысл уточняется семантикой союза, а также общей семантикой главного предложения. В таких предложениях придаточная часть определяет цель, заявленную в главной части. Ещё И.И. Мещаниновым указывалось на то, что общими для всех языков категориями выступают элементы не морфологии и лексики, а синтаксиса [3].

Целевые отношения в речи носителей современного китайского языка часто получают свое выражение посредством предложений с придаточной частью. Такие предложения демонстрируют богатство и разнообразие структурных типов. В предложениях этой разновидности целевые отношения получают своё транспарантное выражение, не осложнённое какими-либо добавочными значениями. Следует заметить, что китайский язык не обладает обилием предлогов с семантикой цели, и на уровне простого предложения целевое значение в китайском языке актуализируется инфинитивом. Это объясняет то, что, говоря по-русски, во избежание ошибок, китайцы пытаются выражать свои мысли посредством сложных предложений, так как из-за отсутствия целевых предлогов в китайском языке они не могут перенести навык их употребления на русский язык.

Говоря о компонентном строе, присущем китайскому предложению с придаточным цели, заметим, что для него характерен тот или иной порядок, в котором следуют основная и придаточная его части, а также варианты применения средств синтаксической связи в виде союзов, союзных фразеологических единств, специальных лексических элементов.

К ним относятся союзы:

Й) wei, Же weishi, Й7 weile, Ж® weizhe, ЖК) weide, ЖКШ: weideshi -

чтобы, чтоб, для того чтобы, с тем чтобы, во имя того чтобы;

Jilyi, JitfJEylbian - чтобы, чтобы тем самым;

ÎThao - чтобы, чтобы можно было;

фразеологические единства с союзами:

Ж.. ЁШ wei qij ian, Й7... ЁШ

несколько специальных лексических элементов:

®#miande, ®#shengde - с русскими аналогами: во избежание того чтобы, чтобы не; S lai, £qu, ^ уао - для того чтобы.

Интересно, что китайским сложноподчинённым структурам могут быть присущи случаи одновременного употребления союза и лексического элемента в одном предложении.

Структурное отличие заключается в порядке следования составляющих её частей.

I. Прямой порядок подразумевает нахождение подчиненной части (I) в препозиции по отношению к подчиняющей части, а обратный порядок характеризуется постпозиционным положением подчиненной части (II) по отношению к главной.

В случае (I) придаточная часть - смысловой постулат, предваряющий основную идею главного предложения.

Смысловые отношения передаются союзом Й wei и широким спектром его дериватов в сопровождении особых лексических элементов, глаголов передающих общее значение побуждения (содействовать тому, чтобы...). Приведём примеры, демонстрирующие данные явления:

- Одиночный союз (союз jfywei и его дериваты):

1) йтвдй&^яаяш, ттш~Чо

Чтобы понять это грамматическое правило, сделайте ряд упражнений.

2) жтбШЮЯ« ,

3) Чтобы забыть свою любовь, я весь ушёл в спорт.

- Союз и специальный лексический элемент:

1) , №ÎJfSo

Чтобы найти работу, отвечающую требованиям невесты, он отправился в столицу.

Но чтобы не потерять своего состояния, он день и ночь следил за котировками ценных бумаг и играл на бирже с риском для себя и всего своего окружения.

- Союзное фразеологическое единство:

1) жй^еи. яшм«,

Чтобы заручиться уверенностью, переговорите с ним заранее, мы же не будем специально встречаться с ним и хлопотать по этому вопросу.

2) шш^аи.

Однако, чтобы спасти пациента, врачи предприняли ещё несколько шагов для его возвращения с того света.

Письменная речь изобилует примерами, когда обе части предложения скрепляются союзным единством Й.. ЙЙ wei... qijian - чтобы, ради того чтобы, с той целью чтобы:

1) ЙЯ&МШШИ,

Чтобы слушателям было комфортно (слушать), компания купила удобные кресла. (II) Постпозиционное положение подчиненной части по отношению к главной уточняет ведущую мысль главного предложения, актуализируя основную цель в качестве результата. Такая модель считается доминирующей в рамках китайского языка. Приведём примеры:

- Предложения с одиночным союзом:

1) о

Она делала переводы с китайского на русский только для того, чтобы облегчать (делать легче) студентам жизнь и учёбу.

2)

Я убрала весь дом, чтобы со следующей недели пустить квартирантов (встречать жильцов).

3) ш^мнй^йдт^шшшя

Я регулярно занимаюсь с вами для того, чтобы (занимаясь вместе) можно было получить новые знания.

В представленном предложении использовано сразу два союза, что встречается довольно редко и обусловлено стилистикой предложения.

- Предложения со специальным лексическим элементом: 1)

Семья потратила много сил и денег, чтобы построить новый дом. Им лучше сидеть отдельно, чтобы не мешать разговорами друг другу.

з) ш^ъттт^т.

Мы решили жить в деревне, чтобы каждый день не ездить туда за свежим молоком. В иероглифическую пару Й5Й уже включена отрицательная частица не.

- Употребление союза и специального лексического элемента.

1) МЙ&ШЙВШЖо

Партия активно участвует в выборах, чтобы сохранить свои завоевания.

Специальные лексические элементы, применимые к предложениям этой разновидности, наряду с побудительными глаголами включают лексические единицы: - во избежание того чтобы, чтобы. 1 ) ,

Он вернулся вовремя, чтобы не волновать родителей. 2 ) ■

Студенты сдали экзамены досрочно во избежание того, чтобы не опоздать на практику.

з) , &тжшхтштЪо

Надо руководствоваться своим умом, чтобы ни у кого не было повода обвинять тебя в несамостоятельности.

Далее приведём другие примеры сложных предложений, которые могут быть найдены в источниках, представляющих различные функциональные стили, в том числе разговорный.

Делай всё всегда правильно для того, чтобы все могли поверить, что ты хороший человек.

Мы провели этот эксперимент с тем, чтобы доказать наши теоретические прогнозы и возможность более эффективного использования новых материалов на практике.

В разговорном китайском языке часто встречается союз £f hao с побудительными глаголами У: rang.

1)

Посидим подольше, чтобы все могли насладиться прекрасным вечером и задушевной беседой.

2) о

Умоляем вас поменьше задавать домашнее задание, чтобы мы были в состоянии всё проанализировать и запомнить.

3) ййя^,

Мама помахала рукой, чтобы дети смогли заметить её в толпе (во множестве людей). Далее отметим, что транслируя необходимость совершения действия, либо цель действия, возникших в силу определенных обстоятельств, не зависящих от воли говорящего, в обоих языках используются модальные слова должен, нужен, необходим (ЙЩ Приведём примеры:

1 ) Вы должны много тренироваться, чтобы правильно произносить эти звуки.

(должны)шш^ттъ 7 яшшшо

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) Вы должны внимательно слушать лекции, чтобы успешно сдать экзамен.

3) Он должен громче говорить, чтобы все могли слышать.

4) Ты должна рано встать, чтобы не опоздать на работу.

5) Ему необходимы очки, чтобы видеть и близко и далеко (для видения).

необходимы) ЩШШ (видеть)Ш.Ш^шШ о

6) Мне нужно время, чтобы собрать чемоданы.

7) Ребёнку нужна ложка, чтобы есть мороженое.

шттшътъ'шшо

8) Растению необходим свет, чтобы расти.

Таким образом, материал, изложенный выше, позволил нам прийти к некоторым выводам.

Выводы:

1. Сопоставительное описание языков, с одной стороны, открывает возможности для формирования представлений о строе интересующего языка, с другой, - создает предпосылки для более продуктивного освоения выбранного языка носителями другого языка.

2. Анализ сложноподчиненных предложений (СПП), выражающих целевые отношения в русском и китайском языках, позволяет сделать вывод о том, что рассматриваемые структуры в обоих языках распадаются на две группы: 1) предложения, в которых субъект главной части сложноподчиненного предложения предпринимает какие-то определенные, вполне осознанные действия для достижения той или

иной цели: Он продал квартиру, чтобы открыть свою фирму. - MÄff^BMÄ^;

2) предложения, в главной части которых дается оценка ситуации с точки зрения условий, необходимых для достижения определенной цели или делающих возможной её реализацию. В китайском языке такая оценка осуществляется с позиции необходимости, возможности или желательности.

3. СПП, в чью структуру входят модальные слова для выражения целевых отношений, не должны вызвать трудностей у китайской аудитории, так как в их структуре мы находим эквиваленты, явно передающие целевые значения в обоих языках.

Литература:

1. Вагнер, В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа [Текст]: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обуч. по спец. «Филология» / В.Н. Вагнер. - М.: Владос, 2001. - 384 с. - (Учеб. пособие для вузов).

2. Клюева, В.Н. Об основах сопоставительной методики [Текст]: русский язык для студентов-иностранцев / В.Н. Клюева. - М., 1960.

3. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М.-Л.: АН СССР, 1945. - 196 с.

4. Моисеенко О.А., Петрова Л.Г. Учитесь выражать цель в русском языке. Практико-ориентированный модуль по русскому языку для самостоятельной работы иностранных студентов. Белгород, 2008. - Белгород, 2008. - 155 с.

5. Мордас С.Б. Формирование грамматико-коммуникативной компетенции «вторичной» языковой личности франкоговорящих иностранных студентов при изучении предложно-падежных конструкций с пространственным значением [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук 13.00.02 / С.Б. Мордас; Рос. ун-т дружбы народов. - М., 2004. - 19 с.

6. Петрова Л.Г. Модульный подход к обучению иностранных студентов грамматической стороне речи [Текст] / Л.Г. Петрова, О.А. Моисеенко. - Белгород, 2008. - 176 с.

7. Реформатский, А.А. О сопоставительном методе [Текст] / А.А. Реформатский // Реформатский, А.А. Лингвистика и поэтика. - М., 1987. - С. 40-52.

8. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков [Текст] М.: Прогресс, 2003. - 460 с.

Педагогика

УДК:378.2

бакалавр Петрова Юлия Павловна

Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина (г. Нижний Новгород)

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛОГОПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ДЕТЕЙ С РАССТРОЙСТВАМИ АУТИСТИЧЕСКОГО СПЕКТРА

Аннотация. В данной статье приводятся результаты экспериментального исследования логопсихологических особенностей детей с расстройством аутистического спектра, а так же предлагается программа логопсихологического сопровождения этих детей. В исследовании приняли участие 23 ребенка старшего дошкольного возраста с расстройствами аутистического спектра и 23 ребенка старшего дошкольного возраста контрольной группы с нормой развития.

Ключевые слова: логопсихологическое сопровождение, дети с расстройством аутистического спектра, методики, логопсихологическая программа.

Annоtation. This article presents the results of an experimental study of logopsychological features of children with autism spectrum disorder, as well as a program of logopsychological support of these children. The study involved 23 children of senior preschool age with autism spectrum disorders and 23 children of senior preschool age of the control group with the norm of development.

Keywords: logopedicheskie support, children with autism spectrum disorder, methods, logopsychology program.

Введение. В настоящее время дети с аутизмом встречаются достаточно часто. Данная проблема волнует многих родителей. От неизвестности, как помочь своему ребенку, они обращаются к различным специалистам. И бывает, для того чтобы поставить диагноз, проходят годы, которые можно было бы направить на коррекцию развития ребенка. Так как данное заболевание является не редким, зачастую родителям приходится самостоятельно вести борьбу за жизнь ребенка. Такая ситуация возникает в связи с тем, что логопсихологическое сопровождение недостаточно развито в полной мере. Количество детей с

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.