Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЦЕЛЕПОЛАГАНИЮ: СОЮЗ ЧТОБЫ В ПРИДАТОЧНЫХ ЦЕЛЕВЫХ И ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫХ'

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЦЕЛЕПОЛАГАНИЮ: СОЮЗ ЧТОБЫ В ПРИДАТОЧНЫХ ЦЕЛЕВЫХ И ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫХ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
83
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ ГРАММАТИКЕ / РАЗЛИЧЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ / ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / УПРАЖНЕНИЯ / СОЮЗ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Петрова Лиллия Геннадиевна, Свойкина Людмила Фёдоровна, Свойкина Елена Николаевна

В исследовании рассматриваются особенности использования союза чтобы для выражения целевых и изъяснительных отношений в русском языке в рамках обучения китайских обучающихся целеполаганию. В качестве иллюстрации дан ряд примеров упражнений, способствующих развитию навыков различения оттенков русских придаточных целевых и изъяснительных предложений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Петрова Лиллия Геннадиевна, Свойкина Людмила Фёдоровна, Свойкина Елена Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING CHINESE STUDENTS TO RUSSIAN PURPOSE: UNION TO PROVIDE APPROPRIATE TARGETED AND EXPLANATORY SERVICES

The study examines the features of using the conjunction in Russian aim and explanatory clauses in the aspect of teaching Chinese students Russian grammar. As an illustration, a number of examples of exercises that help develop the skills of distinguishing the shades of Russian subordinate aim and explanatory sentences are given.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЦЕЛЕПОЛАГАНИЮ: СОЮЗ ЧТОБЫ В ПРИДАТОЧНЫХ ЦЕЛЕВЫХ И ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫХ»

уровень использования средств АДК в социуме объясняется также замкнутостью многих детей с ТМНР рамками ближайшего окружения (в основном это круг семьи).

Следует отметить, что 65% обучающихся, не владеющих средствами вербальной коммуникации, воспитываются в семье, 35% - в детских домах-интернатах. Соответственно для одной категории детей ближайшим окружением будет выступать семья, при этом только 34% родителей используют в общении с детьми средства АДК, для других - персонал детского дома-интерната, соответственно возникает проблема готовности сотрудников детского дома к использованию АДК при взаимодействии с воспитанниками.

При работе с семьями с целью осуществления преемственности в использовании средств АДК в образовательном процессе и ближайшем окружении используются различные формы взаимодействия специалистов с родителями: индивидуальные и групповые консультации, тренинги, мастер-классы, круглые столы, открытые занятия.

Анализируя трудности, с которыми сталкивается образовательная организация при работе с детьми, не владеющими средствами вербальной коммуникации и использовании АДК, можно выделить несколько проблемных областей:

- кадровые трудности: недостаточный уровень подготовки специалистов в области альтернативной коммуникации на этапе получения высшего образования (бакалавриат, магистратура), недостаточный охват специалистов в системе дополнительного профессионального образования;

- отсутствие достаточного методического обеспечения деятельности педагогов по использованию средств альтернативной коммуникации в работе с детьми, не владеющими средствами вербальной коммуникации;

- недостаточный уровень материально-технического обеспечения.

Результаты проведенного исследования показывают, что значительный процент учащихся образовательных организаций Санкт-Петербурга, реализующих адаптированные основные общеобразовательные программы, не владеет средствами вербальной коммуникации. Увеличение численности данной категории в последние годы связано с увеличением количества детей с тяжелыми и множественными нарушениями развития, включенных в систему образования после подписания Россией Конвенции о Правах инвалидов. Данное обстоятельство предопределяет актуальность поиска альтернативных средств коммуникации (в качестве дополнительных или замещающих средств), которые позволят повысить не столько качество образования, сколько качество жизни данной категории обучающихся.

Результаты исследования позволяют говорить о наметившейся устойчивой тенденции внедрения в практику работы образовательных организаций направления «альтернативная коммуникация». Анализ опыта педагогов свидетельствует о широком спектре используемых систем и средств альтернативной коммуникации в образовательном процессе. Вариативность используемых систем и средств предоставляет обучающимся условия для развития их коммуникативных навыков с учетом индивидуальных возможностей и потребностей. Однако, фрагментарное использование отдельных систем альтернативной коммуникации, отсутствие единых подходов и требований в работе как различных образовательных организаций, так иногда и внутри отдельных учреждений препятствует «безболезненному» переходу учащихся в другую образовательную среду, использованию средств альтернативной коммуникации в социуме.

Выводы. Анализ результатов проведенного исследования позволяет наметить пути повышения качества внедрения направления «альтернативная коммуникация» в практику образовательных организаций:

- повышение квалификации педагогов (разработка и реализация программ курсов повышения профессиональной квалификации по вопросам внедрения альтернативная коммуникация в образование детей с ОВЗ, проведение семинаров, мастер-классов по данной проблематике, в том числе с привлечением ведущих зарубежных специалистов посредством организации межсетевого взаимодействия);

- обобщение и диссеминация опыта образовательных организаций в области использования в образовательном процессе альтернативной коммуникации;

- разработка методических рекомендаций по использованию систем и средств альтернативной коммуникации в образовании детей с ограниченными возможностями здоровья.

Таким образом, изучение особенностей использования альтернативной и дополнительной коммуникации в образовательных организациях Санкт-Петербурга при организации образования обучающихся, не владеющих средствами вербальной коммуникации, позволило выявить основные закономерности и тенденции внедрения АДК при организации образования обучающихся различных нозологических групп, определить основные трудности внедрения альтернативной коммуникации в практику отечественного образования и наметить пути их решения.

Литература:

1. Течнер С. Введение в альтернативную и дополнительную коммуникацию: жесты и графические символы для людей с двигательными и интеллектуальными нарушениями, а также с расстройствами аутистического спектра / Стивен фон Течнер, Харальд Мартинсен; пер. с англ. И.А. Чистович. Москва: Теревинф, 2014.

Педагогика

УДК 378

кандидат педагогических наук, доцент Петрова Лиллия Геннадиевна

Белгородский государственный национальный исследовательский университет (г. Белгород); кандидат педагогических наук, доцент Свойкина Людмила Фёдоровна Белгородский государственный национальный исследовательский университет (г. Белгород); специалист отдела методической работы департамента образовательной политики НИУ «БелГУ» Свойкина Елена Николаевна Белгородский государственный национальный исследовательский университет (г. Белгород)

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЦЕЛЕПОЛАГАНИЮ: СОЮЗ ЧТОБЫ В ПРИДАТОЧНЫХ ЦЕЛЕВЫХ И ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫХ

Аннотация. В исследовании рассматриваются особенности использования союза чтобы для выражения целевых и изъяснительных отношений в русском языке в рамках обучения китайских обучающихся целеполаганию. В качестве иллюстрации дан ряд примеров упражнений, способствующих развитию навыков различения оттенков русских придаточных целевых и изъяснительных предложений.

Ключевые слова: обучение грамматике, различение значений, целеполагание, русский язык как иностранный, китайский язык, упражнения, союз.

Annotation. The study examines the features of using the conjunction чтобы in Russian aim and explanatory clauses in the aspect of teaching Chinese students Russian grammar. As an illustration, a number of examples of exercises that help develop the skills of distinguishing the shades of Russian subordinate aim and explanatory sentences are given.

Keywords: grammar teaching, distinguishing of meanings, goal setting, Russian as a foreign language, Chinese, exercises.

Введение. Развитие отношений стратегического партнёрства между Китаем и Россией в политической, экономической и культурной областях привело к заметному повышению интереса к изучению русского языка среди китайцев разного возраста и социального статуса и росту числа студентов, устремившихся на учёбу в Россию. С другой стороны, в Китайской Народной Республике выросло число желающих изучать русский язык в университетах родной страны в качестве будущей специальности или средства осуществления деловых контактов. Чтобы не быть голословными, обратимся к статистике: если в 80-90 гг. прошлого века преподавание русского языка велось в 20 вузах КНР, то сейчас этот показатель плотно приближается к двумстам.

Однако для того чтобы овладеть русским языком, китайским обучающимся приходится прикладывать огромные усилия на освоение его грамматической составляющей, в которой выражение целевых отношений занимает одно из ведущих мест. Наша практическая работа подтверждает: «целеполагание, интенция, целевые синтаксические отношения являются базовыми составляющими процесса общения, так как определяют цель действия, желаемые события или явления действительности. Является общепризнанной и коммуникативная значимость целевых отношений, о чем свидетельствует их широкое распространение во всех стилях современного русского языка» [Петрова, Моисеенко 2020: 76]. Наряду с этим, русскоязычная система способов выражения целевых отношений неоднородна, довольно масштабна и отличается богатством в проявлении оттенков. Большие различия в синтаксисе русского и китайского языков, сильное интерферирующее влияние родного языка приводят к возникновению у китайских студентов ощутимых трудностей на этом пути, в том числе, при овладении способами выражения цели. Так, в процессе исследования нами были выявлены интересные особенности в средствах выражения целеполагания в русском и китайском языках, которые продиктованы особенностями каждого из них. На страницах данной статьи мы заостряем внимание на необходимости обучения студентов различению союза чтобы в русских целевых придаточных и придаточных изъяснительных.

Изложение основного материала статьи. В китайском языке значение цели может передаваться при помощи использования сочетания иероглифических единиц ПЁКШ+ШЩ чьё значение в русском языке может

соответствовать составным союзам с целью, для того чтобы: ЙППЙ'МШ'ШМ И Мй'^Ш'Й'^МШШ'ЙЖо -Мы идём в музей с целью ознакомления с искусством древних скульпторов;

ЭМй^Я^М^Шо - Я каждый день учусь с целью получения хорошей оценки. Я

занимаюсь спортом с целью похудения; ШЙШ^М ИМжАЖ^ЙЬЬ^о - Я иду на стадион с целью

принятия участия в соревновании; ЙЙ^/ПШ И Мй^^о - Я иду в банк для того, чтобы положить

деньги на счёт. ШППЙШ^Ш И МйЖ^Ь^^^^о - Мы едем в магазин для того, чтобы покупать другу подарки.

Сообщая о необходимости совершения действия, так же, как и о цели действия, возникшего в силу определенных обстоятельств, не зависящих от воли говорящего, в обоих языках могут быть использованы модальные слова должен, нужен, необходим (ЙЩ таЩ): Вы должны много тренироваться, чтобы правильно произносить эти звуки. - "№ППЙШ (должны) о Вы должны

внимательно слушать лекции, чтобы успешно сдать экзамен.

должен громче говорить, чтобы все могли слышать. - 'ЙЙШМА^Ш'ЙЛ Ты должна рано

встать, чтобы не опоздать на работу. - ^ЙШ^ЁЛЛ Ему необходимы очки, чтобы видеть

и близко, и далеко (для видения). - необходимы) ЩШШ (видеть)^М^шМо Мне надо время, чтобы

собирать чемоданы. - ЙШМВ^Й^^^^; Ребёнку нужна ложка, чтобы есть мороженое. -

Ш^ШШЪ^^ЖЖШ; Растению необходим свет, чтобы расти. - ШШИРВ^ЙТ^Ко

Как видно из примеров, использование модальных слов для выражения целевых отношений не должно вызвать трудностей у китайской аудитории, так как мы находим эквиваленты, явно передающие целевые значения в обоих языках.

Ранее было упомянуто, что многочисленные целевые союзы объединяют главное и придаточное предложения цели. Русскому союзу чтобы здесь принадлежит первое место. На его основе появился целый ряд составных союзов, а также союзов, в состав которых входят соотносительные слова. Среди них: для того чтобы, с тем чтобы, во имя того чтобы, в целях того чтобы, с той целью чтобы, с расчетом чтобы, так чтобы, затем чтобы, лишь бы, только бы. Кроме того, сюда входит редко употребляющийся союз дабы. В китайском языке эта функция выполняется посредством комбинации иероглифов Ж7: Она вела машину медленно, так чтобы не совершить аварию. - ^ Т^йхМЖ^ , Он купил себе ноутбук с

той целью, чтобы было удобнее работать. - ЛТЖ^^МХ^ , Я написал эту

книгу во имя того, чтобы разбудить в молодёжи интерес к истории. -

Далее заметим, что, несмотря на то, что объектный целевой инфинитив в русском языке возможен (пригласить кого-либо делать ремонт; отправить автобус забрать рабочих; послать кого-либо открывать выставку; привести стиральную машину починить, позвать официанта обслужить, позвать соседей помочь, позвонить выразить сочувствие и под.), он принимается лишь очень ограниченной в лексико-семантическом отношении группой глаголов. Поэтому у большинства китайских предложений с различными субъектами действия нет русских соответствий с целевым инфинитивом.

Некоторые различия мы выявили и в способах выражения субъекта в исследуемых предложениях. Так, в китайском языке, в отличие от русского, довольно частотным является:

а) повторное обозначение субъекта в придаточной части с использованием личной формы глагола: Он написал стихи, чтобы (он мог) издать их - Я делал официальный сайт фирмы, чтобы (я мог) найти клиентов. - ( ^^ ) йЭ^Яо Она нарисовала

картину, чтобы (она могла) повесить на стену. - МШ 7 — фйШЙ 7 ( ШФ ) ййв^о

б) введение другого субъекта с помощью предложной фразы при наличии инфинитива в придаточной части: Я оставил форточку открытой, чтобы птица могла свободно улететь. -

Нормой для рассматриваемых предложений в русском языке является отсутствие обозначения субъекта в придаточной части, если он совпадает с субъектом главной части. Сигналом тождества субъектов является употребление инфинитива в целевом придаточном:

Посыльный пришёл ко мне, чтобы вручить пиццу. - ^ЙЙЖЙЙЩЙ ТЙЙ^о Почтальон пришёл к ней, чтобы вручить письмо. - ЙИяЖЙ'ЙщЙ Мой друг пришёл ко мне, чтобы взять (у меня) взаймы.

Анализируя главную часть СПП с придаточным цели в контактируемых языках, мы выявили некоторые расхождения. В русском языке субъект выражается в первую очередь именительным падежом существительного (или его субститута), который выполняет функцию подлежащего: Они сделали всё от них

зависяшее, чтобы сохранить своё имущество и деньги. — о Они

хотят ехать в Россию, чтобы хорошо изучить русский язык. - ^ПЖйШ^Ж , ЩЙ Я

занимаюсь практикой, чтобы получить опыт работы. - Й^Ц щЙ Если субъект не

тождественен подлежащему, он выражается косвенными падежами - дательным или творительным: Многим из них хочется стать студентами, чтобы узнать свободную жизнь. -

, Преподавателем была назначена консультация,

чтобы ответить на вопросы студентов. - ^СТЙ^Й Й Ц ЙЙ 7 И^^^ППМГ^Шо

В содержательном плане некоторые союзы в русском языке могут передавать наряду с собственно-целевым значением целый ряд других синтаксических отношений. Так, союз чтобы используется в придаточных изъяснительных: Он сказал, чтобы ты помог мне. Важно, чтобы погода была хорошей.

Совмещение значений союза чтобы в русском языке может вызывать затруднения у обучаемых, которые в некоторых случаях приводят к недопониманию и недоразумениям. Во избежание ошибок необходимо проводить разграничение между разными видами придаточных в смысловом плане, приводя эквиваленты в исходном языке для выражения аналогичного значения в изучаемом языке: Брат сказал, чтобы Миша купил газету. —ВКШ^Й^ЙШ^ Мама сказала, чтобы дочь сходила в магазин - ЙЙ^ЙАЙЙЖо (Мама просила дочь идти в магазин). Муж сказал, чтобы жена готовила ужин. - ^^^Ш^^ЙШо (дословно: Муж просил жена ужин готовить). Необходимо довести до сознания студентов мысль о том, что в предложениях с союзом чтобы содержание придаточного предложения представляется как необходимое, желательное/нежелательное. Изъясняемые слова в главной части выражают различные модальные значения: просьбу, приказания, совет, разрешение, побуждение, желание, необходимость и т.п. При объяснении различий китайским студентам между этими двумя типами придаточных предложений считаем целесообразным пояснить, что к словам, которые требуют употребления союза чтобы в случае выражения изъяснительных отношений, принадлежат такие лексические единицы, как: просить - попросить, приказывать - приказать, велеть - повелеть, распоряжаться - распорядиться, разрешать - разрешить, умолять - умолить, настаивать - настоять, позволять - позволить, предлагать - предложить, советовать - посоветовать, требовать - потребовать; желать - пожелать, хотеть - захотеть, стараться - постараться, стремиться, заботиться - позаботиться, добиваться - добиться, заслуживать - заслужить; надо, нужно, необходимо, желательно, быть достойным, быть заинтересованным. Для наглядности желательно подавать и толковать целевые и изъяснительные предложения в парах, представляя китайский вариант и дословно. Приведём примеры:

1а. Целевое придаточное:

Мама убирает в доме (убирает зачем?), чтобы было чисто. Й7г±ЖММТ# , ЙЙШ£№£о

Дословный вариант: ЙЙ Мама убирать в доме (Й^^ ? зачем?), Й 7чтобы^ Фчистоо

1б. Изъяснительное придаточное:

Мама хочет (хочет что?), чтобы на праздник в доме было чисто. о

Дословный вариант: ЙЙ Мама Я хотеть (^&?что?) Йт на праздник Щ.Ш. в доме чистоо

2а. Целевое придаточное:

Автор написал эту книгу (зачем написал?), чтобы все читатели узнали правду.

Дословный вариант: Автор -^7 написать ЖФ^ эта книга зачем?), Ъ7 чтобы

РЙ^Ш^ все читатели 7Ш узнать правда0

2б. Изъяснительное придаточное:

Автор книги мечтает (о чём мечтает?), чтобы все узнали правду.

Дословный вариант: ЖФ^М^^ Автор книги мечтать ? что?) РЙ^А все 7Ш узнать правдао

за. Целевое придаточное:

Мне нужно думать (нужно думать зачем?), чтобы понять эту тему.

Дословный вариант: ® Я ШЖ нужно Я думать (Ъ^^ ? зачем?), Ъ 7 чтобы ВДЙ понять Ж^ этот

тема о

зб. Изъяснительное придаточное:

Мне нужно (нужно что?), чтобы ты мне помог.

«ЖЖШЮЯйо

Дословный вариант: ® Я ШЖ нужно ? что?), Ш ты ^ помочь ® яо

Необходимо также заострить внимание на том, что придаточное в изъяснительных предложениях с союзом чтобы выражает или сообщение, или косвенное побуждение. Целевое же придаточное предложение передает цель действия: Он подарил ей цветы в классе (с какой целью?), чтобы все увидели. -Ш^тЛЗЗЁШШДо Но: Скажи ему, (что?) чтобы он подарил ей цветы. -

«Ш А?) о

Важно знать, что русские сложноподчинённые предложения типа: Я пошла в библиотеку, чтобы взять несколько книг - и Моя подруга пришла, (чтобы) помочь мне - Й^КВДкЖЯЗЙ подлежат

«свертыванию», т.е. замене инфинитивного оборота на предложно-падежную конструкцию: Я пошла в библиотеку за книгами. Моя подруга пришла ко мне на помощь. В китайском языке это невозможно из-за отсутствия в нём предлогов. Знание этого факта помогает китайским обучающимся отличить русские целевые и изъяснительные предложения с союзом чтобы друг от друга.

Кроме того, наряду с толкованием и наглядной демонстрацией различий, большую помощь оказывают упражнения, специально подобранные авторами и размещённые в пособии «Русские целевые конструкции: учебное пособие по грамматике РКИ для китайских студентов» [Петрова, Свойкина, Ван Дунюэ 2020: 22-33], способствующие овладению студентами данными. В качестве примера, приведём несколько упражнений из указанного пособия:

«Упражнение. Прочитайте предложения. Вставьте союз что или чтобы. Обратите внимание на вид придаточного предложения. ^Й^ЙПА^^ что чтобы, йЖМ^М^Мо

1) Студенты учатся в вузах, ... получить высшее образование.

2) Мы поехали на экскурсию, ... лучше познакомиться с городом.

3) Друзья купили цветы, ... поздравить Анну с днем рождения.

4) Нам нравится, ... каждое воскресенье мы гуляем в лесопарке.

5) Преподаватель потребовал,... все пришли на консультацию.

6) Я очень рад,... скоро ко мне приедет мой старший брат.

7) Мы зашли к земляку, ... он нам передал письмо из дома.

8) Товарищи договорились ... встретятся у станции метро.

9) Ахмед попросил, ... его подождали у деканата.

10) Виктор учится, ... стать адвокатом.

11) Преподаватель предупредил, ... скоро будет контрольная работа и ... студенты хорошо подготовились.

12) Мы встретились, ... вместе поужинать в кафе.

13) Мне нужно поговорить с родителями, ... решить важный вопрос.

14) Они посоветовали, ... я хорошо подумал о своем выборе.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Упражнение. Замените простые предложения сложными с союзом чтобы. Яй чтобы

ОБРАЗЕЦ: Сестра пошла в магазин за хлебом.

Сестра пошла в магазин, чтобы купить хлеб.

1. Мальчик побежал в класс за своей книгой.

2. Я вернулся домой за портфелем.

3. Староста вышел за мелом.

4. Студенты пришли на почту за конвертами и бумагой.

5. Наташа попросила брата сходить в библиотеку' за словарем.

6. В воскресенье мы решили поехать в лес за грибами.

7. Студенты зашли в деканат за студенческими билетами.

8. В субботу они всегда ездят на рынок за продуктами.

9. Ей нужно пойти в банк за деньгами.

Упражнение. Определите правильный порядок слов в предложениях. Определите тип придаточного предложения. ЙЙЖЙ^ШЙМШ^^^о й^ММ^^Мо

1) машину, вела, так чтобы, аварию, не совершить, она, медленно.

2) хотела, ей, машину, купил, она, чтобы, муж.

3) все, в, увидели, подарил, цветы, он, чтобы, ей, классе.

4) в, подарил, все, цветы, желали, чтобы, ей, классе, он.

5) там, поехали, они, чтобы, на, Кавказ, отдохнуть.

6) отдохнуть, родители, дети, мечтали, чтобы, поехали, Кавказ, на.

7) она, купить, на вокзал, чтобы, билет, до Москвы, пошла.

8) преподаватель, в столовую, сказал, чтобы, пообедать, отправились, студенты.

9) погладить, чтобы, включила, мама, бельё, утюг.

10) в наш город, чтобы, захотели, достопримечательности, друзья, посмотреть, приехать.

Упражнение. Найдите предложения, выражающие целевые значения. ййШ^Э ЙМЖ^М'^'У'о

1) Нужно много читать, чтобы хорошо говорить.

2) Ему нужно, чтобы все студенты хорошо говорили.

3) Мне важно, чтобы все отдохнули.

4) Я рассказала эту историю, чтобы все отдохнули.

5) Он вышел за дверь, чтобы не засмеяться при всех.

6) Он сказал, чтобы все вышли.

7) Чтобы закончить дипломную работу вовремя, студенты много работали.

8) Руководитель хотел, чтобы студенты много работали над дипломной работой.

Упражнение. Переведите предложения на русский язык, используя слова в скобках.

1. Й7г±ЖтМТФ , (чтобы)

2. ЙЙЖЖМТТФФМЙТо (чтобы)

3. , (чтобы)

4. (чтобы)

5. , Й!8!#о (чтобы)

6. йШШ^ШЙо (чтобы)

Упражнение. Переведите предложения на китайский язык.

Автор написал эту книгу, чтобы все читатели узнали правду.

Автор книги мечтает, чтобы все узнали правду.

Мама убирает в доме, чтобы было чисто.

Мама хочет, чтобы на праздник в доме было чисто.

Мне нужно думать, чтобы понять эту тему.

Мне нужно, чтобы ты мне помог.

Упражнение а). Прочитайте шуточную историю.

Один журналист приехал в маленькую деревню на Кавказе, чтобы написать статью о человеке, которому исполнилось 100 лет. Для встречи с этим долгожителем журналист пришел к нему домой. «Расскажите, пожалуйста, о своей жизни, - попросил он старого человека. - Что нужно делать, чтобы жить долго?» - О, это нетрудно, ответил долгожитель. Чтобы жить долго и быть здоровым, я никогда не курил и не пил вино. Для того чтобы чувствовать себя хорошо, я всегда вставал в 5 часов утра, много работал и занимался спортом». Вдруг журналист услышал на улице шум. Он посмотрел в окно и увидел старого человека, который один боролся с пятью молодыми людьми и, кажется, побеждал их. - «Кто это? - спросил журналист удивленно. - «О, это плохой человек! Всю жизнь он курит и пьет вино. Он не любит работать и не занимается спортом», - ответил долгожитель. - «Да, но кто он?» - спросил журналист еще раз. - «Он мой старший брат... »

б). Ответьте на вопросы: Зачем журналист приехал в маленькую деревню на Кавказе, пришел в дом старого человека? О чём он попросил старого человека? Что нужно делать, чтобы жить долго, быть здоровым и хорошо себя чувствовать?» [Петрова, Свойкина, Ван Дунюэ, 2020: 22-33].

Выводы. Опора на сходства и различия в грамматическом материале изучаемого и родного языков приводит, на наш взгляд, к осмыслению и запоминанию языковых фактов, к более тщательной проработке трудного материала, требующего скрупулезного анализа. Существенным моментом, на наш взгляд, представляется выявление специфических для изучаемого языка и отличных от родного черт грамматики, на которые можно опереться при построении более эффективного и рационального учебного процесса. Выявление языковых сходств и отличий способствует разработке разных видов упражнений, которые ограждают студентов от многократных повторений сходного с родным языком материала, высвобождая время для работы с более трудным, национально-обусловленным и маркированным материалом изучаемого языка.

Литература:

1. Карпенюк, Н.М. Сложные предложения фразеологического типа с союзом «чтобы» [Текст] / Н.М. Карпенюк // Русский язык в школе. - 1962. - № 2. - С. 31-35.

2. Крючкова, Л.С. Русский язык как иностранный [Текст]: синтаксис простого и сложного предложения: учеб. пособие для вузов / Л.С. Крючкова. - М.: ВЛАДОС, 2004. - 464 с. - (Учеб. пособие для вузов).

3. Миролюбов, А.А. Сознательно-сопоставительный метод [Текст] / А.А. Миролюбов // Иностранные языки в школе. - 2003. - № 6. - С. 39-41.

4. Петрова, Л.Г. Формирование профессионально-коммуникативной компетенции иностранных студентов-русистов [Текст]: Программное обеспечение курса включенного обучения для иностранных студентов-русистов; под ред. Л.Г. Петровой. - Белгород, 2003. - 40 с.

5. Петрова Л.Г. Технология модульного обучения китайских студентов целеполаганию в процессе формирования грамматической стороны речи на русском языке: опыт и перспективы. Монография / О.А. Моисеенко, Л.Г. Петрова, Сунь Дамань. - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2020. - 100 с.

6. Петрова Л.Г. Русские целевые конструкции: учебное пособие по грамматике РКИ для китайских студентов. / Л.Г. Петрова, Л.Ф. Свойкина, Ван Дунюэ. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2020. - 44 с.

7. Реформатский, А.А. О сопоставительном методе [Текст] / А.А. Реформатский // Реформатский, А.А. Лингвистика и поэтика. - М., 1987. - С. 40-52.

8. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков [Текст] М.: Прогресс, 2003. - 460 с.

Педагогика

УДК 371.1

кандидат педагогических наук, доцент Петрунина Марина Александровна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный педагогический университет» (г. Оренбург)

ЭТИКО-ЭСТЕТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТА К ВОСПИТАНИЮ

ДОШКОЛЬНИКА СРЕДСТВАМИ МУЗЫКИ

Аннотация. В статье представлена подготовка студента к воспитанию дошкольника средствами музыки. Рассматривается научно-методическая основа разработки и апробации этико-эстетических характеристик взаимодействия педагога и дошкольника. Представлены предпосылки, направления, цели и задачи, содержательные характеристики познания дошкольником самого себя, развития музыкальных способностей в этико-эстетическом ключе. Обоснованы принципы музыкального воспитания дошкольника: принцип принятия ценностей и ценностных отношений, а также принцип ценностного и смыслового значения музыки для познания мира. В заявленном аспекте обоснованы противоречия между традиционными способами музыкального воспитания и востребованным на современном этапе отношением к ребенку как субъекту воспитательного процесса в целях познания мира по законам красоты.

Ключевые слова: этико-эстетическая направленность подготовки студента, музыкальное воспитание.

Annotation. The article presents the preparation of a student for the education of a preschool child by means of music. The article considers the scientific and methodological basis for the development and testing of ethical and aesthetic characteristics of interaction between a teacher and a preschooler. The prerequisites, directions, goals and objectives, content characteristics of the preschool child's self-knowledge, the development of musical abilities in an ethical and aesthetic way are presented. The principles of musical education of preschool children are justified: the principle of accepting values and value relations, as well as the principle of the value and semantic meaning of music for the knowledge of the world. In the stated aspect, the contradictions between the traditional methods of musical education and the attitude to the child as a subject of the educational process in order to learn the world according to the laws of beauty are justified.

Keywords: ethical and aesthetic orientation of student training, musical education.

Введение. Подготовку студента к воспитанию дошкольника средствами музыки следует понимать как своеобразную научно-методическую основу для разработки и апробации этико-эстетических характеристик взаимодействия педагога и дошкольника. Это особенно важно для познания дошкольником самого себя, развития музыкальных способностей в этико-эстетическом ключе.

Основанием для дальнейших рассуждений является точка зрения Д.И. Фельдштейна об изменившихся условиях и возможностях развития дошкольника. Детство - это, как правило, своеобразная последовательность взросления растущего человека, его состояния «до взрослости». В обобщенном виде -это совокупность детей разных возрастов, составляющих так называемы «до взрослый контингент» общества [9].

Изложение основного материала статьи. В качестве исходных положений музыкального воспитания дошкольника в современных условиях, на наш взгляд, являются следующие принципы: принцип осмысления (принятия) ценностей и ценностных отношений, а также принцип ценностного и смыслового значения музыки для познания мира дошкольниками.

Однако не менее важно учитывать противоречия современной реальной действительности: с одной сторны, - сложившиеся традиционные способы музыкального воспитания, а, с другой, - проблемы, связанные с отношением к ребенку как субъекту воспитательного процесса в условиях возрастающего уровня информатизации и ослабления внимания к музыкальному воспитанию как возможности познания мира по законам красоты.

В этой связи необходимо учесть позиции Н.М. Борытко, Е.В. Бондаревской и Н.Е. Щурковой о том, что содержанием воспитания является все-таки содержание жизни ребенка. При этом педагогу необходимо учитывать такие аспекты воспитания, как социокультурный (передача и усвоение определенного знания о мире, о себе, культуре), который раскрывает смысл воспитания; индивидуальный, включающий возрастные психолого-педагогические особенности (в том числе пути саморазвития личности), этико-эстетический (позволяющий воспринимать и оценивать прекрасное, трагическое, комическое, безобразное в жизни и искусстве, жить и творить «по законам красоты») и коммуникативный (взаимодействие на языке искусства (в нашем случае - музыки).

Это означает, прежде всего, - необходимо формирование этико-эстетических идеалов через познание эстетических и этических норм, а также приобретение навыков ценностной оценки и выбора между образцами зла и добра, красоты и безобразия. Речь идет о формировании у подрастающего поколения этико-эстетических идеалов как совершенных представлений о единстве Добра и Красоты.

Для будущего учителя «интегральным результатом такой направленности воспитания является становление целостной и целеустремленной личности, человека, готового к свободному гуманистически ориентированному выбору и индивидуальному интеллектуальному усилию, что позволяет ему самостоятельно решать различные проблемы в повседневной профессиональной или социальной жизни» [5].

Другое важное, на наш взгляд, основание - это уровень профессиональной компетентности педагога в интенсивно изменяющихся условиях переоценки ценностей и даже их кризиса. Ведь для будущего педагога представляется необходимым не только компетентное выполнение профессиональных функций, но и проявление качеств интеллигентности, благородства и добропорядочности (то есть нравственных установок в отношении к окружающим и самому себе [2].

Следует исходить из того, что воспитание дошкольника осуществляется во взаимодействии семьи, коллектива, группы, а также государственных, общественных и частных организаций. Однако важно

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.