УДК 802/809
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПАРАДИГМА РЕАЛИЗАЦИИ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ПОДХОДА В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
© 2015 О. В. Старикова
канд. пед. наук,
доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации e-mail: Starikova_O [email protected]
Курский государственный университет
Статья посвящена особенностям реализации дифференцированного подхода в условиях реализации ФГОС ВПО третьего поколения. Автор статьи рассматривает теоретические основы применения данного подхода относительно подготовки кадров по направлению «Перевод и переводоведение». В статье освещаются основные этапы методики, ее алгоритм и условия, обеспечивающие эффективность ее реализации.
Представлены исторические основания возникновения данного подхода и описана специфика его применения в современных условиях глобализации и взаимодействия различных языков и культур.
Ключевые слова: образовательная парадигма, дифференцированный подход, профессиональное образование, переводчик.
Современное образование открывает перед педагогом широкий выбор философии достижения поставленных педагогических целей. На современном этапе развития педагогической науки наблюдается переход от представления фактов к овладению смыслом событий, их взаимообусловленности и взаимосвязи, реализации своей индивидуальной трактовки будущим специалистам. И данная перестройка образования является неотложной задачей развития нашего общества на современном этапе.
В эпоху формирования информационной цивилизации и глобализации общества личность выступает как компонент этого процесса, в котором человек воплощает свое стремление к самореализации и развитию творческого потенциала. В последние десятилетия научно-технический прогресс, сопровождаемый обвалом информации, привел к пересмотру многих традиционных аспектов в сфере высшего профессионального образования. Одной из глобальных образовательных тенденций явилась ориентация на активное освоение человеком способов его познавательной деятельности. Это подразумевает не только передачу опыта из поколения в поколение, но и обеспечение возможности получать новые знания каждым человеком наиболее оптимальным для него способом, дающим возможность эффективно организовывать свой труд.
Следует заметить, что современное иноязычное образование переводчиков также не представляется эффективным без реализации тенденции дифференциации во всех его аспектах - в учебном, воспитательном, развивающем и познавательном, что позволяет будущему переводчику саморазвиваться, превращая при этом индивида в личность [Кохановский 1999].
Согласно стандарту ВПО третьего поколения образования переводчиков, у выпускника вуза должны быть сформированы компетенции, которые обеспечивают возможность решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами его
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
профессиональной деятельности: обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимально коммуникативного эффекта; обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях; экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на иностранном языке в профессионально-практических целях.
Достижение указанных задач невозможно без многоаспектного введения в образовательный процесс переводчиков дифференцированного подхода.
Дифференцированный подход является одним из базовых подходов, который обеспечивает реализацию ведущей личностно-развивающей тенденции в современном образовании.
Дифференцированный подход - это комплекс средств и механизмов, который позволяет не только адаптировать образовательную систему к уровню подготовки, индивидуальным особенностям и интересам отдельных студентов-переводчиков, но и обеспечивает свободу выбора и вариативность иноязычного образования, а также формирует стремление к саморазвитию и творческой самореализации в профессиональной переводческой деятельности. Дифференцированный подход в иноязычном образовании переводчиков направлен на преодоление противоречий между уровнем требований в учебно-профессиональной деятельности и реальными возможностями каждого студента-переводчика.
При использовании понятия «дифференцированный подход» необходимо иметь в виду, что речь идёт не об абсолютной, а об относительной дифференциации. На практике дифференциация всегда зависит от следующих условий:
- ориентация на развитие личности и индивидуальности каждого студента как субъекта учебно-профессиональной деятельности;
- единство аудиторной и самостоятельной работы в развитии индивидуальной профессиональной траектории студента;
- обеспечение интеграции дисциплин «Практический курс перевода», «Курс речевого общения», «Теория перевода».
Опыт реализации дифференцированного подхода нашел отражение в системе образования Соединенных Штатов Америки. В процессе реализации
дифференцированного подхода американские педагоги предлагали формы работы в зависимости от способностей индивидов, их подготовки и целей образования; создавали индивидуальные программы с выбором форм, методов обучения и темпов прохождения всего курса.
Реализация дифференцированного подхода в процессе профессиональной подготовки переводчиков может быть основана на концептуальных идеях дифференциации высшего образования, которая широко представлена в США. Среди концептуальных направлений данной области выделяют следующие:
• бихевиористическая ориентация (идеи Д. Брунера, В. Скиннера).
Предметом изучения является выражение внешнего поведения человека.
Психологические основы бихевиоризма являются источником разработки персонализированной системы обучения в высшей школе США (Personalized System of Instruction). В данной системе один и тот же учебный материал подается различным способом, и его изучение организуется с учетом индивидуальных особенностей студентов;
• гуманистическая ориентация (идеи А. Комбса, А. Маслоу, Г. Олпорта, К. Роджерса). Личность студента рассматривается как целостное выражение его
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2015. № 3 (35)
Старикова О. В. Образовательная парадигма реализации дифференцированного подхода
в иноязычном образовании переводчиков
творческой потребности в самореализации, характеризуемой свободой в самовыражении, творческой деятельности, стремлением к личностному росту, то есть как веер возможностей, самая важная из которых - становление человека, реализация его творческого потенциала. Под влиянием идей гуманистической психологии в системе образования вузов США возникли группы «открытого обучения», где студенты могут свободно определить свои научно-исследовательские интересы и в диалоге с преподавателями выражать различные точки зрения, критически анализировать научные позиции;
• когнитивное направление (школа Ж. Пиаже, идеи К. Левина, Э. Толмена, гештальтпсихологии). Представители направления рассматривают развитие
индивидуальности в обучении на основе особенностей развития мышления при информационном обмене [Колесникова, Долгина 2001].
Рассмотрев основные направления дифференцированного обучения в США, можно отметить четкую ориентацию всей системы высшего образования на личность индивида, разнообразие форм, средств и методов обучения.
В России вопросами дифференцированного обучения будущих переводчиков занимались ученые Л.К. Латышев, Е.И. Пассов, В.И. Провоторов, А.В. Гвоздева и др. Согласно их концепциям, реализация дифференцированного подхода возможна при высоком уровне развития коммуникативных умений, которые сформированы на базе языковых знаний и навыков, а также лингвострановедческих и страноведческих знаний [Латышев 2008].
Принцип дифференциации опирается на «зону ближайшего развития» [Выготский 1956], в пределах которой формируются цели современного иноязычного образования. Для достижения поставленных целей формируется такая обучающая среда, в которой обучающийся, преодолевая трудности и самостоятельно организуя свою деятельность, постигает азы наук.
Согласно мнению теоретиков дифференцированного обучения в высшей школе (И.Д. Зверев, А.А. Кирсанов, О.В. Коршунова, Л. Легран, Ф. Меирье), эффективность дифференцированного обучения проявляется в связи с формированием знаний, развитием активности, сознательности и самостоятельности студентов, их социальной активности и ответственности за качество своего профессионального образования, воспитанием творческого подхода в профессиональной деятельности. В этом случае педагогический процесс рассматривается как познавательный, в котором студент выступает полноправным субъектом познания и саморазвития [Гвоздева 2012].
Принцип дифференциации означает, что усвоение содержания исторического опыта осуществляется не путем передачи информации о нем субъекту, а в процессе его собственной активности, направленной на предметы и явления окружающего мира. Процесс деятельности одновременно является процессом становления личности, поскольку «субъект в своих деяниях, в актах своей творческой деятельности не только обнаруживается и проявляется, он в них созидается и определяется. Поэтому тем, что он делает, можно определить то, что он есть» [Петровский 1976]. В процессе образования, по мнению теоретиков и практиков в сфере развития личности через деятельность, на соответствующих возрастных этапах у человека должны формироваться определенные целостные виды деятельности и соответствующие им способности. Этим результаты дифференцированного образования отличаются от «ЗУНовского» обучения и воспитания. С позиции дифференцированного подхода качество образования можно определить как меру соответствия результатов развития личности в конце какого-либо образовательного периода возможностям для развития, содержащимся в культуре в целом и в иноязычной культуре в частности.
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
Основными критериями эффективности реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков являются:
- мотивация к профессиональной переводческой деятельности (внутренняя мотивация, внешняя мотивация);
- развитие лингвистических и специальных переводческих умений (гибкость переводческих приемов при работе с текстами различной направленности, зависимость/независимость от внешних переводческих опор, связь специальных переводческих умений с коммуникативными);
- развитие профессиональной переводческой рефлексии/умение проводить анализ и самоанализ качества продукта переводческой деятельности/ (определение адекватности перевода оригиналу, самостоятельность принятия переводческих решений в процессе анализа и дальнейшего редактирования перевода, достижение прагматических целей).
Алгоритм реализации дифференцированного подхода предусматривает осуществление ряд этапов: целеполагание - прогнозирование - проектирование - сбор информации - обработка информации - использование информации в индивидуальном творческом переводческом продукте - анализ индивидуального творческого переводческого продукта - корректировка индивидуального творческого переводческого продукта - устная или письменная презентация творческого переводческого продукта.
Результативность учебного процесса повышается за счет создания следующих условий:
- ориентация на развитие личности и индивидуальности каждого студента как субъекта учебно-профессиональной деятельности на основе учета результатов методической характеристики группы;
- развитие индивидуальной образовательной творческой траектории каждого студента на основе единства аудиторной и самостоятельной работы;
- обеспечение интеграции дисциплин «Практический курс перевода», «Культура речевого общения», «Теория перевода».
Дифференцированный подход в образовании переводчиков предполагает обновление содержания профессионального образования переводчиков, что невозможно без интеграции различных дисциплин и сфер деятельности.
Рассматриваемый нами подход позволяет не только адаптировать образовательную систему к уровням подготовки, индивидуальным особенностям и интересам обучающихся, но и обеспечить свободу выбора и вариативность образования, сформировать стремление к самообразованию и навыкам самостоятельной работы.
Таким образом, парадигма реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков позволяет оптимально раскрыть потенциал каждого студента и тем самым обеспечить в будущем широкие возможности для развития его индивидуальной образовательной траектории.
Библиографический список:
Гвоздева А.В. Субъектная составляющая интегративно-дифференцированного подхода к обучению иностранным языкам // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2012. №4 (24). Т. 1. URL: http://scientific-notes.ru/pdf/027-029.pdf (дата обращения: 13.04.2015).
ВыготскийЛ.С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2015. № 3 (35)
Старикова О. В. Образовательная парадигма реализации дифференцированного подхода
в иноязычном образовании переводчиков
Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», «Cambridge University Press», 2001. 224 с.
Кохановский В. П. Философия и методология науки: учеб. для высш. учеб. завед. Ростов н/Д.: Феникс, 1999. 576 с.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод. Теория, практика и методика преподавания. Изд. 4. М.: ACADEMIA, 2008.
Петровский А.В. Общая психология. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1976. 479 с.