Научная статья на тему 'Реализация дифференцированного подхода в профессиональном образовании переводчиков'

Реализация дифференцированного подхода в профессиональном образовании переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
139
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ (ИНТЕГРАТИВНЫЙ) ПОДХОД / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ПЕРЕВОДЧИК / СПЕЦИАЛИСТ / ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / DIFFERENTIAL APPROACH / PROFESSIONAL TRAINING / INTERPRETER / INTERPRETATION / SPECIALIST

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Старикова О. В.

Данная статья посвящена вопросам профессиональной подготовки переводчиков на основе дифференциации; описывается теоретическая модель реализации вышеуказанного подхода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REALISATION OF THE DIFFERENTIAL APPROACH IN THE PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE INTERPRETERS

This article is devoted to the differential approach in the professional training of future interpreters. We analyze possible opportunities of using this approach and offer a theoretical model which can be applied in the professional training of interpreters.

Текст научной работы на тему «Реализация дифференцированного подхода в профессиональном образовании переводчиков»

УДК 378

РЕАЛИЗАЦИЯ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ПОДХОДА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

© 2009 О.В. Старикова

аспирант кафедры теории и методики преподавания иностранного языка e-mail: StarikovaO Valist. ru

Курский государственный университет

Данная статья посвящена вопросам профессиональной подготовки переводчиков на основе дифференциации; описывается теоретическая модель реализации вышеуказанного подхода.

Ключевые слова: дифференциация, индивидуальный (интегративный) подход, профессиональное образование, переводчик, специалист, перевод и переводоведение.

Перевод играет ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Ведущий русский ученый в области теории перевода, В.Н. Комиссаров писал: «Большую потребность в переводах и переводчиках вызовет дальнейшее распространение международных контактов, обмена в области культуры, спорта, туризма, проведение различных международных форумов, встреч и переговоров, не говоря уже о представительстве нашей страны в многочисленных международных организациях» [Комиссаров 1999: 14].

Профессия переводчика предполагает развитие совершенно универсальных навыков и умений, необходимых во всех видах перевода: устном и письменном, последовательном и синхронном. Любой перевод предлагает реализацию процесса преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [Бархударов 1975: 11].

Для того чтобы будущему переводчику успешно решать профессиональные задачи, необходимо разрабатывать учебно-методическое обеспечение процесса подготовки переводческих кадров с учетом использования возможностей дифференцированного подхода.

Дифференцированный подход - это необходимый фактор реализации многоуровневых и многоаспектных целей иноязычного профессионального образования, который обеспечивает всестороннее формирование личности будущего специалиста - переводчика.

При использовании понятия «дифференцированный подход» необходимо иметь в виду, что речь идёт не об абсолютной, а об относительной дифференциации. На практике дифференциация всегда зависит от следующих условий:

- обычно учитываются особенности не каждого индивида, а группы индивидов, обладающих примерно одинаковыми особенностями;

- учитываются лишь известные особенности и их комплексы, которые важны с точки зрения обучаемости индивидуума (например, общие умственные способности);

- учёт некоторых свойств или состояний, которые важны именно для данного индивида (например, талант в какой-либо области, состояние здоровья).

Опыт реализации дифференцированного подхода нашел отражение в системе образования Соединенных Штатов Америки: бихевиористическая ориентация (идеи

Д. Брунера, В. Скиннера), гуманистическая ориентация (идеи А. Комбса, А. Маслоу, Г. Олпорта, К. Роджерса), когнитивное направление (школа Ж. Пиаже, идеи К. Левина, Э. Толмена, гештальтпсихологии) [Колесникова, Долгина 2001].

В процессе реализации дифференцированного подхода американские педагоги предлагали формы работы в зависимости от способностей индивидов, их подготовки и целей образования; создавали индивидуальные программы с выбором форм, методов обучения и темпов прохождения всего курса.

В России вопросами дифференцированного обучения профессиональных переводчиков занимались Е.И. Пассов, П.Б. Гурвич, Б.В. Беляев, Г.В. Рогова и многие другие ученые. Согласно их концепциям, реализация дифференцированного подхода возможна при высоком уровне развития коммуникативных умений, которые сформированы на базе языковых знаний и навыков, а также лингвострановедческих и страноведческих знаний [Пассов, Рогова 2002].

Реализация дифференцированного подхода в профессиональном образовании переводчиков осуществляется на основе специально разработанных моделей, которые включают в себя цели, принципы, содержание, критерии реализации дифференцированного подхода, уровни реализации дифференцированного подхода и условия.

Целью данной модели является развитие профессионально значимых умений будущего переводчика на основе дифференцированного подхода.

Основными принципами реализации дифференцированного подхода являются: профессионально-педагогическая направленность, функциональность,

интегрированность, коммуникативность, ситуативность и индивидуализация.

Содержание модели реализации дифференцированного подхода включает в себя несколько составляющих: психологическое (мотивация на педагогическое общение, познание и совершенствование своего коммуникативного поведения, развитие основных психических функций и лингвистических способностей); лингвистическое (общие речевые умения; коммуникативные умения, обеспечивающие функционирование проектировочных, адаптационных, организационных, мотивационных, контролирующих умений); культурологическое (знание о культуре стран изучаемого языка, о взаимосвязях культур родного языка и стран изучаемого языка, о национально-культурной специфике общения, умение толковать и интерпретировать культурные реалии стран изучаемого языка); профессиональное (профессионально-переводческие ценности).

Основными критериями реализации дифференцированного подхода являются: мотивационное отношение, владение профессиональными данными, профессиональнопереводческими умениями, умение решать профессионально-переводческие задачи.

Уровни развития: репродуктивный, репродуктивно - продуктивный,

продуктивный (творческий).

К условиям реализации дифференцированного подхода в профессиональном образовании переводчиков относятся: мотивационное обеспечение учебно -

профессиональной деятельности, реализация связей учебной и профессиональной деятельности, ориентация на развитие личности студента как субъекта учебно -профессиональной деятельности, связь аудиторной и внеаудиторной работы для развития творческой самостоятельности студента.

Для организации учебной работы на основе дифференцированного подхода можно использовать различные варианты. Один из них - деление учащихся на группы на основе их отдельных способностей или комплексов этих способностей для обучения по несколько различным учебным планам и (или) программам.

Способности индивидуумов к изучению иностранного языка не одинаковы: одним язык дается легко, другим - с большим трудом. Следует отметить и тот факт, что учебный материал на разных ступенях обучения может усваиваться студентами одной и той же группы по-разному: одни легче усваивают лексику в силу хорошо развитой механической памяти, у других более развито слуховое восприятие, поэтому они успешно справляются с заданиями по аудированию и т. д. Кроме того, у всех обучающихся разный склад мышления.

Для успешной реализации дифференцированного подхода необходимо выполнение регулярных упражнений, соответствующих индивидуальным особенностям студентов, полная взаимозависимость всех этапов обучения, безусловная необходимость самостоятельной учебной работы.

Таким образом, дифференцированный подход - это необходимый фактор реализации многоуровневых и многоаспектных целей иноязычного профессионального образования, который позволяет создать оптимальные условия для совершенствования профессиональных навыков переводчиков; максимально сократить переход от учебной деятельности к учебно-профессиональной и профессиональной; подготовить специалиста, который владеет иностранным языком и как средством общения, и как инструментом профессиональной деятельности.

Теоретическая модель реализации дифференцированного подхода, включающая в себя цель, принципы, содержание, критерии, уровни развития и условия, отражена в таблице.

Библиографический список

Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). -М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб.: Русско-Балтийский

информационный центр БЛИЦ, 2001. - 223 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. - М.: ЭТС, 1999.

- 192 с.

Пассов Е.И., Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам. Принципы обучения иностранным языкам. Комплекс пособий № 4. - Воронеж: Издат. центр НОУ «Интерлингва», 2002. - 45 с.

Теоретическая модель реализации дифференцированного подхода в процессе образования переводчиков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.