Научная статья на тему 'Особенности организации самостоятельной работы будущих переводчиков в условиях цифрового образования'

Особенности организации самостоятельной работы будущих переводчиков в условиях цифрового образования Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
85
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦИФРОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА / ПЕРЕВОДЧИК

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Старикова О. В., Тарасюк Н. А.

Статья посвящена особенностям организации самостоятельной работы будущих переводчиков в условиях цифрового образования. Авторы статьи рассматривают теоретические основы реализации цифрового образования относительно подготовки кадров по направлению Перевод и переводоведение. В статье освещаются основные этапы методики, алгоритм и условия, обеспечивающие эффективность ее реализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности организации самостоятельной работы будущих переводчиков в условиях цифрового образования»

УДК 372.881.111.1

ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В УСЛОВИЯХ ЦИФРОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ

© 2019 О. В. Старикова1, Н. А. Тарасюк2

1канд. пед. наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации e-mail: Starikova_OV@list.ru 2докт. пед. наук, профессор кафедры теории языка и методики преподавания иностранных языков e-mail: N_A_Tarasuk@mail.ru

Курский государственный университет

Статья посвящена особенностям организации самостоятельной работы будущих переводчиков в условиях цифрового образования. Авторы статьи рассматривают теоретические основы реализации цифрового образования относительно подготовки кадров по направлению Перевод и переводоведение. В статье освещаются основные этапы методики, алгоритм и условия, обеспечивающие эффективность ее реализации.

Ключевые слова: цифровое образование, самостоятельная работа, профессиональная подготовка, переводчик.

Одним из приоритетных направлений современной образовательной парадигмы является цифровизация, которая помогает повысить учебный, развивающий, познавательный и воспитательный потенциал различных дисциплин в процессе профессиональной подготовки кадров. Цифровое образование может быть эффективно применено как в процессе организации аудиторной работы, так и в процессе организации самостоятельной деятельности в классе и дома. Оно представляет широкие возможности для подготовки будущих переводчиков в силу особенностей переводческой деятельности, связанной с поиском, отбором и представлением информации, необходимой для выполнения переводческих задач в процессе работы с различными видами текстов.

Деятельность переводчика предполагает необходимость поиска профессионально значимой информации из различных источников, приоритетное место среди которых сегодня отводится цифровым. Цифровые средства являются прекрасной базой для развития способностей будущих переводчиков. В процессе выполнения переводческой деятельности на основе цифровых средств происходят тренировка всех профессионально значимых способностей будущих переводчиков (аналитические способности, коммуникативные способности, творческие способности), а также развитие таких личностных качеств, как наблюдательность, внимательность, оперативность.

Возможности цифрового образования в организации самостоятельной работы переводчиков могут реализовываться в процессе выполнения следующих видов работ: осуществление письменных переводов, их анализ и сопоставление; работа с лексическим материалом; выполнение обратного перевода, сопоставление с оригиналом; прослушивание аудиоматериалов или просмотр передач, видеоматериалов; контакт с носителями языка; прослушивание различных темпов речи; отработка сочетаемости и ее различных вариантов; тренировка внимания; тренировка

памяти; пополнение лексического запаса; «ораторская речь»; фонетическая подготовка: артикуляция звуков и дикции [Томилова 2012: 149].

Организация самостоятельной работы переводчиков должна быть направлена на формирование высокого уровня профессиональной мотивации, поскольку переводческая деятельность требует постоянного самосовершенствования в условиях интенсивной динамики современного образовательного пространства.

Профессиональные мотивы будущего переводчика можно охарактеризовать как комплексное, образовательное развитие культурологических знаний, умений, навыков студентов, задающее целостную систему его отношения к переводческой деятельности и проявляющееся в динамичной иерархии материальных и духовных потребностей, профессионально-познавательных мотивов, ценностных ориентаций, побуждающих личность профессионально реализовывать задачи межкультурной коммуникации [Голицына 2012: 364].

С учетом специфики данного исследования представляется целесообразным рассмотреть особенности понятия «самостоятельная работа» применительно к профессиональному образованию будущих переводчиков.

В настоящее время существуют различные подходы к пониманию сущности самостоятельной работы. Некоторые ученые рассматривают самостоятельную работу как осмысление информации из письменного или электронного источника без какой-либо помощи со стороны преподавателя. Для других самостоятельная работа - это обязательные занятия и внеаудиторная работа. Третья группа ученых считает, что самостоятельная работа заключается в самостоятельном осмыслении студентами сообщаемой преподавателем информации [Городецкая, Рогова 2013: 186-187].

Многие авторы связывают понятие «самостоятельная работа» студентов с процессом развития их активности. В этой связи нельзя не согласиться с мнением Р.А. Низамова, который считает, что творческая активность является проявлением высшего уровня активности, то есть это «сложное отношение человека к действительности, комплекс его свойств, где в единстве выступают интеллектуальные, волевые, эмоциональные процессы» [Низамов 1975: 38]. Самостоятельная работа должна быть направлена не только на овладение профессиональными знаниями и умениями, но и на развитие творческой активности будущих переводчиков, а именно на овладение творческими способами профессиональной переводческой деятельности.

Процесс организации самостоятельной работы переводчиков на основе применения цифровых образовательных средств должен включать в себя три основных этапа: подготовительный этап, этап создания переводческого продукта, рефлексивный этап.

На подготовительном этапе работа студентов должна проходить под наблюдением и руководством преподавателя, так как обучающиеся только готовятся к полноценной самостоятельной работе без непосредственной помощи преподавателя. Такой вид работы студентов предполагает знакомство с профессионально ориентированным переводческим опытом посредством применения цифровых технологий, с особенностями осуществлении переводческой деятельности в ходе выполнения типичных профессиональных задач. На данном этапе особое место отводится формированию не только профессиональных, но и общекультурных компетенций, обеспечивающих необходимый уровень профессионально ориентированного переводческого мышления, переводческой наблюдательности, креативности.

Самостоятельная работа будущих переводчиков хотя и строится на тех же принципах, что и работа студентов на аудиторных занятиях при изучении иностранных языков, но имеет некий дополнительный уровень, отражающий необходимость тренировки не только профессиональных качеств будущих переводчиков, но личностных, таких как самоорганизация, усидчивость, умение работать с дополнительными

источниками информации, творческое мышление и т.д. На данном этапе в рамках организации самостоятельной работы студенты могут составлять портфолио.

Исследователи выделяют следующие ключевые характеристики портфолио: портфель индивидуальных достижений, аутентичное оценивание, рефлексия собственной деятельности, совокупность сертифицированных учебных результатов.

По мнению Л.С. Колодкиной, портфолио позволяет осуществлять контроль качества организации самостоятельной работы студентов благодаря представленным в нем реальным учебным задачам, четко осознаваемым студентами критериям оценивания, обобщению личного опыта преподавания.

Дидактические портфолио позволяют будущему переводчику самостоятельно проследить динамику формирования своих профессиональных компетенций [Колодкина 2017: 133].

Обучающиеся могут вести film journal (кинодневник) по каждому фильму, просмотренному самостоятельно или на занятии. Такая внеаудиторная работа может быть проверена преподавателем, например, один раз в месяц.

Второй этап самостоятельной работы направлен на создание творческого переводческого продукта и включает в себя задания, содержащие элементы творческой самостоятельной работы. В данном случае преподаватель создает у студентов познавательную потребность, активизирует мышление, обучаемый становится требователен к знаниям.

Примером реализации самостоятельной деятельности студентов является проектная деятельность. Метод проектов - явление не новое в педагогике. Он применялся и в отечественном, и в зарубежном образовании.

Согласно определению Е.С. Полат, проект - это творческая учебная деятельность, в процессе которой обучающиеся приучаются творчески мыслить и реализовывать усвоенные ими средства и способы работы [Новые педагогические и информационные технологии... 2002]. Другими словами, проект - это специально организованный и самостоятельно выполняемый комплекс действий, завершающийся созданием творческого продукта.

Проектная деятельность является достаточно трудоемкой деятельностью, так как осуществляется не столько на занятии, сколько во внеурочной деятельности. Поиск основной и дополнительной информации, ее анализ, обобщение фактов, их интерпретация выполняются в качестве домашнего задания. Это обусловлено тем, что будущие переводчики должны понимать смысл и предназначение своей работы, самостоятельно ставить профессиональные цели и задачи, продумывать способы их осуществления и многое другое.

Способности студентов к изучению иностранного языка и переводческих дисциплин не одинаковы: одни осваивают программу с легкостью, другие - с большим трудом. Данную особенность процесса обучения может объяснить тот факт, что учебный материал на разных ступенях обучения усваивается обучающимися одной и той же группы по-разному вследствие их различных объективных индивидуальных особенностей: одни легче усваивают лексику в силу хорошо развитой механической памяти, у других более развито акустическое восприятие, поэтому они легче справляются с заданиями по аудированию и устному переводу [Старикова 2011].

Анализ возможностей, интересов, склонностей обучающихся, а также исследование перспектив данных возможностей должны послужить исходными моментами в выборе типов проектной деятельности в процессе обучения переводу.

Согласно типологии, предложенной Л.И. Палаевой, выделяют следующие типы проектов: 1) социокультурные, основная цель которых - приобщение учащихся к культуре стран изучаемого языка; 2) ролево-игровые и игровые [Палаева 2005].

Именно тип проектной деятельности в дальнейшем определяет время, необходимое на всю работу и каждый отдельный этап, ожидаемые результаты и формы контроля.

Секрет успешности проектной деятельности состоит в том, что традиционно существует связь проекта с реальной жизнью. Понимание проблемы, которую обучающимся необходимо исследовать, приводит к повышению уровня их мотивации. Результативность подобной работы проявляется в том, что будущие переводчики познают основы приемов исследования, учатся аргументировать свою точку зрения, формулировать собственные выводы, у них воспитываются такие качества, как самостоятельность, инициативность, ответственность. Проектные работы в дальнейшем могут быть представлены на конкурсах, конференциях различного уровня. Выводы и предложения, сделанные обучающимися в своих работах, могут получить применение в образовательном процессе вуза.

Следует отметить, что выполнение проектов на основе использования цифровых технологий требует от студентов высокого уровня аналитического мышления. Будущий переводчик должен уметь найти правильный информационный источник, отобрать необходимую информацию и адаптировать ее к тем профессиональным переводческим задачам, которые решаются в процессе создания творческого переводческого продукта.

На рефлексивном этапе студент проводит анализ созданного творческого продукта. На данном этапе имеет место взаимодействие со всеми субъектами образовательного процесса в следующем режиме: студент-преподаватель, студент-студент, студент-группа, студент - представитель профессионального переводческого сообщества, студент - представитель отдельной узкой профессиональной сферы. На третьем этапе у студентов совершенствуются имеющиеся знания, умения и навыки. А роль преподавателя сводится к проведению консультаций, что позволяет студентам связывать теоретический учебный материал с его практическим применением.

На данном этапе студентами будет выполняться такой вид деятельности, как самостоятельное изучение иноязычных источников информации с целью публичного выступления с сообщением, докладом или презентацией по изучаемой теме на студенческих научных конференциях и т.д.

Эффективность процесса самостоятельной работы будущих переводчиков реализуется на основе комплекса следующих психолого-педагогических условий.

1) обеспечение комплексного характера овладения будущими переводчиками профессиональными умениями в процессе выполнения типичных видов профессиональной переводческой деятельности;

2) организация субъект-субъектного взаимодействия всех участников образовательного процесса, при котором активную позицию занимает не преподаватель, а студент, который самостоятельно выбирает формы, методы и средства цифрового образования в процессе решения профессиональных переводческих задач;

3) организация учебного процесса посредством имитации профессиональной переводческой деятельности: вовлечение студентов в ролевые и деловые игры, «деятельностные» задания на основе применения цифровых образовательных средств;

4) вовлечение студентов в профессионально ориентированные переводческие ситуации, способствующие развитию познавательной и профессиональной мотивации, а также формированию личностных смыслов в процессе выполнения профессиональной переводческой деятельности;

5) реализация сочетания индивидуальных и совместных, коллективных форм работы, что позволяет делиться каждому своим интеллектуальным и личностным потенциалом с другими в цифровой образовательной среде;

6) накопление переводческого профессионального опыта использования

информации, представленной в цифровой образовательной среде;

7) интеграция специальных переводческих дисциплин с дисциплинами

общекультультурной сферы на основе применения средств цифрового образования.

Анализ возможностей применения цифровых образовательных средств в процессе организации самостоятельной работы студентов-переводчиков показывает, что данные средства способствуют формированию различных видов мотивации и стимулируют когнитивную, эмоциональную сферы студентов. Использование цифровых образовательных средств в ходе организации самостоятельной работы студентов-переводчиков дает им возможность постоянно повышать профессиональную квалификацию, с минимальными временными и материальными затратами. Использование цифровых образовательных средств в организации самостоятельной работы переводчиков предоставляет широкие возможности для формирования индивидуальной образовательной траектории, студенты учатся самостоятельно ставить цели и выбирать оптимальные способы и приемы их достижения в соответствии со своими личностными и профессиональными потребностями. Преподаватель должен быть заинтересован в успехах самостоятельной деятельности своих студентов, так как творческое взаимодействие студента и преподавателя приносит необходимые результаты в том случае, если самостоятельная работа направлена на каждого студента, с учетом его способностей, интересов и профессиональной подготовки.

Библиографический список

Голицына М.Н. Профессиональная культура современного специалиста-переводчика как многоплановая характеристика // Материалы ежегодной научной конференции университета / под общ. ред. проф. В.А. Кирюшина; Рязан. гос. мед. ун-т им. акад. И.П. Павлова. (Рязань, 03 октября 2012 г.). Рязань, 2012. С. 363-265.

Городецкая Е.Я., Рогова Н.А. Активизация самостоятельной работы студентов в вузе // «На пересечении языков и культур». Актуальные вопросы гуманитарного знания: межвуз. сб. ст. Вып. 4. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2013. 238 с.

Колодкина Л.С. Дидактический портфолио как инновационный инструмент организации самостоятельной работы студентов-практикантов УдГУ // Самостоятельная работа студентов: модели, опыт, технологии: сб. ст. Ижевск, 2017. С. 128-134.

Низамов Р.А. Дидактические основы активизации учебной деятельности студентов. Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 1975. 302 с.

Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: учеб. пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров / под ред. Е С. Полат. М.: Академия, 2002. 272 с.

Палаева Л.И. Метод проектов в обучении английскому языку учащихся среднего этапа обучения общеобразовательной школы: дис. ...канд. пед. наук. М., 2005.

Старикова О.В. Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства: дис. .канд. пед. наук. М., 2011.

Томилова А.И. Организация самостоятельной работы студентов будущих переводчиков в курсе обучения иностранному языку // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам. 2012. № 6. С. 148-159.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.