Научная статья на тему 'Технологии реализации дифференцированного подхода в профессиональном образовании переводчиков'

Технологии реализации дифференцированного подхода в профессиональном образовании переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
188
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЙ ПОДХОД / МЕТОД ПРОЕКТОВ / ИГРА-ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / ДИСКУССИЯ / МОЗГОВОЙ ШТУРМ / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / DIFFERENTIAL APPROACH / METHOD OF PROJECTS / DIFFERENTIAL GAMES / DISCUSSION / BRAINSTORMING / PROFESSIONAL TRAINING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Старикова Ольга Викторовна, Тарасюк Наталья Александровна

Статья посвящена проблеме реализации дифференцированного подхода на основе использования инновационных технологий в профессиональном образовании переводчиков. Метод проектов, игры-дифференциации, дискуссии, мозговой штурм представлены в статье с точки зрения специфики организации профессиональной деятельности будущих переводчиков в наиболее типичных ситуациях общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the differential approach in the professional training of future interpreters. Project work, differential games, brainstorming and discussions are considered to be the most effective technologies in developing professional skills of interpreters.

Текст научной работы на тему «Технологии реализации дифференцированного подхода в профессиональном образовании переводчиков»

УДК 378

О.В. Старикова, Н.А. Тарасюк

ТЕХНОЛОГИИ РЕАЛИЗАЦИИ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ПОДХОДА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Статья посвящена проблеме реализации дифференцированного подхода на основе использования инновационных технологий в профессиональном образовании переводчиков. Метод проектов, игры-дифференциации, дискуссии, мозговой штурм представлены в статье с точки зрения специфики организации профессиональной деятельности будущих переводчиков в наиболее типичных ситуациях общения.

Ключевые слова: дифференцированный подход, метод проектов, игра-дифференциация, дискуссия, мозговой штурм, профессиональное образование.

Одним из направлений в иноязычном образовании является процесс профессиональной подготовки переводчиков. Процесс профессиональной подготовки переводчиков по содержанию кардинально отличается от процесса профессиональной подготовки специалистов для других областей, в силу специфики профессиональных целей специалистов, обучающихся по направлению «Перевод и пере-водоведение».

Цель профессиональной подготовки переводчика - обеспечивать подготовку выпускника в соответствии с квалификационной характеристикой, установленной существующим государственным образовательным стандартом, который требует осуществления профессиональной деятельности в сфере лингвистического образования и меж-культурной коммуникации [1, с. 2]. Достичь указанной цели возможно лишь на основе применения специальных технологий, которые должны отвечать требованиям:

1) технология должна отражать специфику профессиональных видов деятельности, характерных для переводчика;

2) отвечать учебным, развивающим, познавательным и воспитательным целям;

3) обеспечивать студентов не только знаниями, умениями и навыками, способами выполнения деятельности, формировать мотивацию мотивацией к творческой профессиональной деятельности, но и развивать необходимые профессиональные качества;

4) способствовать развитию навыков самообразования в процессе дальнейшего профессионального становления после окончания вуза.

Реализация предметных технологий должна осуществляться по схеме, отражающей специфику реальной переводческой деятельности. Пере-

водчик попадает в профессиональную переводческую ситуацию, где от него требуется подбор языковых средств, адекватных цели коммуникации, адекватных специфике взаимоотношений между общающимся и адресатом, отражающих специфику профессионального контекста профессиональной переводческой деятельности.

Используя правильно избранные коммуникативные средства в процессе перевода на основе наиболее подходящих переводческих приемов, переводчик получает коммуникативный продукт (перевод), качество которого оказывает непосредственное влияние на коммуникационный результат, т.е. на систему взаимоотношений между общающимися.

Однако правильный выбор средств коммуникации зависит от реализации дифференцированного подхода в профессиональной подготовке переводчиков, направленного на усвоение наиболее эффективных приемов переводческой деятельности для каждого студента.

Технологии реализации дифференцированного подхода проявляются не только в процессе обучения будущих переводчиков приемам перевода, наиболее подходящим для каждого студента, но и в процессе возможных вариантов обучения переводу в зависимости от ситуаций общения, от системных взаимоотношений, которые преследуют коммуниканты, являющиеся представителями различных языков, различных ментали-тетов, различных социальных слоев и профессиональных сфер деятельности.

Возникает необходимость формирования личности, способной организовывать свою профессиональную деятельность в постоянно изменяющихся социокультурных условиях, что невозможно без выполнения дифференцированного подхода в каждом отдельном случае.

© О.В. Старикова, Н.А. Тарасюк, 2010

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2010

319

Современные приоритеты высшего профессионального образования направлены на формирование личности специалиста, ведущими компонентами которой являются самостоятельность выработки коммуникативной задачи исходя из анализа ситуации, определение стратегии и тактики речевого поведения, выбор речевого действия и варианта его языкового оформления в зависимости от реализации условий, которые дифференцированы в различных контекстах деятельности.

Ведущими технологиями, направленными на реализацию дифференцированного подхода в профессиональном образовании переводчиков, являются методы проектов, профессиональнодеятельностные игры-дифференциации, дискуссии, мозговой штурм.

Организация учебных проектов в профессиональной подготовке переводчиков предполагает развитие исследовательских, коммуникативных, проектных, аналитических, прогностических умений студентов в процессе поиска решения проблемных переводческих задач.

Особое место отводится формированию поисково-информационных переводческих умений на основе использования компьютерных технологий.

По такому принципу был создан проект «The best interpreters of the world - the best know-hows».

На первом вводном занятии преподаватель представлял студентам аудиозаписи и видеоматериалы, где были представлены различные стили и способы переводческой деятельности.

На втором занятии студенты осуществляли поиск информации о способах и стилях переводческой деятельности на основе Интернет-источников, периодики, художественной литературы. В дальнейшем предлагался взаимный обмен проектами с целью его дальнейшего совершенствования.

Третье занятие было посвящено представлению проектов на занятиях в вузе, с целью создания единого комплексного проекта по указанной теме.

На четвертом занятии учебная группа была поделена на подгруппы, каждая из которых получила индивидуальное задание - подобрать наиболее адекватные способы переводческой деятельности в зависимости от постоянно варьирующих условий и ситуаций профессионального переводческого общения.

- Первая подгруппа предлагала стили общения, наиболее адекватные определенным стратегиям и тактикам общения в типичных коммуникативных ситуациях.

- Вторая подгруппа рассказывала об особенностях деятельности переводчика в различных социальных контекстах.

- Третья подгруппа решала проблему выбора наиболее адекватных стратегий общения в зависимости от индивидуальных особенностей коммуникантов.

Всю информацию учащиеся искали с помощью поисковых систем в сети Интернет. Наиболее популярными для выполнения профессиональных переводческих задач сайтами стали: www.translate.ru,www.proz.com,www.gramota.ru, www.lingvo.ru.

В качестве домашнего задания учащиеся должны были написать послание (message) для студентов младших курсов, обучающихся на отделении «Перевод и переводоведение», «The Golden Know - hows and strategies of an interpretation», которое представлялось студентам различных курсов в форме театрализации.

Заключительный этап - презентация проекта в форме конференции, где участники высказывали свои мнения о возможных стилях и способах переводческой деятельности.

В конце обсуждения группа студентов огласила заключительное решение «How to Follow The Golden Rules of interpretation».

Использование метода проектов в обучении развивает у будущих переводчиков ассоциативное, системное, логическое мышление, инициативность, самостоятельность и предполагает моделирование самых разнообразных профессиональных ситуаций, в которых предстоит действовать будущему переводчику.

Поскольку будущий специалист не может успешно развиваться без того, чтобы все свои мысли, знания и умения воплощать в различных видах профессиональной деятельности, то в подготовке переводчиков необходимо максимально использовать возможности интегративного обучения.

Интегративные возможности образовательного процесса успешно реализуются через использование игр-дифференциаций, которые требуют от переводчика выполнения социокультурных ролей. Игра помогает справиться с языковыми и психологическими трудностями общения, преодолеть языковой барьер, установить непринужденную, дружескую атмосферу на занятиях. Игра позволяет включить интеллект, эмоции, волю. Особое место отводится играм-дифференциациям, которые позволяют организовать спонтанное поведение

переводчиков, тренировать скорость их реакции, умение прогнозирований и антиципаций.

Огромное значение в играх уделяется формированию мотивации. Чтобы создать мотивацию к профессионально-переводческой деятельности в учебных условиях, необходимо использовать ситуацию, демонстрирующую преимущества и наиболее интересные моменты профессиональной деятельности переводчика. В процессе игр-дифференциаций у переводчиков формируются профессиональные умения и профессиональные качества, необходимые для осуществления переводческой деятельности:

1) направленность на собеседника;

2) высокий уровень познавательных процессов;

3) жесткий контроль эмоциональной сферы;

4) умение выбрать оптимальный способ перевода в постоянно меняющихся социокультурных ситуациях.

В процессе включения студентов в игры-дифференциации происходит развитие необходимых переводчику коммуникативных, а также социопсихологических умений [4].

К социально-психологическим относят умения, с помощью которых будущий переводчик реализует свое психическое состояние, контролирует отрицательные эмоции, настраивается на позитивные контакты с окружающими и, что очень важно, «читает» по внешним проявлениям адресата его внутреннее состояние. Речевые коммуникативные умения обеспечивают выбор языковых средств, адекватных цели, условиям и адресату в постоянно меняющихся условиях общения.

Особое место в играх-дифференциациях отводится развитию логико-композиционных умений [2]. Логико-композиционные коммуникативные умения позволяют будущему переводчику логично, последовательно, четко выстраивать речевые высказывания.

Будущий переводчик должен уметь переносить известные ему знания, умения, навыки, варианты решения, приемы общения в условиях новой коммуникативной ситуации, должен уметь их трансформировать в соответствии с возникшей переводческой ситуацией. Каждая ситуация общения является во многом уникальной, единственной в своем роде, поэтому переводчику необходимо уметь находить новые решения в комбинации уже известных способов общения и приемов перевода в зависимости от контекста профессиональной деятельности.

При проведении игр-дифференциаций, направленных на развитие коммуникативных умений, следует учитывать, что преподаватель должен постоянно оценивать ситуацию общения, понимать психическое настроение группы; определять взаимоотношения в группе по внешним показателям; определять исходный уровень владения речевыми умениями; речевые трудности, которые испытывает студент; уровень информативности, заинтересованности, видеть всех одновременно и каждого в отдельности; воспринять и понять то, что студент не в состоянии был выразить.

Таким образом, можно прийти к выводу, что через участие в игровой деятельности у студентов развивается определенное отношение к своей будущей профессии, развиваются профессионально значимые переводческие умения, формируются те устойчивые личностные побуждения, которые важны для успешного саморазвития и самореализации личности будущего спе-циалиста-переводчика.

Это значит, что профессионально-направленные игры-дифференциации несут как познавательный, так и, безусловно, развивающий и воспитательный потенциал, способствуют выработке определенных социальных и профессиональных установок и способов деятельности будущего переводчика.

К эффективным методам обучения студентов на основе дифференцированного подхода относят дискуссии.

Дискуссия происходит от латинского discus-sio - рассмотрение, исследование, публичное обсуждение какого-либо спорного вопроса, проблемы; спор. Двумя важнейшими характеристиками дискуссии, отличающими её от других видов спора, являются публичность (наличие аудитории) и аргументированность [5].

Данная технология обладает рядом преимуществ, которые в силу своей дидактической сущности позволяют успешно решать задачи развития профессиональных умений будущего переводчика, поскольку предполагают:

1) общение в качестве основы взаимодействия;

2) взаимодействие на основе партнерства и сотрудничества;

3) изменение личностной позиции субъектов учебно-профессиональной деятельности;

4) изменение роли преподавателя в контексте субъектно-субъектных отношений;

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2010

321

5) взаимодействие в психологически комфортной, доброжелательной обстановке;

6) стимулирование самостоятельной, творческой активности, инициативности студентов;

7) накопление опыта совместной деятельности, формирование навыка социальной адаптации, умение принимать решения, учитывать интересы других, руководить, брать на себя ответственность.

Наиболее подходящим моментом применения дискуссии в обучении являются ситуации полемического взаимодействия и наличия разных подходов, точек зрения, взглядов для принятия коллективного решения [3].

Это связано с тем, что дискуссионная форма общения учит коммуникантов вести свою линию целенаправленно, конкретно, аргументированно. В ходе дискуссии студенты учатся не только убеждать, но и отказываться от собственных ошибочных суждений, уважать чужие точки зрения. Даже при наличии определенного плана проведения дискуссии, свобода высказываний способствует большей открытости, активности и раскрепощенности студентов, что соответствует поставленной цели.

Дискуссии могут проводиться на такие профессионально значимые переводческие темы, как «Ways of being purposeful and tactful in the interpretation», «Ways of intercultural interaction», «The best interpretation», «The best manner of communication», «Influence people and enjoy interpretation!».

По своей сути, но в более свободной форме, дискуссией является мозговой штурм. Благодаря своей простоте и гибкости этот метод эффективен при прогнозировании содержания аудиотекста; содержания текста по заголовку; для активизации идей перед написанием эссе, сочинений, других творческих работ, при выборе наиболее адекватных способов перевода.

Возможная тематика занятий, основанных на мозговом штурме: «Professional skills of interpretation», «The best ways of getting Cross cultural education».

На наш взгляд, использование технологии «мозговой штурм» в процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков способствует развитию у них профессионального критического мышления: способности анализировать, выделять самое главное, обобщать, сопоставлять и т.д., а также обеспечивает интенсивное развитие умений профессионального общения.

Все вышеуказанные технологии невозможны без реализации дифференцированного подхода. Дифференцированный подход стимулирует активную познавательную деятельность студентов, развивает креативность, творческий потенциал, способность к импровизации, формирует навыки слушания, помогает высвободить творческую энергию, включает студентов в интерактивную коммуникацию, приобщая их к выработке новаторских идей. Однако следует помнить, что любая технология зависит от психолого-педагогичес-ких особенностей преподавателя и студентов, от способностей реципиента, для которого осуществляется перевод, а также от особенностей исходящего материала и от соответствия приемов перевода, которые могут подходить только для определенных языков.

Библиографический список

1. Государственный общеобразовательный стандарт высшего профессионального образования от 14 марта 2000 г.

2. КузлякинаЕ.В. Развитие профессиональных коммуникативных умений у будущего учителя иностранного языка в ситуативно-направленном обучении иноязычному общению: на примере немецкого языка: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Курск, 2006.

3. Панфилова А.П. Игровое моделирование в деятельности педагога: Учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2006. - 368 с.

4. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. - М.: Просвещение, 1995. - 192 с.

5. http://ru.wikipedia.org/wiki - официальный сайт электронной энциклопедии Википедия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.