УДК 378: 800
ТЕХНОЛОГИЯ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОБЛЕМНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНОГО ПОДХОДА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
© 2010 Н. А. Тарасюк1, Р. С. Дорохов2
1докт. пед. наук, проф., ст. преподаватель каф. МПИЯ 2аспирант 3 года каф. МПИЯ КГУ, асс. каф. теории языка e-mail: ruslan kursk@mail.ru
Курский государственный университет
Предлагаемая авторами статьи технология реализации проблемнодеятельностного подхода в профессиональной подготовке переводчиков направлена на развитие переводческого профессионального мышления, которое является основой профессиональной компетентности будущего переводчика.
Ключевые слова: профессиональная подготовка переводчиков, проблемнодеятельностный подход, проблемно-деятельностная технология.
В современном обществе у каждого человека есть возможность получить высшее профессиональное образование по интересующей его специальности. Образовательная система, существующая в России в наши дни, предлагает огромный выбор направлений и образовательных программ высшего и дополнительного профессионального образования, по окончании которых специалист той или иной сферы стремится найти престижную высокооплачиваемую работу (это и является основной мотивацией к получению высшего профессионального образования).
К сожалению, далеко не все специальности востребованы в том или ином регионе, поэтому многие выпускники и студенты высших учебных заведений стремятся получить какое-либо дополнительное профессиональное образование, которое, несомненно, даст им определенные преимущества при поступлении на работу.
Согласно опросу, проведенному нами среди студентов старших курсов и выпускников неязыковых специальностей, более 75% опрошенных изъявили желание получить дополнительное профессиональное образование, связанное с изучением иностранного языка (в основном английского). Они объясняют это тем, что тот курс иностранного языка, который включается в программу неязыковых специальностей высшего профессионального образования, является абсолютно недостаточным даже для восприятия и понимания иностранной речи, не говоря уже о ведении непосредственной коммуникации на иностранном языке.
Более того, около 60% опрошенных признали тот факт, что в любой престижной компании каждый сотрудник должен обладать определенным уровнем знаний по иностранному языку (чаще всего английскому, так как он является международным). Это объясняется тем, что многие компании в России сотрудничают с различными зарубежными компаниями и всем сотрудникам необходимо знание языка для ведения телефонных переговоров, для корректной коммуникации и осуществления перевода во время тематических семинаров, собраний, встреч, для перевода различного рода документации, контрактов и соглашений и, наконец, для командировок за рубеж.
На основе всех вышеперечисленных фактов и постоянно повышающегося уровня требований к специалистам, работающим в сфере перевода и профессиональной коммуникации, мы пришли к выводу, что необходимо разработать определенные
технологии и подходы формирования профессиональной переводческой компетентности специалистов-переводчиков.
Успешность подготовки специалистов в сфере перевода определяется главным образом оптимальным подбором педагогических технологий и подходов, используемых в обучении данной специальности. Особенно важно правильно подобрать технологии и подходы для формирования переводческой компетентности специалиста-переводчика.
Однако что же подразумевает процесс овладения технологиями перевода в целом и формирования переводческой компетентности в частности? По Е.И. Пассову, процесс овладения технологиями перевода представляет собой:
1) развитие, совершенствование профессионально-переводческих и специальных способностей, творческого потенциала, готовности к активной деятельности;
2) развитие духовной культуры личности в ходе её профессионального становления;
3) овладение культурой во всем её многообразии, включающем в себя родную культуру, иностранную культуру (культуру страны изучаемого языка), а также мировую культуру;
4) овладение профессиональным мастерством, то есть совокупностью знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления переводческой деятельности и решения типичных для данной сферы образования речемыслительных задач [Пассов 2006].
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что разработка технологий формирования переводческой компетентности специалиста-переводчика должна базироваться на проблемно-деятельностном подходе, который предполагает овладение профессиональной деятельностью посредством решения проблемных задач. Образовательный процесс на основе проблемно-деятельностного подхода представляет собой профессиональное взаимодействие через решение коммуникативных профессиональных задач.
Понимание и принятие профессиональной задачи нацеливает будущего переводчика на деятельность и наиболее значимые функции, необходимые для ее выполнения. Решение коммуникативной задачи требует формирования профессиональной потребности, затем ее реализации через систему вербальных и невербальных средств, представленных в различных видах компетенции, составляющих основу профессиональной переводческой компетентности. Субъект может реализовать профессиональную потребность сам либо обратиться за помощью к преподавателю или группе. Необходимость реализовать профессиональную потребность выводит на новую профессиональную потребность, на новую профессиональную задачу. Для организации перехода от учебной к профессиональной деятельности наибольший интерес представляют задачи интеллектуальнопознавательного плана, которые осознаются и присваиваются самим студентом как жажда знаний, необходимость в усвоении этих знаний, как стремление к расширению профессионального кругозора, углублению, систематизации профессиональных знаний в сфере перевода и переводоведения. Деятельность на основе решения профессиональных проблем соотносится со специфически человеческой познавательной, интеллектуальной потребностью и характеризуется положительным эмоциональным фоном, способствующим развитию внешней и внутренней мотивации студента настойчиво и увлеченно работать над учебной задачей, противостоя другим побудителям и отвлекающим факторам. Понятие учебной задачи является при этом одним из центральных; в учебной деятельности такая задача выступает как единица процесса обучения. Высшая степень проблемности присуща такой учебной задаче, в которой студент-переводчик сам выделяет и формулирует проблему, находит ее
решение, контролирует правильность этого решения, анализирует результаты решения профессиональной переводческой проблемы, рассматривает возможности применения полученных результатов в дальнейшей переводческой профессиональной деятельности.
Таким образом, постоянное решение таких учебных задач выливается в систематическую самостоятельную поисковую деятельность, а обучение превращается в проблемно-развивающее [Махмутов 1972: 217-229], в котором проблемно-
деятельностное начало соотносится с направленностью этой деятельности на личность, которая и должна каким-то образом развиться в результате осуществления ею этой деятельности.
В процессе реализации проблемно-деятельностного подхода происходит вовлечение студентов в проектировочную деятельность. Во-первых, в проблемнопрофессиональном проектировании студент принимает участие как главный, независимый субъект процесса образования, в его задачи входит выбор необходимой информации, ее систематизация в соответствии с целями проекта. Во-вторых, проектировочный процесс не включает в себя готовые, систематизированные знания. Систематизация этих знаний, приведение их в порядок, поиск истины - задача, которая должна быть решена самим студентом. Он сам строит свой проект исходя из множества впечатлений, знаний, понятий, представлений об особенностях профессиональной деятельности. Проектирование является комплексной деятельностью, средством интеллектуального творческого саморазвития субъекта образовательной деятельности, а в более узком смысле - средством развития его проектировочных, прогностических, коммуникативных умений. Проблемно-деятельностный подход строится на проблемнодеятельностной ситуации. Технология проектирования применительно к образовательному процессу представляет собой развитие идей проблемного обучения. Поскольку при решении проблемных задач используются метод поисковопознавательной деятельности, методы индукции и дедукции, метод сопоставления, метод сравнения, метод анализа, метод синтеза, когда студенты-переводчики идут от собственного опыта к познанию нового и назад - к своему опыту, но уже обогащённому новой информацией (синтез-анализ-синтез), приёмы коллективной творческой деятельности, моделирования различных ситуаций, в основе которых лежит принцип ориентировочной основы действий, а содержание подразумевает под собой интегративность предметов профессиональной деятельности не только друг с другом, но и с другими областями образовательной и личностно значимой деятельности, а в качестве контролирующего фактора предусматривается рефлексия и личное продвижение каждого студента при решении данной проблемы, то легко заметить, что обучение через проблему - суть, составляющая профессиональное переводческое образование. Таким образом, становится несомненным, что обучение через проектирование своей деятельности - квинтэссенция профессионального образования переводчиков, вносящего свою существенную лепту в общее развитие студента. Проектная деятельность на основе проблемно-деятельностного подхода выступает важным компонентом системы продуктивного профессионального образования и является эффективным способом организации образовательного процесса, составляющими которого являются: планирование, прогнозирование, анализ, синтез.
Проблемно-деятельностный подход создаёт интегративную обучающую среду, которая направлена на овладение знаниями, умениями, навыками, на формирование профессионально значимых качеств переводчиков, расширение профессионального переводческого кругозора и в конечном счете на формирование профессиональной переводческой компетентности.
Педагогическая технология подготовки переводчиков на основе проблемнодеятельностного подхода должна отвечать следующим требованиям:
1) готовить переводчика к осуществлению профессионально значимых функций;
2) давать знания об основных приемах и особенностях их использования при анализе процесса перевода и его результатов;
3) знакомить с основными видами переводческих трансформаций и переводческих соответствий и развивать умение корректно их использовать при выборе адекватного варианта перевода;
4) знакомить с характеристиками основных типов переводческой эквивалентности и формировать навыки выбора того типа, который в наибольшей мере соответствует коммуникативной и прагматической задаче перевода;
5) освещать особенности всех видов перевода в различных социо-культурных ситуациях.
6) показывать взаимосвязанность перевода с другими филологическими и гуманитарными дисциплинами;
7) формировать представление о практическом применении конкретных моделей перевода;
8) давать представление о комплексном характере деятельности переводчика, знания о важнейших детерминирующих факторах перевода как коммуникативной, психологической, текстовой, лингвистической реальности;
9) формировать представление об основных категориях перевода, знакомить с конкретными формами достижения адекватности и соблюдения принципа эквивалентности при переводе;
Более того, технология перевода должна давать представление:
- об основных проблемах современного переводоведения и их трактовке современными специалистами;
- о языковом посредничестве и его видах;
- о прагматических аспектах перевода и об основных способах прагматической адаптации перевода;
- о грамматических, стилистических и функциональных аспектах перевода;
- о методах оценки качества перевода;
- о принципах перевода связного текста, свободных и фразеологических сочетаний в его составе;
- об основных различиях письменного и устного перевода.
Она должна быть направлена на формирование навыков:
- переводческого анализа текста и определения коммуникативной цели и прагматической задачи перевода;
- определения типа переводимого текста и выбора общей стратегии перевода, всех видов устного и письменного перевода;
- пользования словарями, Интернетом, телекоммуникационными источниками, лингвострановедческими справочниками, обеспечивающими адекватное понимание и перевод текста оригинала.
Кроме того, рассматриваемая технология профессиональной подготовки переводчика на основе проблемно-деятельностного подхода должна обладать всеми характеристиками коммуникативности, среди которых основными являются:
1) мотивированность - предполагает выполнение деятельности по собственной воле, исключая внешнее навязанное воздействие;
2) целенаправленность - предполагает выполнение студентами определенных действий, направленных на решение проблемных профессиональных задач;
3) речемыслительная активность - подразумевает постоянное участие в решении проблемных профессиональных задач;
4) функциональность - означает, что «процесс овладения речевым материалом
всегда происходит при наличии речевых функций, имеющих приоритет перед формой речевых единиц» [Пассов 2003: 99];
5) ситуативность - выражается в наличии определенных ситуативных позиций, занимаемых коммуникантами в ходе профессионального переводческого общения;
6) содержательность - выражается в информативной насыщенности предметов обсуждения; информативность, в свою очередь, является субъективным явлением, ввиду того что для каждого из участников коммуникации одно и то же информативное сообщение может нести различную смысловую нагрузку.
Процесс реализации технологии профессиональной подготовки переводчиков на основе проблемно-деятельностного подхода характеризуется следующими основными этапами.
Подготовительно-аналитический - ознакомление с теоретическими аспектами перевода посредством интеграции в процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков различных «дисциплин специализации». Данный этап вполне оправдан, ведь в большинстве ведущих центров подготовки переводчиков «помимо специальных переводческих дисциплин, слушателям предлагаются занятия по введению в юридические дисциплины, экономику и бизнес» [Гамзатов 2004: 22]. Особое внимание должно уделяться ознакомлению со специализированной терминологией.
Данный этап характеризуется предпереводческим анализом конкретного текста или тематики, по которой будет осуществляться перевод. Здесь мы считаем уместным придерживаться модели, предложенной Кристианой Норд. Перед дальнейшей работой переводчик должен для себя ответить на вопросы, кто, с какой целью, кому, по какому каналу, где, когда, по какому поводу и др. Таким образом, происходит анализ коммуникативной ситуации и различных лингвистических особенностей материала, подлежащего переводу. Ответы на данные вопросы помогают переводчику определить специфические особенности речевой ситуации, а также сконцентрироваться на прагматических целях перевода.
Для переводчика важно определить сферу деятельности и интенции коммуникантов, их позиции, свойства, отношения, а также предугадать их речевую стратегию.
Затем переводчику следует проанализировать информацию, включающую содержательные и формальные характеристики исходного материала, а также пресуппозицию (информацию, которая необходима для понимания, но предполагается известной коммуникантам).
И последнее, чему переводчик должен уделить внимание на данном этапе, - это последовательность изложения информации, особенности её структурирования и языкового исполнения в рамках различных функциональных, социальных и культурных контекстов, композиция, невербальные средства передачи информации, лексика, грамматика, синтаксис, стилистические приемы, прагматический и коммуникативный эффект.
Профессионально-ориентировочный - применение полученных
теоретических знаний в области теории перевода и «дисциплин специализации» для решения наибольшим образом приближенных к действительности проблемнопрофессиональных задач.
На данном этапе переводчик должен владеть определенным набором профессиональных знаний, умений и навыков. Из-за огромного количества различий как в строе двух языков, так и в культурах, в которых функционируют эти языки, при переводе могут возникать многочисленные трудности: перевод имен собственных, неологизмов, фразеологических оборотов, грамматических конструкций,
стилистических приемов, различных лексических оборотов и т. д. Переводчик должен
найти оптимальные решения данных проблем, не искажая при этом смысла высказывания и всего текста в целом [Швейцер 1957: 82].
Каждый специалист в данной области должен четко понимать, что при любом виде профессионального перевода сопоставляются не только два языка, но и две культуры. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. Отсюда следует, что в задачу переводчика входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия.
Контрольно-аналитический. Здесь предполагается сопоставление исходного материала и результата работы переводчика. На данном этапе преподаватель анализирует полученный перевод, исправляет ошибки, вносит коррективы, делится своим опытом и предлагает свои варианты перевода того или иного фрагмента или оборота. Очень важно не навязывать студентам своё мнение, полностью отвергая их собственное. Преподаватель должен попытаться выяснить ход мыслей студента, для того чтобы понять самому и объяснить студенту, на каком этапе своих размышлений тот допустил ошибку.
Наиболее эффективными формами организации учебного процесса в ходе профессиональной подготовки переводчиков являются следующие:
- деловые игры, в ходе которых моделируются реальные ситуации трудовой деятельности, с которыми сталкивается переводчик;
- подготовка мультимедийных проектов по актуальным проблемам перевода;
- дискуссии по основным проблемам перевода и «дисциплин специализации»;
- СЛБЕ-технологии.
Реализация вышеприведенной педагогической технологии на основе проблемнодеятельностного подхода позволяет оптимизировать процесс профессиональной подготовки переводчиков, способствует усвоению обучаемыми основных ценностных профессионально значимых установок, профессионально-трудовой социализации, овладению знаниево-теретическим аспектом, повышению внутренней и внешней мотивированности учебного процесса, созданию условий для наиболее полного становления специалиста с высоким уровнем профессиональной переводческой компетентности.
Таким образом, технология реализации проблемно-деятельностного подхода -это технология развития умений профессионального переводческого взаимодействия, которая направлена на прогнозирование, проектирование, анализ и синтез переводческой деятельности. Данная технология предусматривает не только формирование отдельных переводческих компетенций, но и развитие профессионального переводческого мышления, которое является основой профессиональной компетентности переводчика.
Библиографический список
Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 184 с.
МахмутовМ.И. Теория и практика проблемного обучения. Казань, 1972. 365 с.
Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур. Мн.: Лексис, 2003. С. 75-107.
Пассов Е.И. 40 лет в методике или решение 101 методической задачи. М.: Просвещение, 2006. 240 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: ИМО, 1957.
349 с.