Научная статья на тему 'Стандарты терапии псориатического артрита'

Стандарты терапии псориатического артрита Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
269
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Коротаева Т. В., Насонов Е. Л.

Псориатический артрит (ПсА) – хроническое воспалительное заболевание суставов, позвоночника и энтезисов из группы серонегативных спондилоартритов, обычно ассоциированное с псориазом [1]. Считают, что заболевание возникает в результате сложных взаимодействий между генетическими, иммунологическими и внешнесредовыми факторами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стандарты терапии псориатического артрита»

УДК 378

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИХ ПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ КОММУНИКАЦИЮ В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ, НА ОСНОВЕ КОММУНИКАТИВНОГО ПОДХОДА

© Антон Александрович ВОРОБЬЕВ

Курский государственный университет, г. Курск, Российская Федерация, кафедра методики преподавания иностранных языков, аспирант, e-mail: sust87@rambler.ru

Предлагаемая автором методика направлена на развитие коммуникативных умений переводчика, осуществляющего профессиональное взаимодействие в сфере юриспруденции. Новизна исследования заключается в разработке проблемно-профессионального моделирования процесса обучения профессиональному общению переводчиков, осуществляющих работу в сфере юриспруденции на основе выполнения типичных видов деятельности специалиста данной области, а также в разработке теоретических и технологических основ данного феномена.

Ключевые слова: методика; обучение профессиональному общению; профессиональная коммуникация переводчика в сфере юриспруденции; коммуникативный подход.

Успешность подготовки специалистов в сфере перевода главным образом определяется оптимальным учебно-методическим обеспечением, учитывающим, в числе прочего, основные особенности последующей профессиональной деятельности, методикой формирования коммуникативных умений будущих специалистов - переводчиков, осуществляющих профессиональное взаимодействие в сфере юриспруденции.

По Е.И. Пассову процесс обучения профессиональному общению представляет собой:

1) процесс развития, совершенствования профессионально-переводческих и специальных способностей, творческого потенциала, готовности к активной деятельности;

2) процесс развития духовной культуры личности в ходе ее профессионального становления;

3) процесс овладения культурой во всем ее многообразии, включающем в себя родную культуру, иностранную культуру (культуру страны изучаемого языка), а также мировую культуру;

4) процесс овладения профессиональным мастерством, т. е. совокупностью знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления переводческой деятельности и решения типичных для данной сферы образования речемыслительных задач [1, с. 20].

Из вышеизложенного следует, что разработка методики обучения профессиональному общению переводчиков для сферы

юриспруденции должна базироваться на адекватном и сообразном для реализации поставленных образовательных целей подходе.

По нашему мнению, при указанных обстоятельствах таким подходом является коммуникативный подход, который предполагает решение коммуникативных задач на основе моделирования коммуникативных ситуаций профессионального общения, имеющих место в сфере юриспруденции.

Таким образом, образовательный процесс, основанный на коммуникативном подходе, представляет собой профессиональное взаимодействие через решение коммуникативных профессиональных задач.

Понимание и принятие профессиональной задачи нацеливает будущего специалиста на деятельность, ориентированную на развитие наиболее значимых функций, необходимых для ее выполнения.

Решение коммуникативной задачи требует формирования профессиональной цели, затем ее реализации через систему вербальных и невербальных средств, представленных в различных видах профессиональной переводческой компетентности.

Субъект (обучаемый) имеет возможность самостоятельной реализации профессиональной потребности, однако последняя может также реализовываться в группе либо при участии преподавателя.

Необходимость реализации профессиональной потребности, решения профессио-

нально-значимых задач выводит обучающихся на качественно новый уровень, более высокую ступень формирования профессиональной переводческой компетентности, которая впоследствии послужит целям решения возникающих реальных профессиональных задач.

На основании вышеизложенного, организации перехода от учебной к профессиональной деятельности наиболее способствует решение обучающимися задач интеллектуально-познавательного плана, которые рассматриваются студентами под призмой осознания необходимости получения и усвоения новых знаний, стремления к расширению профессионального кругозора, углублению, систематизации профессиональных знаний в сфере перевода и переводоведения, которые впоследствии могут быть применены в определенных ситуациях профессионального общения, в частности, в сфере юриспруденции. Деятельность, направленная на решение реально существующих профессиональных проблем, как правило, характеризуется положительным эмоциональным фоном, что, в свою очередь, способствует развитию у обучающихся стойкой мотивации, позволяющей своевременно и в полном объеме решать учебные профессионально-ориентированные задачи, формирующие в конечном итоге профессиональную компетентность будущего переводчика.

Таким образом, учебная задача является одним из основополагающих понятий в учебной деятельности, направленной на формирование коммуникативных умений переводчиков, планирующих впоследствии осуществление профессионального взаимодействия в сфере юриспруденции, указанная задача выступает как единица процесса обучения.

Наивысшей ценностью обладает такая учебная задача, в которой будущий переводчик:

- сам выделяет и формулирует проблему;

- сам находит ее решение;

- решает;

- сам контролирует правильность этого решения;

- сам анализирует результаты решения профессиональной переводческой проблемы, рассматривает возможности применения по-

лученных результатов в дальнейшей переводческой профессиональной деятельности.

Таким образом, постоянное решение названных учебных задач выливается в систематическую самостоятельную поисковую деятельность, а обучение превращается в проблемно-развивающее [2], в котором проблемно-деятельностное начало соотносится с направленностью этой деятельности на личность, которая и должна каким-то образом развиться в результате осуществления ею этой деятельности.

В процессе реализации коммуникативного подхода происходит вовлечение обучающихся в будущую профессиональную деятельность, ознакомление их с реалиями и проблемами названной деятельности через проблемно-профессиональное проектирование.

Во-первых, в проблемно-профессиональном проектировании студент принимает участие как главный независимый субъект процесса образования, в его задачи входит самостоятельный выбор необходимой информации, ее последующее осмысление и систематизация в соответствии с целями проекта.

Во-вторых, процесс проблемно-профессионального проектирования изначально не включает в себя определенный набор готовых систематизированных знаний. Систематизация названных знаний, практическое применение их для решения профессионально-ориентированных задач, должна осуществляться каждым обучающимся самостоятельно.

Каждый обучающийся реализует индивидуальную модель проблемно-профессионального проектирования исходя из уровня переводческой компетентности и имеющихся представлений об особенностях профессиональной деятельности.

Таким образом, процесс проблемнопрофессионального проектирования является индивидуальной, комплексной деятельностью, реализуемой каждым обучающимся посредством интеллектуально-творческой

активности. Предполагаемым результатом реализации названного процесса является индивидуализированное развитие профессионально-направленных проектировочных, прогностических, коммуникативных умений обучающихся.

Коммуникативный подход строится на проблемно-деятельностной ситуации. При

решении профессионально-ориентированных коммуникативных задач используются метод поисково-познавательной деятельности, методы индукции и дедукции, метод сопоставления, метод сравнения, методы анализа и синтеза. Обучающиеся выстраивают взаимосвязи между собственным опытом и познанием нового и в обратном направлении, но уже обладая новой информацией (синтез-анализ-синтез).

Кроме того, для решения указанных выше задач студентами-переводчиками помимо прочих подлежат использованию приемы коллективной творческой деятельности, моделирования различных профессиональноориентированных ситуаций, характеризующихся интегративностью предметов профессиональной деятельности не только друг с другом, но и другими областями образовательной и личностно-значимой деятельности.

Вместе с тем при обучении решению профессионально значимых задач в качестве контролирующего фактора выступает рефлексия и личное продвижение каждого студента при решении той или иной проблемы. На основании вышеизложенного, обучение через проблему является основополагающим ядром профессионального переводческого образования.

Следовательно, обучение профессиональному общению переводчиков на основе коммуникативного подхода не представляется возможным вне процесса проблемнопрофессионального проектирования, который, в свою очередь, является квинтэссенцией профессионального образования переводчиков, профессионально-ориентированного развития последних.

Проектная деятельность на основе коммуникативного подхода выступает важным компонентом системы профессионального образования и является эффективным способом организации образовательного процесса, составляющими которого являются: планирование, прогнозирование, анализ, синтез.

Коммуникативный подход создает интегративную обучающую среду, которая направлена на развитие коммуникативных умений, формирование профессионально значимых качеств переводчиков, расширение профессионального переводческого кругозора, повышение уровня профессиональной переводческой компетентности.

Методика развития коммуникативных умений, основанная на коммуникативном подходе, должна отвечать следующим требованиям:

1) готовить переводчика к осуществлению профессионально значимых функций;

2) освещать особенности всех видов перевода в различных социокультурных ситуациях;

3) давать представление о комплексном характере деятельности переводчика, давать знания о важнейших аспектах перевода как коммуникативной, психологической, лингвистической реальности.

Кроме того, рассматриваемая методика развития коммуникативных умений переводчика должна обладать всеми характеристиками коммуникативности, среди которых основными являются следующие:

1) мотивированность предполагает выполнение деятельности по собственной воле, исключая внешнее навязанное воздействие;

2) целенаправленность предполагает выполнение студентами определенных действий, направленных на решение проблемных профессиональных задач;

3) речемыслительная активность подразумевает постоянное участие в решении проблемных профессиональных задач;

4) функциональность, по мнению Е.И. Пассова, означает, что «процесс овладения речевым материалом всегда происходит при наличии речевых функций, имеющих приоритет перед формой речевых единиц» [3, С. 99];

5) ситуативность выражается в наличии определенных ситуативных позиций, занимаемых коммуникантами в ходе профессионального переводческого общения;

6) содержательность выражается в информативной насыщенности предметов обсуждения; информативность, в свою очередь, является субъективным явлением, ввиду того, что для каждого из участников коммуникации одно и тоже информативное сообщение может нести различную смысловую нагрузку.

Для переводчика важно определить сферу деятельности интенции коммуникантов, их позиции, свойства, отношения, а также предугадать их речевую стратегию. Затем переводчику следует проанализировать информацию, включающую содержательные и

формальные характеристики исходного материала, а также пресуппозицию (информацию, которая необходима для понимания, но предполагается известной коммуникантам).

И последнее, чему переводчик должен уделить внимание на данном этапе, - это последовательности изложения информации, особенностям ее структурирования и языкового исполнения в рамках различных функциональных, социальных и культурных контекстов, композиции, невербальным средствам передачи информации, лексике, грамматике, синтаксису, стилистическим приемам, прагматическому и коммуникативному эффекту.

Каждый специалист в данной области должен четко понимать, что при любом виде профессионального перевода сопоставляются не только два языка, но и две культуры. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. Отсюда следует, что в задачу переводчика входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия.

Наиболее эффективными формами организации учебного процесса в ходе развития коммуникативных умений переводчика для сферы юриспруденции являются следующие:

- деловые игры, в ходе которых моделируются реальные ситуации трудовой деятельности, с которыми сталкивается переводчик;

- подготовка мультимедийных проектов по актуальным проблемам перевода;

- дискуссии по основным проблемам перевода и «дисциплин специализации»;

- «са8е» технологии.

Реализация вышеприведенной методики развития коммуникативных умений переводчика позволяет оптимизировать процесс профессиональной подготовки последних, способствует усвоению обучающимися основных ценностных профессионально-значимых установок, профессионально-трудовой социализации, овладению знаниево-терети-ческим аспектом, повышению внутренней и внешней мотивированности учебного процесса, созданию условий для наиболее полного становления специалиста с высоким уровнем профессиональной переводческой компетентности.

Таким образом, методика обучения профессиональному общению переводчиков -это методика развития умений профессионального переводческого взаимодействия, которая направлена на прогнозирование, проектирование, анализ и синтез переводческой деятельности. Данная методика предусматривает формирование не столько отдельных переводческих компетенций, а развитие профессионального переводческого мышления, которое является основой профессиональной компетентности переводчика.

1. Пассов Е.И. 40 лет в методике или решение 101 методической задачи. М., 2006.

2. Махмутов М. И. Теория и практика проблемного обучения. Казань, 1972.

3. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур. Мн., 2003. С. 75-107.

Поступила в редакцию 10.04.2012 г.

UDC 378

METHODICS OF TEACHING OF PROFESSIONAL COMMUNICATION OF TRANSLATORS CARRYING OUT PROFESSIONAL COMMUNICATION IN JURISPRUDENCE SPHERE ON THE BASE OF COMMUNICATION APPROACH

Anton Aleksandrovich VOROBYOV, Kursk State University, Kursk, Russian Federation, Teaching Technique of Foreign Languages Department, Post-graduate Student, e-mail: sust87@rambler.ru

The training technique offered by the author is directed on development of communicative abilities of the translator who is carrying out professional interaction in sphere of jurisprudence. Novelty of the research consists in working out of problem-professional modeling of process of training to professional dialogue of translators carrying out work in sphere of jurisprudence on the basis of performance of typical kinds of activity of the expert of the given area, and also in working out of theoretical and technological bases of the given phenomenon.

Key words: technique; training to professional dialogue; professional communications of translator in jurisprudence sphere; communicative approach.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.