УДК 378
ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИТЕРАТУРНО-ТВОРЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА
© Ольга Викторовна СТАРИКОВА
Курский государственный университет, г. Курск, Российская Федерация, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, аспирант кафедры теории и методики преподавания иностранного языка, e-mail: [email protected]
В статье рассматривается важность использования дифференцированного подхода в современном иноязычном образовании переводчиков, целью которого является формирование профессиональной компетентности будущего специалиста, а также развитию всех ее составляющих. Особое внимание уделяется литературно-творческой компетенции.
Ключевые слова: иноязычное образование; дифференциация; компетентность; компетенция; переводчик; специалист.
В современном образовательном пространстве наиболее продуктивной формой обучения будущих специалистов в области перевода, на наш взгляд, является применение дифференцированного подхода. Дифференцированный подход позволяет не только адаптировать образовательную систему к уровням подготовки, индивидуальным особенностям и интересам обучающихся, но и
сформировать стремление к самообразованию и развитию профессиональной компетентности.
Профессиональная компетентность переводчика - это комплексное понятие, включающее в себя мотивацию, знания, умения, навыки, приемы, творческие способы выполнения переводческой деятельности, опыт переводческой деятельности, ценностные каче-
ства личности. Отсутствие хотя бы одного из этих компонентов отрицательно сказывается на профессиональной компетентности в целом.
Важным этапом иноязычного образования будущих переводчиков на основе дифференцированного подхода является формирование литературно-творческой компетенции. Литературно-творческая компетенция представляет собой способность к овладению способами решения проблемнопознавательных речемыслительных задач и осуществлению деятельности по достижению целей, значимых для будущих переводчиков в сфере их профессиональной коммуникации.
Уровни сформированности литературно -творческой компетенции (высокий, средний, низкий) определяются следующими критериями: владение лингвистическими умениями иноязычного общения; владение знаниями национально-культурной специфики страны изучаемого языка и ее ценностями; взаимосвязь этих ценностей с ценностями родной культуры; умение реализовать прагматическую функцию общения; владение стратегическими и дискурсивными умениями.
Не следует забывать, что компетентность - это результат профессионального творчества. Литературно-творческая компетенция включает в себя элементы всех видов компетенций: лингвистическую, текстовую, социокультурную, дискурсивную, стратегическую, аналитико-прагматическую, самообразовательную. Она выступает основным гарантом успеха переводчиков в профессиональной деятельности, т. к. помимо достаточно сформированных знаний, умений, навыков, психологических качеств и личностных позиций включает в себя творческое отношение к своей деятельности.
Сформированность литературно-твор-
ческой компетенции у будущих переводчиков проявляется в индивидуальном выборе языковых и речевых моделей (грамматические структуры, лексика и т. д.), а также в авторском стиле или «образе автора» [1, с. 100]. Элементы формы (то, как передается содержание), сознательно или подсознательно используемые переводчиком, оказывают специфическое воздействие и придают каждому переводу его неповторимость. Учитывая вышесказанное, можно утверждать, что
литературно-творческая компетенция проявляется во всех видах перевода: устном, письменном, последовательном, синхронном.
Мотивацией к занятию переводческой деятельностью в общем и развитию литературно-творческой компетенции в частности могут служить различные факторы. Это и широкая социальная мотивация; и мотивация, связанная с перспективами развития личности; коммуникативная мотивация; мотивация, порождаемая преимущественно самой учебной деятельностью - операционально-инструментальная мотивация.
Любая мотивация напрямую зависит от индивидуальных черт личности: экстраверт-ности и интровертности, видов памяти, мышления, внимания, темперамента, задатков. Поэтому, ориентируясь на цель - привить будущему переводчику стремление к самообразованию и профессиональной компетентности, необходимо учитывать приемы, которые используются в образовательном процессе.
Дифференцированный подход в иноязычном образовании переводчиков предоставляет прекрасные возможности для реализации таких приемов, как: учебные проекты, игры-дифференциации, дискуссии, мозговой штурм и так далее.
Мы хотим обратить особое внимание на такой прием, как тренинг. Тренинг (англ. training от train - обучать, воспитывать) -метод активного обучения, направленный на развитие знаний, умений, навыков и социальных установок. Как видно из определения, основной целью тренинга является становление профессиональной переводческой компетентности с помощью развития всех видов компетенций специалиста.
Говоря о развитии литературно-творческой компетенции, мы можем выделить три основных этапа тренинга: накопительный, практический и творческий (продуктивный).
Первый этап включает в себя изучение и анализ авторских стилей, выбора языковых и речевых моделей, истории жизни отдельного автора и страны в целом на базе различных художественных текстов.
Второй этап посвящен практическому применению полученных знаний - подражанию, т. е. наиболее приближенному переводу с максимальным сохранением всех стилистических приемов, грамматических конст-
рукций и т. д. На втором этапе тренинга обучающиеся должны быть способны максимально передать не только смысл литературного произведения, но и всю глубину культуры страны изучаемого языка, особенности исторической эпохи, описанной в том или ином произведении.
Третий этап - творческий или продуктивный - означает формирование у будущих переводчиков собственного авторского стиля, накопление лексической и грамматической базы, устранение трудностей перевода в работе с художественными текстами различной сложности.
Компетентный переводчик должен понимать значимость первоисточника в получении информации.
Особенность тренинга, направленного на демонстрацию важности использования первоисточника, заключается в том, что обучаемые не знают цели проводимого тренинга. Изначально студенты не получают какого-либо вопроса или задания, на которые необходимо будет дать ответ или предложить решение.
Тренинг протекает следующим образом: в аудиторию приглашается один студент, которому зачитывается заранее подготовленный текст. Текст может быть подобран с учетом изучаемого материала конкретного урока или нескольких тем сразу. Настоящий текст студент прослушивает только один раз. Затем приглашается следующий обучаемый. Первый человек, прослушавший текст должен как можно более подробно пересказать услышанное. Второй пересказывает третьему и так до тех пор, пока последний человек не окажется в аудитории. Последний участник слушает пересказ текста и только после этого зачитывается оригинал. В присутствии всех обучаемых становится понятной разница между первоисточником и пересказом.
Применение тренинга позволяет преподавателю в процессе занятия не только объяснить важность использования первоисточника, но и оценить сразу несколько характеристик будущих переводчиков: уровень восприятия текста на слух (высокий, средний, низкий), уровень усвоения пройденного материала, умение выделить главную и второстепенную информацию, уровень речевых умений, словарный запас обучающихся, эмоциональную составляющую. Более того, в ходе тренинга будущие переводчики тренируются выражать законченные мысли, имеющие коммуникативную направленность; логически строить развернутые высказывания с достаточным словарным объемом без пауз между словами.
В психолого-педагогической литературе понятие «компетентность» связано с определенным видом деятельности и означает, согласно словарю И. Ожегова, «осведомленность, авторитетность в какой-либо области» [2, с. 234]. Формирование литературно-творческой компетенции на основе дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков целесообразно соотносить с творческой деятельностью. Наиболее продуктивным способом формирования литературно-творческой компетенции является тренинг, направленный на профессиональное образование будущего переводчика в вузе и на его дальнейшее становление.
1. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпере-водческий анализ текста. Курск, 1999.
2. Ожегов С.И., Шведова И.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.
Поступила в редакцию 24.06.2011 г.
UDC 378
DIFFERENTIAL APPROACH IN PROCESS OF PROFESSIONAL COMPETENCE OF FUTURE INTERPRETER’S FORMATION
Olga Viktorovna STARIKOVA, Kursk State University, Kursk, Russian Federation, Assistant of Translation and International Communication Department, Post-graduate Student of Theory and Methodics of Foreign Language Teaching Department, e-mail: [email protected]
This article is devoted to a differential approach in the professional training of future interpreters. We analyze possible opportunities of using this approach in a process of a professional competence formation. We pay special attention to a literature-constructive capacity.
Key words: professional training; differential approach; competence; capacity; interpreter; specialist.