Научная статья на тему 'Обращения в китаеязычной интернет-коммуникации'

Обращения в китаеязычной интернет-коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Обращения / интернеткоммуникация / созвучия / коннотация / термины родства / Address terms / Internet communication / consonances / connotation / kinship terms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сбоев Александр Николаевич

Интернет-обращения являются важной частью интернет-языка, который не только отражает изменения в жизни и представлениях людей в эпоху интернета, но и обогащает систему обращении современного китайского языка. Целью данного исследования выступает изучение и систематизация обращении в китаеязычной интернет-коммуникации с учетом их структурных, словообразовательных, лексических и семантических особенностей. Материалом исследования послужили обращения, отобранные методом сплошной выборки на таких платформах, как Weibo и WeChat. В результате исследования было обнаружено, что особенности интернет-коммуникации влияют на образование обращении, используемых в интернет-среде, наиболее ярко это проявляется в способе их записи. Среди способов образования обращении выделяются способы образования на основе созвучия и расширение значения общеупотребительного слова, помимо этого часть обращении заимствуется из иностранных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Address terms in Chinese Internet Communication

Internet address terminology is an important part of the Internet language, which not only reflects the changes in people's lives and ideas in the Internet era, but also enriches the system of addresses of modern Chinese. The purpose of this paper is to study and systematize the address terms in Chinese Internet language, considering their structural, word-formation, lexical and semantic features. The author of this article conducts the study of address terms using the material of posts in Weibo and WeChat. The author determines that the features of Internet communication affect the formation of address terms used in the Internet, and it is manifested most clearly in the way these terms are written. Attention is called to such methods of formation of address forms as: formation on the basis of consonance, the expansion commonly used words’ meanings and semantic borrowings from foreign languages.

Текст научной работы на тему «Обращения в китаеязычной интернет-коммуникации»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | СБОЕВ А.Н. | sboevalexander@mail.ru | УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

Address terms in Chinese Internet Communication Обращения в китаеязычной интернет-коммуникации

Сбоев Александр Николаевич

Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Россия Автор, ответственный за переписку:

sboevalexander@mail.ru https://orcid.org/0000-0003-3926-3978

Aleksandr N. Sboev

Far Eastern Federal University, Vladivostok, Russia Corresponding author: sboevalexander@mail.ru https://orcid.org/0000-0003-3926-3978

удк 811.581 | научная статья | https://doi.0rg/10.24412/2686-9675-3-2023-23-39

АННОТАЦИЯ

Интернет-обращения являются важной частью интернет-языка, который не только отражает изменения в жизни и представлениях людей в эпоху интернета, но и обогащает систему обращении современного китаиского языка. Целью данного исследования выступает изучение и систематизация обращении в китаеязыч-нои интернет-коммуникации с учетом их структурных, словообразовательных, лексических и семантических особенностей Материалом исследования послужили обращения, отобранные методом сплошнои выборки на таких платформах, как Weibo и WeChat В результате исследования было обнаружено, что особенности интернет-коммуникации влияют на образование обращении, используемых в интернет-среде, наиболее ярко это проявляется в способе их записи. Среди способов образования обращении выделяются способы образования на основе со-

ABSTRACT

Internet address terminology is an important part of the Internet language, which not only reflects the changes in people's lives and ideas in the Internet era, but also enriches the system of addresses of modern Chinese. The purpose of this paper is to study and systematize the address terms in Chinese Internet language, considering their structural, word-formation, lexical and semantic features. The author of this article conducts the study of address terms using the material of posts in Weibo and WeChat. The author determines that the features of Internet communication affect the formation of address terms used in the Internet, and it is manifested most clearly in the way these terms are written. Attention is called to such methods of formation of address forms as: formation on the basis of consonance, the expansion commonly used words' meanings and semantic borrowings from foreign languages.

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

звучия и расширение значения общеупотребительного слова, помимо этого часть обращении заимствуется из иностранных языков.

Ключевые слова. Обращения, интернет-коммуникация, созвучия, коннотация, термины родства

Для цитирования: Сбоев А.Н. Обращения в китаеязычнои интернет-коммуникации. Современные востоковедческие исследования. 2023; Том (3). С. 23-39 https://doi.org/ 10.24412/2686-9675-3-2023-23-39

Keywords. Address terms, Internet communication, consonances, connotation, kinship terms

For citation: Sboev A. N. Address terms in Chinese Internet Communication. Modern Oriental Studies. 2023; Volume 5 (№3). P. 23-39 (In Russ.) https://doi.org/10.24412/2686-9675-3-2023-23-39

О термине «обращение»

Впервые термин «обращение» ввел М. В. Ломоносов. В «Кратком руководстве к красноречию» (1759 г.). он понимал обращение в широком смысле, то есть адресованность речи вообще и относил обращение к фигурам, украшающим речь (История русскои советскои литературы, 40-80-е годы 1983, 213). Ф. И. Буслаев в «Историческои грамматике русского языка» писал, что «обращение лица говорящего к слушающему выражается наименованием последнего, поставленным в звательном падеже» (Буслаев 1987, 129). Д. Н. Овсянико-Куликовскии трактовал звательныи падеж как «слово-обращение» (Овсянико-Куликовскии 1912, 23).

Академик А. А. Шахматов, исследуя синтаксис русского языка, определил «обращение» как слово или словосочетание, соответствующее названию второго лица, к которому обращена речь говорящего (Шахматов 2001, 261).

В словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовои термин «обращение» имеет следующее определение: «Слово или группа слов, которыми называют того, к кому адресована речь» (Ожегов, Шведова 2013, 322).

В современном синтаксисе под обращением понимается «грамматически независимыи и интонационно обособленныи компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающии лицо или предмет, к которому адресована речь» (Кузьмичева 1964, 17).

Более полное определение термина «обращение» дано Н. Ю. Шведовои: «Обращение — это распространяющии член предложения — имя в форме им. п., возможно — с зависящими от него словоформами, назы-вающии того, к кому адресована речь. Это может быть название лица, неодушевленного

УОЬ.Б №3 2023

ш 2686 - 9675 мт) ^ 2782 - 1935 сомине)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | СБоЕв А.н. | sboevalexander@mail.ru | УДК 811.581 | научная статья

предмета или явления. В роли обращения чаще всего выступает существительное; однако обращением может быть и прилагательное (или причастие)» (Шведова 1980, 163).

Результаты рассмотрения разных точек зрения позволяют сделать вывод, что понимание обращении у разных исследователеи во многом совпадает: обращение используется для обозначения объекта речи, а этим объектом, главным образом, является человек.

О термине «обращение» в китайском языке

Что касается самого понятия обращения в китаиском языке, то среди китаиских ученых существуют разные мнения в определении терминологии, связаннои с обращением. Ключевых термина два: ШЩ© чэнвэиюи и ШЩ1а чэнхуюи. Чтобы научно определить понятие обращения, необходимо разобраться в отношениях между ШЩ!в и ШЩ1д.

Цао Вэи отмечает, что между понятиями ШЩ© и ШЩ1а есть точки соприкосновения, но и есть и четкие отличия. Так, ШЩ© — это названия, используемые для обозначения общественнои роли некоего человека, а ШЩ1а — названия, используется людьми для обращения друг к другу при личнои встрече (Цао Вэи, 2005, 63).

У Шуаи отмечает, что «слова, используемые в качестве чэнвэиюи, не обязательно могут использоваться как чэнхуюи, а слова, используемые в качестве чэнхуюи, обычно могут использоваться в качестве чэнвэиюи» (У Шуаи 2019, 73). Далее автор приводит в пример слово

Ш № (учитель), которое является чэнвэиюи для сотрудника, занимающегося преподаванием, но обычно не используется для обращения, тогда как в качестве чэнхуюи обычно используется слово (учитель) (У Шуаи 2019, 75).

Обратимся к Современному словарю ки-таиского языка и рассмотрим определение указанных терминов.

ШЩ — названия, используемое для приветствия друг друга лично или за спинои, чтобы указать на отношения друг с другом или на статус собеседника.

ШЩ — названия, которые люди получают по родству или иному отношению друг к другу, а также по статусу, роду занятии и т.д. (Словарь современного китаиского языка 2016, 257).

Таким образом, можно заключить, что ШЩ включает в себя ШЩ.

Кроме того, Ван Ифань, исследуя чэнвэиюи в интернет-коммуникации, отмечает, что данныи термин употребляется в широком и узком смысле. В широком смысле «интернет-обращения» — это слова, которые имеют функцию обозначения людеи, используемые пользователями сети при общении в интернете. В узком смысле «интернет-обращения» — это слова, которые пользователи сети используют в интернет-коммуникации для выражения статуса, положения и межличностных отношении людеи (Ван Ифань 2022, 3).

В даннои работе под обращениями мы понимаем как слова, которыми называют того, к кому адресована речь, так и слова, называющие статус человека, его положение в обществе и т. д.

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Об обращениях в интернет-пространстве

Н. И. Формановская замечает, что при выборе и использовании различных этикетных формул необходимо учитывать параметры коммуникации, такие как положение коммуникантов в пространстве и времени (контактное и дистантное общение); отсутствие какого-либо опосредующего аппарата между коммуникантами (обычныи разговор, беседа, доклад и опосредованное общение с использованием телефона, радио, телевидение); форма существования (устное и письменное общение); постоянство позиции говорящего и слушающего (монологическое и диалогическое общение); количество участников (межличностное и массовое общение); обстановка общения (официальное и частное общение); характер передаваемого содержания (информативное и фатическое общение (Формановская 1989, 141). Однако перечисленные параметры в интернет-коммун и-кации претерпевают изменения.

В процессе общения в интернете ярко выражается тенденция к снижению регистра общения и повышению числа негативных обозначении адресата. В отличие от реального общения лицом к лицу, где выбор данных форм обращении связан с особенностями неформального общения и дружеским отношением к адресату, в виртуальнои коммуникации параметры рече-вои ситуации смещаются, позволяя игнорировать существующие нормы общения. Свобод-ныи выбор стиля и формы обращения к адресату (без учета типичных параметров коммуникации, указанных выше Н. И. Формановскои) во

многом обусловлен видимым равенством положения адресата и адресанта, а следовательно, и сокращением коммуникативнои дистанции между ними, которая определяет снижение уровня официальности и вежливости общения.

В большинстве своем обращения, используемые в китаеязычнои интернет-коммуникации — это совокупность разговорных и письменных обращении, облаченных в среду интернет-общения. На просторах интернет-коммуникации могут использоваться как разговорные обращения по типу ИИ^ётепг 'чувак, братишка', gege (букв. 'старшии

брат') 'парень, братан', Ш Ш meimei (букв. 'младшая сестра') 'сестренка, девушка', %% didi 'братишка' (ироничное, неформальное обращение); так и более формальные, официальные или приближенные к письменнои речи по типу и-^МД^^ 'уважаемый, H^>t6ngzЫ 'товарищ', 'дорогои, мильш' и другие. Стоит отметить, что в интернет-коммуникации отсутствуют жесткие ограничения и четкие рамки употребления обращении, в отличие от общения в живую, где ясна обстановка и окружение, способствующие тщательному подбору слова для обращения к собеседнику.

Отличительнои особенностью обращении именно в рамках китаеязычнои интернет-коммуникации является стирание рамок и границ, устанавливаемых полом, социальным статусом, возрастом и прочими лингвокультурны-ми особенностями китаиского языка. В большом количестве случаев адресант может попросту не знать, например, возраст или социальное положение адресата в силу специфики

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | СБоЕв А.н. | sboevalexander@mail.ru | УДК 811.581 | научная статья

интернет-общения. Однако свой отпечаток накладывает также и особенность поведения молодого поколения, которое довольно часто принимает и осваивает новые тренды, течения и прочие особенности глобализации, так или иначе противоречащие устоям и общепринятым традициям.

Как отмечает У Шуаи: «В китаиском языке, во-первых, biän ji züntä 'понижение себя, уважение к другим' характерно для тради-ционнои китаискои культуры, и в повседневном общении люди всегда находят способы повысить статус другои стороны. Такая модель обращения показывает, что в представлении человека уровни иерархии также играют значительную роль» (У Шуаи 2019, 78), однако, даже несмотря на чрезвычаиное стремление ки-таиского общества и молодежи в частности сохранить культурныи облик и уважительность, присущие китаицам, на просторах интернет-коммуникации могут возникать случаи проявления неуважения, издевок, насмешек и пр.

Ярким примером такого явления можно считать пример с обращением gege букв. 'старшии брат'. В традиционном понимании данное слово используется для обращения к молодому человеку мужского пола. Однако в связи с модными событиями на сцене китаи-ского шоу-бизнеса, в сфере интернет-общения оно начало использоваться и в адрес представительниц женского пола.

Примером такого использования являются слова Chün ge 'Брат Чунь' и Ceng ge 'Брат Цэн' — китаиские девушки, спровоцировавшие фурор в социальных сетях и на долгое

время ставшие предметом обсуждения после побед в телевизионных конкурсах.

Девушку по имени Ли Юичунь начали называть Chün ge 'брат Чунь' в связи с тем, что она обладала низким голосом, прямым характером и неоднозначнои похожеи на парня внешностью. По однои из версии во время трансляции шоу «Супер женскии голос», на строке, прокручивающеи приходящие SMS сообщения под экраном телевизора, были интерактивные сообщения от зрителеи, в том числе и текстовое сообщение в поддержку Ли Юичунь, которое гласило:

Chün ge chünye men tiexue zhen hänzi 'Брат Чунь — настоящии мужчина, непоколебимая и открытая'. Это сообщение было замечено пользователем сети, которыи загрузил скриншот на очень популярныи интернет-форум cat Flutter. После этого все больше и больше пользователеи сети начали в шутку называть Ли Юичунь как

Хотя прозвища и могут использоваться как способ выражения близости, в котором содержится восхищение поклонников. Однако, на наш взгляд, это своего рода насмешка над неоднозначным стилем певиц. Большинство пользователеи сети, которые используют, казалось бы, уважительную форму "брат", на самом деле делают это ради смеха и развлечения, издевательства и стеба над неоднозначным внешним видом девушек.

Так развилось дополнительное значение слова и его условная семантика отошла в сторону, и слово не только потеряло семантические особенности использования (в адрес

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

старшего кровного родственника), но и утеряло даже функцию разделения мужского и женского полов. К женщинам стало возможно обращаться с использованием слова 1Ç. При этом дополнительная коннотация уважения и почтительности почти исчезла, сменившись насмешками и стебом.

Обращение к женщинам "брат" не является новым лингвистическим явлением. В некоторых древних литературных произведениях встречаются соответствующие случаи употребления: в сборнике Фэн Мэнлуна SSffifSWXïngshi héngyân 'Слово бессмертное, мир пробуждающее' династии Мин девушку HjLHuî ér 'Хуэиэр' называют Hï Huî gé 'Брат Хуэи', также есть служанка по имени Gui gé 'Брат Гуи'; в романе "Сон в красном тереме" бабушка Лю назвала дочь Ван Сифэн I^ÇJLqiao gér "Брат Цяо".

Кроме того, в диалектах некоторых регионов провинции Хубэи младшие братья и сестры называют старшую сестру ï 'брат' (Чжан 2013, 25).

Термины родства как обращения

Далее стоит подробнее остановиться на применении терминов родства в качестве обращении.

Система родственных связеи в Китае чрезвычаино обширна, сложна и запутана. Од-нои из главных причин стал аграрныи строи общества, которыи оказал огромное влияние как на само общество и его строение, так и на язык, во все времена являющиися подверженным воздеиствию общества. Курилова К. А. в своеи диссертации комментирует данное яв-

ление следующим образом: «Сложность родственных обращении в китаиском языке тесно связана с формои организации и деятельности общества, племени, семьи и т.д. Ханьская нация прошла через длительныи этап феодального развития. Основным занятием населения было сельское хозяиство, а деревня длительное время находилась в стихиином состоянии. В неи из поколения в поколение на определеннои территории продолжалась жизнь, плодилось потомство и превращалось в огромные клановые родовые социальные организации. В свою очередь, эти организации были образованы из больших семеи, где внутри этих родовых организации были и кровные связи, и экономические связи (наследство, распределение и т.д.)» (Курилова 1997, 75).

В китаиском языке наиболее типичным употреблением в качестве обращения является термин родства в сочетании с фамилиеи или именем адресата, например брат Дяо, сестра Лю и т. п. Кроме того, термины родства могут использоваться в качестве обращения к незнакомому человеку (Лю 2014, 104). Такая форма обращения возможна только в неофициальном общении, рассмотрим на примерах обращения к мужскому и женскому полу:

1) обращения ^^ daye 'дядя', ^^^ laodaye 'дядя, папаша', адресуются мужчинам старшего и среднего возраста; по отношению к молодым мужчинам наиболее распространенным являются такие формы обращения, как /Ы'ХТ xiaohu6zi 'молодои человек', ^^ dage 'братец', ЯШ xi6ngdi 'братья', МЯШ xiaoxi6ngdi 'братцы' и т.п.;

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | СБоЕв А.н. | sboevalexander@mail.ru | УДК 811.581 | научная статья

2) обращения ^Ш daniang и ^^Ш laodaniang 'мамаша, тетушка' адресуются женщинам пожилого и среднего возраста; по отношению к молодым женщинам прибегают к таким обращениям, как ^ Ш dajie 'старшая сестричка, сестрица', Ф Ш Ш xiaomeimei 'младшая сестра' и другие.

Существуют некоторые особенности употребления терминов родства как обращении в интернет-коммуникации (в отличие от их применения в общеупотребительнои речи):

1) Использование терминов родства в неродственных отношениях

Ставшую популярнои в интернете Ло Юифэн пользователи сети стали назы-

вать МШ Feng jie 'сестра Фэн', а Ши Хэнся ft) после выхода сингла ((^^Ш)) (Фужун говорит), а затем и сольного альбома с одноименным называнием, стали называть ^^ШШ FUrong jiejie 'сестра Фужун', хотя, естественно, они не имеют родственных отношении с пользователями сети. Стоит отметить, что термины родства, используемые для обращения к интернет-знаменитостям при общении в сети, используются только для указания на это лицо и редко используются лично.

2) Нарушение принцип старшинства

Термин родства при использовании для

обращения к кому-то или наименовании кого-то употребляется в соответствии с возрастом адресата и адресанта. В интернет-коммуникации выбор терминов родства связан с возрастом, но не полностью соответствует упорядоченным правилам. Как правило, моло-

дых мужчин называют по формуле «имя/ фамилия + брат», мужчин среднего возраста — «имя/фамилия + дядя», а молодых женщин — «имя/фамилия + сестра». Но этот принцип строго не соблюдается, и определение возраста неоднозначно. Например, родившегося в 1969 г. певца Чжу Чживэня после выступ-

ления на Новогоднем гала-концерте в военнои шинели, стали называть ^^^ dàyl ge 'брат пальто', кореиского исполнителя PSY, родившегося в 1977 г., после популярности песни «Птица», стали называть ЩЩ niào shü 'дядя птица', а родившуюся в 1964 г. Гун Аиаи (ШЖ Ж) за наличие в собственности сорок однои квартиры прозвали ШШ fàng jie 'сестра квартира'. Видно, что при выборе терминов родства совершенно не учитывается возраст.

3) Нарушение принципа гендерного различия

Примерами могут служить описанные ранее прозвища певиц Ли Юичунь и Цэн Икэ соответственно Chün ge 'брат Чунь' и tf^Céng ge 'брат Цэн'.

4) Нарушение правила, согласно которому термины родства используются только в отношении людеи

Например, предсказывающего результаты матчеи Евро-2008 и чемпионата мира по футболу 2010 г. осьминога Пауля в сети называли ^Й^ zhàngyu ge 'брат осьминог' (Се 2014, 155).

5) Дисбаланс в выборе терминов родства

Например, чаще используется ge

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

'старший брат', а не % dl 'младший брат' в значении «брат». В значении «дядя» обычно используют слово по отцовскии линии Й shu 'младшии брат отца', а не по материнскои — M jiu 'брат матери'. Вообще не используется в интернете довольно обиходное обращение Ш yi 'тетя', а девушек и женщин чаще называют Ш jiè 'старшая сестра' или Ш mèi 'младшая сестра'.

Семантика обращений

Обращения в китаеязычнои интернет-коммуникации семантически могут являться словами с прямым и переносным значением.

В первом случае значение исходит из значения компонентов слова. Примерами таких слов являются: Ш Ш mimèi 'помешанная сестричка', fèi zhai 'толстяк-домосед' и другие. Слово ШШ mimèi 'помешанная сестричка' используется в адрес девушек-фанаток, морфема Ш mi «помешанная», означает фанатскую одержимость, а Ш mèi «сестричка», в свою очередь, означает, что это слово используется в адрес девушек, в то время как слово со схожим значением, но для парнеи звучит как Ш% mi dl 'помешанныи братец'.

Слово fèi zhai 'толстяк-домосед' употребляется в отношении чересчур увлеченных виртуальным миром молодых людеи с лишним весом. Морфема IE fèi 'толстяк' указывает на полноту человека, ^ zhai 'домосед' означает, что человек постоянно находится дома, работает на дому и очень редко выходит на улицу.

Помимо этого, обращения могут быть образованы путем расширения значения слова.

С течением времени способы и пути взаимоотношении между людьми меняются и обновляются, что приводит к нехватке подходящих обращении среди уже имеющихся и отсутствию новых, способных дополнить недостаток необходимых слов. По этои причине люди изменяют первоначальное значение уже имеющиеся обращения или используют их в ином ключе, что восполняет недостаток в системе обращении китаиского языка. Примерами этого явления выступают слова ^ ^ ЬаоЬао 'малыш, младенец', ^ qin 'дорогои', ^ЩШ 1ао siji 'опытныи водитель' и другие.

Изначально слово ^^ ЬаоЬао 'малыш, младенец' употреблялось в отношении младенца или ребенка дошкольного возраста, однако в интернете оно стало означать «я». Практически в любом контексте можно называть самого себя помимо этого, так можно называть

другого человека (независимо от пола), чтобы подчеркнуть близость отношении. И хоть изначально это слово в интернете использовалось только по отношению к представителям женского пола, имело оттенок кокетства, сеичас мужчины тоже начали использовать это слово и теперь его может использовать любои человек вне зависимости от пола и возраста, что привело к увеличению количества людеи, использующих это слово.

Схожим примером является слово ^ qin 'дорогои' (слово заимствовано из кореиского языка в значении «друг»). Это обращение часто используется специалистами клиентскои поддержки при обращении к покупателю в интернет-магазинах. С помощью этого обращения

УОЬ.5 №3 2023

ш 2686 - 9675 мт) ^ 2782 - 1935 №№)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | Сбоев А.н. | sboevalexander@mail.ru | УДК 811.581 | научная статья

продавцы располагают к себе покупателей усиливая их положительные впечатления и тем самым увеличивая количество потенциальных покупок. С течением времени количество ситуации для использования слова ^ qm непрерывно увеличивается, сеичас оно используется не только для установления контакта между продавцом и покупателем, но и между хорошими друзьями для подчеркивания близости отношении. Например, исследование Ли Вэигуана доказало, что ^ часто употребляется в отношении хороших друзеи (79 опрошенных), а также употребляют продавцы Таобао (65), к незнакомцам или неродственникам (37), членам семьи (7) и любимым (5) (Ли 2015, 30).

Слово ^ЩШ laosIjI 'опытныи водитель' изначально использовалось для обозначения водителеи поездов, автомобилеи и прочеи техники, префикс ^ 1ао 'опытныи' означал много-летнии опыт и профессионализм. Но затем слово начали использовать в ином смысле, после того как появилась песня под названием «^Щ Ш^^Й» 'Забери меня с собои опытныи водитель', словосочетание обрело смысл «мастер своего дела». Слово используется в адрес человека, которыи владеет определенными навыками и умениями. Это слово также используется метафорически, называя пользователеи интернета, которые все испытали на себе и многое знают, «интернет-старожил».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Коннотация обращений

Обращения в интернет-коммуникации могут выражать разную коннотацию: положительную, отрицательную и нейтральную.

В сфере китаеязычнои интернет-коммуникации существуют неуважительные обращения — группа слов, имеющих отрицательную (или близкую к отрицательнои) коннотацию. Такие обращения используются на форумах, блогах и в целом во время неофициального и неформального общения, в подавляющем большинстве случаев среди молодежи. Приведем примеры:

Обращение Ж^ са^ао (досл. 'птенец, молодая птица') 'новичок, чаиник' часто используется для обращения к начинающим и/или слабым игрокам, к пользователям-новичкам в интернете и пр. Обращение Ж^ обладает оттенком издевки и часто используется, чтобы зацепить или оскорбить адресата. Антонимичным обращением является ^^Шотао досл. 'старая птица', употребляется в значении 'стреляныи воробеи, папка, бывалыи'. ^ ^используется для обращения к сильному и опытному игроку или пользователю сети.

Обращение ЖЙ caichong досл. 'слабыи червяк, мелкое насекомое', разг. 'нуб' связано с вышеупомянутым Ж^. Данные обращения образованы по принципу сравнения с каким-либо слабым и беспомощным существом, чтобы подчеркнуть неумелость и слабость адресата. СловоЖ^ дословно означает «мелкая птичка» или «птенец», и означает птичку, которую можно легко поимать и съесть. Слово ЖЙ построено по схожему принципу, имеет значение «мелкое насекомое», то есть тот, кого может поимать и съесть даже маленькая птичка и является обозначением игрока, которыи слабее даже другого слабого игрока, фактически

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

является самым слабым игроком.

Вышеописанные слова созданы с соблюдением системы иерархии умениИ и навыков игроков, ведущеи от сильного к слабому. Дан-ныи факт показывает, что выбор данных слов в качестве обращении в интернет-пространстве должен быть тщательным и точным.

Еще одним неуважительным обращением выступает слово ФЙ xiäobäi 'новичок'. Данное слово обладает более отрицательнои коннота-циеи, так как происходит от слова bäilän южнофуцзяньского диалекта, которое означает глупого занудного человека (Интернет-имена (й М), https://bäike.bäidu.com/item/%E7% BD%91%E7%BB%9C%E5%90%8D%E8%AF% 8D/1364613?fr=äläddin). И хоть слово, послужившее источником, уже практически вышло из употребления и большинство людеи не знают происхождения обращения ФЙ, пользователи на подсознательном уровне ассоциируют и сопоставляют данное слово со значением «идиот».

Наряду с неуважительными обращениями в сфере китаеязычнои интернет-коммуникации существуют также и обращения, имеющие оттенок уважительности и вежливости. С их помощью обращаются к опытным пользователям на форумах, сильным игрокам и пр. Приведем примеры:

Обращение dä xiä (досл. 'большая

креветка') 'гуру, эксперт' образовалось в результате созвучия со словом^ ftdäxiä 'великолепныи рыцарь'. Данное слово используется в интернет-играх для обращения к опытным пользователям и экспертом с просьбои, например, о помощи.

Обращение gUhuIjl досл. 'уровень

— пепел' (русскиИ эквивалент «уровень - бог») 'крутоИ (игрок)' используется для обращения на различных форумах к игроку, которыи позиционирует себя как знаток, наставник и пр.

Обращение xiaoxiannU 'фея' ис-

пользуется в отношение красивых, милых, коммуникабельных девушек.

Помимо обращении с ярко выраженнои положительнои или отрицательнои коннотаци-еи, ряд обращении обладает нейгральнои коннотацией

Слово UP ^ UP zhU используется для обращения или названия блогера, которыи загружает видео на платформу Bilibili, где «up» — это аббревиатура от англииского upload 'загрузить'.

SS baoba 'папа малыша' и baoma

'мама малыша' используются для обращения соответственно к отцу и матери.

Классификация обращений в интернет-коммуникации

В зависимости от ситуации общения:

1) Общеупотребительные обращения используются в тех же случаях что и при общении в ре-альнои жизни, то есть при обращении к собеседнику без каких-либо четких знании о его социальном статусе, возрасте и прочих особенностях и без попыток их подчеркнуть. Примеры общеупотребительных обращении в интернете: tongzhl 'товарищ', ^^ xiansheng 'господин' и пр.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | СБоЕв А.н. | sboevalexander@mail.ru | УДК 811.581 | научная статья

2) Уважительные (деловые) обращения чаще всего используются в переписках в каком-либо деловом стиле (например, при общении покупателя с продавцом и в прочих ситуациях). Примеры уважительных обращении: ^ qln 'дорогои', ШЖЙ jing'ai de 'уважаемыи' и пр.

3) «Молодежные» обращения, которые используются молодыми людьми для обращения к молодым людям, то есть для коммуникации людеи, примерно равных по социальному статусу и возрасту. К этои группе также относятся неуважительные обращения. Примеры «молодежных» обращении: 1ИП gemenr 'чувак, братишка', #^shuaige 'красавчик', cainiao 'новичок, чаиник' и др.

По способу создания:

1. Но основе созвучия

а) с другими словами китаиского языка;

Такие образования обычно неслучаины и содержат некии подтекст, например, слово Ш^ saonian (дословно 'беспокоиные годы'), созвучно со словом ^^ shaonian 'молодые годы, мо-лодои человек'. Пользователи интернета ради веселья и шутки «молодые годы» называют «беспокоиными».

Слово Щ A jUwairen (дословно 'незнакомыи Цзюи') из-за омонимии используется вместо слова M^bA jUwairen 'постороннии человек'. Щ^ЬАпоявилось в 2018 году, когда участница по имени Ван Цзюи (£Щ) принимала участие в шоу талантов «й'Щ101» (Produce 101), где неизменно была близка к вылету, но

спасалась за счет зрительского голосования. Тогда людеи, кто голосовал за нее, описывали фразои: «Не знаю, кто такая Ван Цзюи, и шоу это никогда не смотрел, но уже проголосовал за нее». В результате, вместо слова M^bA jUwairen 'постороннии человек', стали использовать созвучное с ним Щ^ЬА jUwairen 'незнакомыи Цзюи' (Сян 2019, 36).

б) с диалектным произношением;

Из-за значительных фонетических различии между существующими в Китае диалектами вместо слова ii^A shehuiren 'социальныи человек' пишут shefeiren, вместо

haizi 'ребенок' - haizhi, вместо tongzhi 'товарищ' - НЙ tongzl, вместо UA nanren 'мужчина' - US nanyin, вместо ЙЛ^ pengyou 'друг' - ^^ penyou и т. д.

в) с иностранными словами;

Слово Five созвучно со словом ЙШ feiwu 'отбросы' и используется как оскорбительное обращение к кому-то или название кого-то.

г) с числами;

8+9 ba jia jiu созвучно с ЖШШ ba jia jiang, что на Таиване обозначает восемь духов, а в интернете обозначает молодых людеи, которые подстрижены под ежик, одеваются в узкие брюки, носят мокасины или таких молодых людеи, которыи любят строить из себя крутого, лихачат на дорогах, зачастую имеют татуировки (Что значит «8+9=17»? (8+9=17^++^№? ), https://www.aixiaola.com / liuxingyu/191367.html).

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Местоимения Ш nI 'ты' Ш wo 'я' могут записываться соответственно числами 0 ling и 5 wU.

2. Иностранные заимствования

Слово Мй aidou является фонетическим заимствованием слова idol 'идол, кумир'. Сло-вомМйназывают актеров, певцов и представи-телеи подобных профессии, которые обладают благосклонностью и вниманием масс. Это ласковое обращение фанатов к их кумирам. В большинстве случаев данное слово не используется в адрес китаиских звезд.

Слово ft^ mangnei заимствовано от ко-реиского ^Lfl mangnae, что означает самого младшего в компании или музыкальнои группе.

§ ounljiang (от яп. ^ % Ъ ф h o nichan) используется вместо ^ ^ gege 'братан'; IxfcMM (от яп. ^t5t o toto) вместо %% didi 'братишка' (ироничное неформальное обращение).

3. Словообразование

а) словосложение ШШ mlmei 'фанатка';

ЙШж: baifumei 'белокожая, богатая и красивая' (об идеальнои девушке);

й S W gaofushuai 'высокии, богатыи и красивыи' (об идеальном мужчине).

б) аффиксация

- суффиксация: ftff gangjing 'спорщик' (о человеке, которыи получает удовольствие от споров, нередко учиненных им самим без причины), ^ft^ff zhidaijing

'собиратель бумажных пакетов' (о человеке, которыи любит собирать бумажные пакеты или даже специально покупает что-то ради пакета), Ш М Ш shaiheizu 'разоблачители' (о людях, которые узнав о факте несправедливости в обществе, рассказывают об этом в интернете, чтобы предупредить других пользователеи сети), xijiekong 'контрольщик деталеи' (о человеке, которыи любит контролировать детали любого процесса, желающии, чтобы все шло по задуманному им плану).

префиксация: Ф ШШ ii xiaoxiannu 'фея' (о красивых, милых, коммуникабельных девушек), laosiji 'опытныи води-

тель' (о человеке, которыи владеет определенными навыками и умениями).

в) редупликация SS baobao 'малыш;

ШШ niuniu 'девочка, девчонка'.

г) аббревиация и морфемная контракция

иероглифическая: ff^ jingfen является сокращением от ff^^W^^A jingshen shang de fenlanren 'финн в душе' (о людях, которые не любят общаться, как финны, и уделяют большое внимание личному пространству).

на основе пиньинь: LG вместо ^^ laogong 'муж'.

на основе иностранного языка: BF является аббревиатурои слова boyfriend 'молодои человек, любимыи парень'.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | Сбоев А.н. | sboevalexander@mail.ru | УДК 811.581 | научная статья

4. Лексическо-семантический способ

а) расширение значения слова: ^ # shenshou. Первоначальное значение — мифическое животное, то есть обычно относится к существам со страннои внешностью и магическими способностями в древнекитаискои мифологии, таким как единорог, феникс, зеле-ныи дракон, белыи тигр и т. д. Теперь используется для обозначения собственных детеи.

б) переносное значение слова: juying. Первоначальное значение — гигантскии младенец, но теперь относится к взрослому человеку, которому не хватает способности мыслить независимо, которыи ведет себя как ребенок.

Однои из важнеишеи особенностью обращении в интернет-коммуникация является форма записи. Они могут быть записаны иероглифами, латиницеи, цифрами, а также быть смешанными образованиями. Приведем примеры:

1) Иероглифическая запись: ДО ^ shuaige 'красавчик',^^ banzhu 'модератор',Ш Ш meimei 'сестренка, девушка (обращение к собеседнице младше по возрасту или положению)'.

2) Запись латинскими буквами (обычно на основе пиньинь): tx вместо tongxue 'одноклассник, одногруппник'; mm вместо ШШ meimei 'сестренка, девушка', LZ вместо louzhu 'топикастер, автор темы на форуме', JMS вместо ШШШП jiemeimen 'девушки' (s передает множественное число). Не имеет значения строчными или прописными буквами сделана запись.

3) Цифровая запись: 0 ling вместо 'ты', 5 wu вместо Ш wo 'я'.

4) Смешанная запись: Ф P Ш xiao P hai вместо ФМШ 'ребенок'; L^ вместо ^^ laogong 'муж', AV8D вместо everybody 'все' (8 произносится как ba).

Что касается количественно-слогового состава обращении в китаеязычнои интернет-коммуникации, то несмотря на стремление к сокращению времени написания сообщении в интернет-переписке, встречаются обращение, состоящие и из трех, четырех и пяти слогов:

- односложные: Ш jie '', ^ qln 'дорогои';

- двусложные: М Ш guMng 'девушка' (вместо МШ guniang), в том числе редуплицированные обращения gege 'парень, братан', ^^ baobao 'малыш';

- трехсложные (ШШ^ xionghaizi 'чертенок, озорник', ШТ^ lanyatou 'ленивая девчонка');

- четырехсложные: ^^АА laopo daren 'моя почтенная супруга' (при обращении мужа к жене в семье, где жена занимает главенствующее положение);

- пятисложные: Er longhu Hao ge 'брат Хао из Эрлунху' (название актера Чжан Хао).

Заключение

Обращения могут не только определять социальныи статус людеи, передавать мысли и чувства обоих участников общения, но и отражать и выстраивать социальные отношения

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

между людьми. В социальном процессе выбор терминов обращения обычно ограничен и нахо- 1. дится под влиянием различных социальных факторов, таких как статус, ранг, близость, поводы для общения и т. д. Китаеязычная интернет-коммуникация накладывает свои отпечаток на обращения не только в вопросе уместности использования, но также и в более технических моментах. Например, способ написания обращении подвергается изменению и влиянию со стороны особенностеи интернет-коммуникации (обращение может быть записано латиницеи,

4.

сочетанием латиницы и иероглифов или цифр и пр.). Способы появления новых обращении расширяются. Помимо иноязычных заимствовании 5. и стандартных способов словообразования, как словосложение, аффиксация и морфемная контракция, немало обращении создаются за счет 6 созвучия с уже имеющимися словами, а также за счет семантического расширения или переносного значения слова.

7.

Широко используемые в общеупотребительном языке термины родства как обраще-

8.

ния в интернет-коммуникации могут употребляться с нарушениями традиционных норм, в том числе отхождения от значимых норм обращения в соответствии с возрастом или ген-дерного различия.

Таким образом, в силу влияния особенно-стеи интернет-коммуникации формы обращения также претерпели изменения, требующих особого внимания при употреблении участниками коммуникации.

10.

Список источников

История русской советской литературы, 40-80-е годы: учебник для педагогических институтов по специальностям 2101 "Русскии язык и литература". Москва: Просвещение, 1983.

Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. Москва: Учпедгиз, 1987. Овсянико-Куликовскии Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб: изд. И.Л. Овсянико-Куликовскои, 1912.

Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Москва: Эдиториал УРСС, 2001. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: ок. 80000 слов. Москва: ООО «А ТЕМП», 2013. Кузьмичева В. К. Интонация обращения в современном русском литературном языке (на материале диалогической речи), авто-реф. дисс. ... канд. филол. наук. Киев, 1964. Шведова Н. Ю. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. Москва: Наука, 1980. Цао Вэи. (ШШ Названия и обращения в современном китаиском языке. (Ш^Ж© Ф ЙЙШШв^П^П©) Вестник Университета Цзянсу (Серия «Общественные науки»). 2005; Т. 7 (2). С. 62-69. (на кит.яз.) У Шуаи. Сопоставительное исследование обращений в русском и китайском языках, дисс...кан. фил наук. ФГБОУ ВО «Башкирскии государственныи университет», 2019.

Словарь современного китайского языка.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | СБоЕв А.н. | sboevalexander@mail.ru | УДК 811.!

(Ш^ШвМШ, Пекин: Шанъу иньшугу-ань, 2016; 7 изд. (на кит.яз.)

11. Ван Ифань. Исследование интернет-обращений. (Ш#ШЖ©^Й) дисс... магистра. Северныи народныи университет, 2022. (на кит.яз.)

12. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении). Москва: Знание, 1989.

13. Чжан Хунъянь. (ЖМЙ) Исследование изменений обращения «Брат» в эпоху интернета. (Й& ^ ШЖ © Й ^

дисс.магистра. Шэньянскии педаго-гическии университет, 2013. (на кит.яз.)

14. Курилова К. А. Обращения в современном китайском языке (к вопросу о речевом этикете китайцев), дис... кан. фил. наук. Владивосток, 1997.

15. Лю Сумэи. Национально-культурная специфика обращении в русском и китаи-ском речевом этикете. Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2014. С. 102-107.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Се Сян. (ШШ) Исследование родственных обращении в интернет-сленге (Й^Ж^Т© Ф^МШЖЙ^Й) Вестник Хэйлунцзян-ского института образования. 2014; Т. 33 (10). С. 154-156. (на кит.яз.)

17. Ли Вэигуан. Исследование повседневного использования и отношения к интернет-обращениям. (Й^ШШвЙВ'Шё

i научная статья

^Й^Й^Й) дисс.магистра. Цзилинь-ский университет, 2015. (на кит.яз.)

18. Интернет-имена. Онлайн-энциклопедия «Байду». https:// baike.baidu.com/item/%E7%BD%91%E7% BB%9C%E5%90%8D%E8%AF% 8D/1364613?fr=aladdin (дата обращения 09.01.2023) (на кит.яз.)

19. Сян Цзиньян, Вэи Мэнлань, Ли Синьжуи. (fó&ro, ^Й) Взгляд на модные интернет-слова через культуры обращении. (/АШЖ^ШйШЖШп) Вэньсюэ цзяоюй. 2019; № 18. С. 36-37. (на кит.яз.)

20. Что значит «8+9=17»? (8+9=17^++^Й ® ? ) Люблю посмеяться. https:// www. aixiaola. com/liuxingyu /1913 67.html (дата обращения 25.12.2022) (на кит.яз.)

References

1. History of Russian Soviet literature, 40-80s: a textbook for pedagogical institutes in the specialties 2101 "Russian language and literature". Moscow: Prosveshcheniye, 1983. (In Russ.)

2. Buslaev F.I. Historical grammar of the Russian language. Moscow: Uchpedgiz, 1987. (In Russ.)

3. Ovsyaniko-Kulikovskiy D.N. Syntax of the Russian language. St. Petersburg: I.L. Ovsyaniko-Kulikovskaya, 1912. (In Russ.)

4. Shakhmatov A. A. Syntax of the Russian language. Moscow: Editorial URSS, 2001. (In Russ.)

5. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Explanatory dictionary of the Russian language: approx.

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

80000 words. Moscow: A TEMP, 2013. (In Russ.) 16.

6. Kuzmicheva V.K. Intonation of address in the modern Russian literary language (on the material of dialogical speech), abstract of diss. ... cand. philol. sciences. Kyiv, 1964. (In Russ.) 17.

7. Shvedova N. Yu. Russian grammar. T. 2. Syntax. Moscow: Nauka, 1980. (In Russ.)

8. Cao Wei. Names and Addresses in Modern 18. Chinese. Journal of Jiangsu University (Social Sciences Edition). 2005; Vol. 7 (2).

pp. 62-69. (In Chinese)

9. Wu Shuai. Comparative study of address terms

in Russian and Chinese, diss...cand. philol. sci- 19. ences. Bashkir State University, 2019. (In Russ.)

10. Modern Chinese Dictionary (7th Edition). Beijing: The Commercial Press, 2016. (In Chinese)

11. Wang Yifan. Research on network address 20. terms. Master's Thesis. North Min-

zu University, 2022. (In Chinese)

12. Formanovskaya N.I. You said: "Hello!" (Speech etiquette in our communication). Moscow: Znaniye, 1989. (In Russ.)

13. Zhang Hongyan. The research on the variation of appellation "Ge" (brother) in the Internet age. Master's Thesis. Shenyang normal university, 2013. (In Chinese)

14. Kurilova K. A. Address terms in modern Chinese (to the question of speech etiquette of the Chinese), diss... cand. philol. Sciences. Vladivostok, 1997. (In Russ.)

15. Liu Sumei. National and cultural specifics of address terms in Russian and Chinese speech etiquette. Bulletin of the Kalmyk institute for humanities of the Russian academy of sciences.

2014. Pp. 102-107. (In Russ.) Xie Xiang. Research on the Kinship Terms in Popular Online Language. Journal of Hei-longjiang College of Education. 2014; Vol. 33 (10). Pp. 154-156. (In Chinese) Li Weiguang. A study of daily use and attitude of network address term. Master's Thesis. Jilin University, 2015. (In Chinese) Internet noun. Baidu Encyclopedia. https:// baike.baidu.com/item/%E7%BD%91%E7% BB%9C%E5%90%8D%E8%AF% 8D/1364613?fr=aladdin (accessed:

09.01.2023) (In Chinese) Xiang Jinyang, Wei Menglan, Li Xinrui. A Look at Popular Online Language from the Appellation Culture. Literature education. 2019; № 18. Pp. 36-37. (In Chinese) What does 8+9=17 mean? Love to laugh. https:// www.aixiaola.com/liuxingyu/191367.html (accessed: 25.12.2022) (In Chinese)

Информация об авторе

Сбоев Александр Николаевич,

К. филол. н., доцент кафедры китаеведения

ФГАОУ ВО «Дальневосточныи федераль-ныи университет»

690922, Приморскии краи, г. Владивосток, о. Русскии, п. Аякс, 10 sboevalexander@mail.ru

ОБРАЩЕНИЯ В КИТАЕЯЗЫЧНОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ VOL.5 №3 2023

issn 2686 - 9675 (print) issn 2782 - 1935 (online)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | СБОЕВ А.Н. | sboevalexander@mail.ru | УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

Information about the Author

Sboev Aleksandr

Ph.D in Philological Scièncès, Associatè Pro-fèssor of Sinology Dèpartmènt

Far Eastèrn Fèdèral Univèrsity

FEFU Campus, 10 Ajax Bay, Russky Island, Vladivostok, 690922, Russia

sboevalexander@mail.ru

Информация о статье

Поступила в редакцию: 10.07.2023 Одобрена после рецензирования: 16.07.2023 Принята к публикации: 01.08.2023

Information about the article

The article was submitted: 01.08.2023 Approved after reviewing: 01.08.2023 Accepted for publication: 01.08.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.