Научная статья на тему 'Особенности репрезентации просьбы в китайском межличностном дискурсе (на материале онлайн-опроса)'

Особенности репрезентации просьбы в китайском межличностном дискурсе (на материале онлайн-опроса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
просьба / китайский язык / вежливость / лицо / анализ дискурса / опрос / митигативные тактики / Request / Chinese language / politeness / face / discourse analysis / survey / mitigative tactics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзиева Лейсан Рифхатовна

В статье представлен анализ средств выражения просьбы в китайском языке. Исследование базировано на таком научном методе, как анализ дискурса языкового корпуса, полученного на основе онлайн-опроса. В первой части статьи автор рассматривает вопрос взаимосвязи вежливости с просьбой в рамках коммуникации, а также выявляет другие факторы, которые определяют специфику речевого поведения в ситуации просьбы в КЯ. Затем, проводится анализ речевых актов и средств выражения просьбы, предложенных респондентами, при этом каждая коммуникативная ситуация рассматривается в отдельности. Автор приходит к выводу о непосредственном влиянии на языковое поведение операторов речи коммуникативного сценария (расстановка социальной власти и ролей, степень формальности отношении, содержание просьбы как таковой и др.), а также наличии связи между понятием лица в китаиской культуре и использовании определенных лексических, грамматических средств для достижения митигативного эффекта и поддержания имиджа как адресата, так и самого адресанта

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мирзиева Лейсан Рифхатовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of representation of a request in Chinese interpersonal discourse (by the material of online survey)

The article presents an analysis of the means of expressing a request in Chinese. The study is based on such a scientific method as the analysis of the discourse of the language material obtained on the basis of an online survey. In the first part of the article, the author considers the issue of the relationship between politeness and a request in the framework of communication withal identifies other factors that determine the specifics of speech behavior in a situation of a request in Chinese language. Then, author makes an analysis of the speech acts and means of expressing the request proposed by the respondents, during the analysis considering each communicative situation separately. The author concludes about the direct influence on the linguistic behavior of speech operators of the communication script (the arrangement of social power and roles, the degree of formality of relations, the content of the request and etc.).As well as finds out the straight connection between the concept of a face in Chinese culture and the use of certain lexical, grammatical means to achieve a mitigative effect and maintain the positive image of both the addressee and the addressee himself.

Текст научной работы на тему «Особенности репрезентации просьбы в китайском межличностном дискурсе (на материале онлайн-опроса)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | МИРЗИЕВА Л.Р. | [email protected]! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

Features of representation of a request in Chinese interpersonal discourse

(by the material of online survey)

Особенности репрезентации просьбы в китайском межличностном дискурсе (на материале онлайн опроса)

Мирзиева Лейсан Рифхатовна

Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия

ch_leisang@mail. ru

https://orcid.org/ 0000-0002-0199-3871

Mirzieva L.R.

Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia

[email protected]

https://orcid.org/0000-0002-0199-3871

удк 811.581 | научная статья | https://doi.org/10.24412/2686-9675-1-2023-33-52

АННОТАЦИЯ

В статье представлен анализ средств выражения просьбы в китаиском языке. Исследование базировано на таком научном методе, как анализ дискурса языкового корпуса, полученного на основе онлаин-опроса. В первои части статьи автор рассматривает вопрос взаимосвязи вежливости с просьбои в рамках коммуникации, а также выявляет другие факторы, которые определяют специфику речевого поведения в ситуации просьбы в КЯ. Затем, проводится анализ речевых актов и средств выражения просьбы, предложенных респондентами, при этом каждая коммуникативная ситуация рассматривается в отдельности. Автор приходит к выводу о непосредственном влиянии на языковое поведение операторов речи коммуникативного сценария (расстановка социаль-нои власти и ролеи, степень формальности отношении, содержание просьбы как таковои

ABSTRACT

The article presents an analysis of the means of expressing a request in Chinese. The study is based on such a scientific method as the analysis of the discourse of the language material obtained on the basis of an online survey. In the first part of the article, the author considers the issue of the relationship between politeness and a request in the framework of communication withal identifies other factors that determine the specifics of speech behavior in a situation of a request in Chinese language. Then, author makes an analysis of the speech acts and means of expressing the request proposed by the respondents, during the analysis considering each communicative situation separately. The author concludes about the direct influence on the linguistic behavior of speech operators of the communication script (the arrangement of social power and roles, the degree of formality of relations, the content of the request and etc.).

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

и др.), а также наличии связи между понятием лица в китаискои культуре и использовании определенных лексических, грамматических средств для достижения митигативного эффекта и поддержания имиджа как адресата, так и самого адресанта.

Ключевые слова: просьба, китаискии язык, вежливость, лицо, анализ дискурса, опрос, митигативные тактики.

Для цитирования: Мирзиева Л.Р. Особенности репрезентации просьбы в китаиском межличностном дискурсе (на материале он-лаин опроса). Современные востоковедческие исследования. 2023; Том 5 (1). https:// doi.org/10.24412/2686-9675-1-2023-33-52

Просьба — один из самых распространенных типов речевых актов. Не будет преувеличением сказать, что человек ежедневно сталкивается с положением, когда он играет роль просителя или того, к кому обращаются за помощью или услугои. Чтобы реализовать свою цель, достичь желаемого, индивидуум как правило переводит ситуацию просьбы в плоскость дискурса и главными критериями успешного воплощения коммуникативного замысла являются ясность, убедительность и вежливость в обращении.

На сегодняшнии день в россиискои науке есть обширныи ряд исследовании, которые рассматривают природу речевои ситуации просьбы, а именно стратегии и тактики поведения коммуникантов, вербальные и невербальные средства выражения и т.д. (Н.И. Форманов-ская, А.В. Алексеева, И.В. Заикова, Фатеме Наза-

As well as finds out the straight connection between the concept of a face in Chinese culture and the use of certain lexical, grammatical means to achieve a mitigative effect and maintain the positive image of both the addressee and the addressee himself.

Keywords: Request, Chinese language, politeness, face, discourse analysis, survey, mitiga-tive tactics

For citation: Mirzieva L.R. Features of representation of a request in Chinese interpersonal discourse (by the material of online survey). Modern Oriental Studies. 2023; Volume 5 (1). (In Russ.) https://doi.org/10.24412/2686-9675-1 -2023-33-52

ри и др.). Немало работ посвящено изучению социальных, культурных, идеологических аспектов, которые определяют специфику и индивидуальность дискурсивнои матрицы в зависимости от того или иного национального языка (Е.В. Славнеишева, С.С.Тахтарова, Е.Г. Кото-рова, Т.В. Ларина, Е.В. Румянцева). При этом, следует отметить, что большинство полученных результатов касаются европеиских языков, таких как англиискии, немецкии, количественно опережая исследования восточных, в частности, китаиского языка. Таким образом, суще-ственныи пласт фактическои информации относительно реализации просьбы в китаискои речи был получен благодаря рассмотрению работ лингвистов из Китая.

Ситуация выражения просьбы китаиски-ми учеными поначалу рассматривалась в свете кросс-культурнои коммуникации. Ведущим

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | МИРЗИЕВА Л.Р. | [email protected]! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

подходом в таких работах был дискурсивный анализ языкового материала. Со временем, фокус китайских исследовании сместился в сторону языкового поведения коммуникантов. Так, Чжан Сяоцзе и Ван Сяотун приходят к выводу, что косвенные речевые акты — самая распространенная и при этом наиболее вежливая форма демонстрации просьбы в китаиском языке (Чжан Сяоцзе 1997, 70-71). Однако другои исследователь Ли Вонг опроверг этот тезис, обнаружив, что в речевых актах просьбы обычно превалируют прямые тактики, которые эксплицируются в форме директивных выражении (Lee Wong 1994, 495-496).

Наити объяснение такому явному расхождению попытался Жэнь Вэи. В своем исследовании он отмечал, что содержание опросников, в которых его коллегами и были смоделированы языковые ситуации, помогут пролить свет на расхождения между описанными нами выше исследованиями. Так, ему удалось обнаружить, что главнои отличительнои чертои диалогов, взятых Ли Вонгом за основу, является неравное положение коммуникантов (Жэнь Вэи 2018, 69). Другими словами, один из участников общения обладал большеи социальнои властью по сравнению с оппонентом. Например, в ситуации, когда таможенник просит зарегистрировать багаж, он исходит из позиции, обусловли-вающеи необходимость следовать его просьбе, что продиктовано социальными, законодательными нормами нашего общества. Все это заметно увеличивает вероятность применения императивных форм в речевых актах выражения просьбы. Это подводит нас к мысли о том, что специфика речевого поведения коммуникантов

в ситуации обращения зависит от конкретных коммуникативных сценариев. Более того, вызывает вопрос отнесение вышеописанного кеи-са к жанру просьбы, а не требования. Ведь главным отличием первого является свободная воля адресата осуществить интенцию адресанта, либо отклонить ее (Ларина Т.В. 2009, 344). Здесь же, мы скорее имеем дело с вежливои формои выражения призыва к деиствию в соответствии с правилами и процедурои прохождения регистрации на авиареис.

Жэнь Вэи предположил, что на речевые привычки людеи влияют не только культурные и ментальные установки того или иного народа, но и географическое положение, так, что речевое поведение может отличаться в зависимости от того или иного региона страны. На основе анализа языкового материала уче-ныи обнаружил, что китаицы, живущие на материке и на Таиване, обращаясь с просьбои к человеку вышестоящему, как правило выражаются с помощью косвенных речевых актов, в частности тактику наводящего вопроса «ЙШ (Жэнь Вэи 2018, 72-73). В отношении людеи, находящихся с говорящим на одном уровне или ниже по статусу, жители Таиваня используют ту же форму запроса, в то время как на материковом Китае коммуниканты чаще будут применять прямые РА, а именно императивные конструкции.

Следует отметить, что в последние годы в китаиском научном сообществе интерес к исследованию вопросов выражения просьбы в китаиском языке не только сохранился, но и усилился, благодаря чему понимание данного

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

предмета коммуникативной лингвистики становится глубже и шире. Так, Чэнь Синьжэнь и др. в своих работах подчеркивают важность роли языковои среды и социальных связеи в выборе вербальных средств для обращения с просьбои в свете межличностнои коммуникации. По их мнению, если коммуниканты занимают равное социальное положение либо они поддерживают неформальные отношения, то, как правило, китаицы склонны к тому, чтобы открыто и прямо выражать свою просьбу (Чэнь Синьжэнь 2019, 26-27).

Как было сказано ранее, просьба как ком-муникативньш жанр и форма социального вза-имодеиствия предполагает употребление маркеров вежливои коммуникации, а также располагающего собеседника тона, что позволит достичь желаемого.

Вежливость, как категория языка — явление универсальное и распространено во всех культурах, с тои лишь разницеи, что формы и специфика ее проявления различны. Джон Серл был первым исследователем, объединившим понятие языкового поведения и вежливости, подчеркивая, что мотивациеи использования косвенных речевых актов является именно вежливая коммуникация (Дж. Р. Серл 2010, 84).

Следом за американским ученым Пенелопа Браун и Стивен Левинсон выдвинули предположение о том, что вежливость зиждиться на трех главных столпах: лицо, деиствия, которые создают угрозу лицу и тактики вежливости (Браун-Левинсон 1978, 28-29). Более того, эта теория задала вектор дальнеиших исследовании речевого поведения на десятилетия впе-

ред. Так, просьба по сути является формои языкового поведения, которое потенциально или явно угрожает лицу адресата, или даже самого адресанта, при этом ключом к достижению коммуникативнои цели с соблюдением границ психологического пространства собеседника является именно вежливость. Однако, в последнее время, по мере развития таких отраслеи науки о языке как этнолингвистика, психолингвистика и др., все больше ученых склоняются к тому, что модель Брауна-Левисона нужно рассматривать в частном порядке и актуальна она для европеиских языков, будучи не в силах объяснить столь сложное, комплексное понятие как «лицо» через призму китаискои культуры.

Согласно Тинг-Туми между культурными нормами и принципом «сохранения лица» кроется глубокая связь, по ее мнению, культурныи контекст играет важную роль в осмыслении последнего и исследовании митигации как та-ковои (Т^-Тоотеу S., 2015). Состоятельность данного положения ярко иллюстрирует то, как по-разному в Западнои и Восточнои культуре проявляется феномен лица. Так, в индивидуалистских культурах люди больше заботятся о поддержании собственного «лица», а в коллективистских, таких как Китаи, Корея, Япония — о поддержании «лица» другого человека. Тем самым, степень выраженности митигатив-ных параметров коммуникации варьируется, в том числе, и в зависимости от культурных норм и традиции того или иного этносоциума.

Чтобы сохранить лицо и не нанести урон репутации собеседника, коммуникантам необходимо непрестанно оттачивать свое мастерство

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | МИРЗИЕВА Л.Р. | [email protected]! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

гармонизации общения и сглаживания острых углов, применять различные «смягчители» или митигаторы. Митигация в свою очередь способна защитить или снизить угрозу как для лица адресата, так и адресанта самого и реализовать потребность в его защите.

Реализация потребностеи лица слушающего, главным образом определяется степенью вежливости, которую проявляет говорящии по отношению к собеседнику. Так, в процессе общения говорящии, выражая мысли в форме приказа, совета, критики или отказа, которые могли бы повредить лицу собеседника, принимает во внимание это понятие при вербализации своих интенции. И чем выше по мнению адресата угроза «лицу» адресанта, тем сильнее в его речи будет проявляться митигация и более вежливым, учтивым будет коммуникативное поведение в целом (Ting-Toomey S., 2015).

Позже Р. Дж.Уоттс предложил свою теорию, основанную на идее о том, что раз уровни познания неодинаковы, то и в понимании человеком вежливости могут иметься различия. По его мнению, «вежливость — это динамичная и гибкая модель социальнои практики, означающая, что говорящии может осуществлять соответствующее поведение согласно конкретному контексту» (Watts R. J. 2003, 174). Другими словами, это дискурсивная концепция, производная от восприятия и суждения интеракторов о речевых актах, совершаемых ими самими и другими (Watts R. J., 2003). В определеннои степени концепция вежливости, предложенная Уоттсом, может в значительнои степени объяснить сложность китаискои культуры и целую

совокупность факторов, определяющих выбор тех или иных тактик в зависимости от опреде-леннои коммуникативнои ситуации.

Тем самым, можно предположить, что для получения более точных и подробных результатов в нашем исследовании нужно использовать такои научныи подход, которыи позволил бы и всесторонне, и при этом по-отдельности рассмотреть языковые данные в каждом отдельном контексте. Поэтому, в качестве ведущего метода исследования, помимо аналитического, сопоставительного и др., был выбран дискурс-анализ, в частности метод критического и конверсационного ДА. Ниже мы хотели бы подробно рассмотреть своиства и преимущества дискурс-анализа по отношению к предмету данного исследования.

В 60-70-е гг. прошлого века дискурс и дискурс-анализ активно популяризировались в различных отраслях современнои гуманитар-нои науки. Пожалуи, главным отцом-основателем теории анализа дискурса по праву можно назвать Т.А. ван Деика. Нидерландскии лингвист создал ситуационную модель дискурс -анализа, рассматривая процессы коммуникационных взаимодеиствии не как жестко алгоритмическую, но как гибкую стратегическую процедуру.

Отталкиваясь от разработок в области грамматики текста, прагматики дискурса и когнитивного моделирования коммуникации, Ван Деик исследовал специфику функционирования языка на примере средств массовои информации под углом таких компонентов как

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

мнение, установки говорящего и слушающего, их социальный статус, этническая принадлежность и так далее. По мнению ученого эти категории проявляются в речи и могут способствовать всестороннему пониманию коммуникации, обусловленнои социальным контекстом на фоне властных отношении адресата и адресанта (Van Dijk Т. A. 1993, 256-258). Все это легло в основу такого направления в дискурс-анализе как критическии ДА. Вместе с другим исследователем Фэркло они исходят из идеи о том, что дискурсивные практики служат в поддержании общественного порядка и непосредственно связаны с социокультурными процессами в обществе (Олешкова А.М. 2020, 16-17). Данное положение резонирует с озвученными ранее выводами относительно того, что дискурс встроен в культуру, историю и идеологию конкретного социума. При этом мы не делаем попытку рассмотреть ситуации просьбы через призму социальных проблем или злоупотребления власти одними в ущерб других участников коммуникации, как это делают Деик и Фэркло. Фокус внимания смещен на вопрос угрозы не власти как таковои, а авторитету, лицу просящего или того, к кому просьба адресована.

С развитием прагматики и теории ДА ширились и подходы анализа дискурса. Среди прочих, следует выделить конверсационныи метод. Главным критерием исследования при таком подходе является организованная и упорядоченная речь, которая формируется по опре-деленнои структуре в формате «вопрос-ответ», «обращение (в конкретно нашем случае просьба) — ответ» (Бастун Е.В., Островская Т.А. 2020,

41-42). Учитывая специфику опросников, что легли в основу данного исследования, конверсационныи ДА позволяет выделить и упорядочить речевые средства и обороты, которые опрошенные решают использовать в тои или инои коммуникативнои ситуации, тем самым проанализировать тактики вежливои коммуникации, используемые коммуникантами на ки-таиском языке.

Обобщая представленныи выше материал следует отметить, что несмотря на бессозна-тельныи выбор говорящим в ходе общения, конкретно в ситуации просьбы, тех или иных коммуникативных стратегии и тактик, он интуитивно стремится к тому, чтобы использовать именно те, которые будут эффективны в дан-ныи момент речи. При этом в основе его выбора лежат многочисленные факторы, из поколения в поколение формировавшие уникальные свои-ства китаискои языковои личности. К ним относятся социальное положение, формальные/ неформальные отношения между коммуникантами и даже географического расположение.

В китаиском языке существует разнообразное множество вариации и типов обращении с просьбои. Они могут быть выражены в прямои или косвеннои форме, с помощью побудительных или вопросительных конструкции, как декларация намерения и т.д. При этом, очевидно, что частота и референтность их употребления различны, что зависит от коммуникативнои ситуации и ее составляющих.

Таким образом, в рамках данного исследования автор делает попытку выяснить, существуют ли другие аспекты, которые определяют

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | МИРЗИЕВА Л.Р. | [email protected]! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

модель речевого поведения китаицев в ситуации просьбы и, если таковые есть, следом определить, можно ли к ним отнести вежливую коммуникацию, в частности представления о лице, как ведущии стимул, задающии тон общению в китаиском дискурсе. Для этого в первую очередь мы сформулировали главные задачи данного исследования:

- изучить прагматические особенности ки-таиского языка в выборе стратегии просьбы;

- рассмотреть особенности китаиского языка в речевои ситуации просьбы с позиции вежливои коммуникации;

- выяснить каким образом тактики вежливости эксплицируются в речевом жанре просьбы китаиского языка.

Далее в качестве исследовательского корпуса был выбран опросник, представленныи в форме диалогов с открытыми вариантами ответа, которые представляют собои шесть разных коммуникативных ситуации, встречающихся в сфере повседневно-бытового, частного общения. Разработанные кеисы можно разделить на три типа в зависимости от социальнои дистанции и степени формальности/неформальности отношении:

- просьба в ситуации общения равных, знакомых людеи;

- просьба, адресованная равному по статусу, но не знакомому человеку;

- просьба, обращенная к знакомому, но не равному по статусу собеседнику.

Согласно даннои типологии по первому типу можно охарактеризовать событииную структуру таких ситуации как общение между супругами, когда они договариваются о том, кто встретит ребенка из школы, диалог между соседями, в котором один собирается уехать в отпуск и просит другого поливать цветы, а также обращение присмотреть за питомцем пока друга не будет в городе. Ко второму относится кеис на самолете, когда беседуют незнакомые люди, сидящие рядом. Здесь предполагается, что раз коммуниканты сидят в одном пассажирском классе, то по статусу они примерно равны. Последнии тип по описанию близок к диалогу между матерью и ребенком, людьми родными, но обладающими разными семеиными статусами, а также включает в себя случаи в офисе, когда сотрудник, назначенныи ответственным за проект напоминает своему коллеге, что нужно сдавать свою часть проекта. Учитывая тот факт, что у одного работника больше полномочии, эту ситуацию следует рассматривать в ролевои модели начальник-подчиненныи.

От респондентов требовалось дополнить текст репликами, опираясь на готовые вопросы или ответы в смоделированных речевых актах просьбы. Онлаин опрос был размещен на платформах Google и Wechat, в общеи сложности в нем приняли участие 59 носителеи китаиского языка, среди которых 75% — женщины и 25% — мужчины. Автор сначала отобрал в корпусе все запросные речевые акты, всего 236, а затем проанализировал и классифицировал отобранную запросную речь. На основе проведенного эксперимента были полученные следующие результаты.

39

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Прямые РА: императивные высказывания. Как отмечалось выше со ссылкои на ки-таиских ученых, в китаискои межличностнои коммуникации императив — основнои способ выражения просьбы (Lee Wong 1994). Разговорная речь отличается лаконичностью и минимальным использованием средств, усиливающих учтивость и вежливость высказывания. Так, в первом сценарии респонденты должны представить себе ситуацию, в которои мать просит ребенка поити за хлебом в магазин, предложив свои вариант того, что она должна сказать в этом случае. Среди всех рассмотренных ответов, императивное высказывание 'Ч&^^ПВ" («Даваи ты (сходишь и) купишь») — наиболее часто используемая форма воплощение просьбы, при этом благодаря частице «П» фраза звучит не как приказ, а предложение совершить определенное деиствие.

В ситуации диалога между мужем и же-нои, многие респонденты в качестве ответа равным образом выбрали императивную форму как средство выражения просьбы: ТШ^ПВ" («Даваи ты заберешь ребенка (из школы)»). Адресанты также говорят напрямик и используют минимальное количество маркеров вежливости. Сниженно-вежливая просьба с однои стороны объясняется семеиными связями, ведь между людьми близкими, родными в китаискои культуре должно быть меньше демонстрации вежливости, тем более показнои, а с другои причинои является очень короткая социальная дистанция.

Для усиления перлокутивного эффекта, в рассмотренных нами прямых РА используют-

ся такие вспомогательные модификаторы вежливости, как уменьшительно-ласкательное обращение ^ Ш «детка», Ш ^ А «доченька» и квантификаторы степени со значением «немного, слегка» (— — — ^ ШШШ), которые служат для нивелирования затраченных усилии и ресурсов в глазах адресата в случае реализации просьбы.

Рассматривая более развернутые варианты побудительных типов РА, мы обнаружили, что некоторые опрошенные использовали тактику выгодного для собеседника предложения, в результате чего тот получает какую-то личную выгоду, реализуя запрос: {^ЙВ^^ТЙЖ

(«Сходи в магазин прямо у дома, заодно купи джема, как вернешься дам тебе денег «за доставку»»). Благодаря этому способу возрастают шансы на эффективную и успешную реализацию коммуникативнои цели, а запрос становится более гибким и не ультимативным, тем самым с ребенком обращаются не категориями указании, приказов, а договариваясь с ним, что положительно влияет и на межличностные отношения между родителями и детьми.

Косвенные РА: вопросительные высказывания. В китаискои коммуникативнои культуре просьба может также передаваться косвенно - вопросительными высказываниями, которые отличаются обширным спектром вариативных форм. Среди них, к примеру, вопросы о возможности адресата воплотить просьбу, при этом адресант делает акцент на деиствии адресата и его желании помочь, поэтому их также называют объектно-ориентированными.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | МИРЗИЕВА Л.Р. | [email protected]! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

В китайском языке они обычно оформляются при помощи таких модальных глаголов как ^ Й и Ш со значение «мочь»: ft? («Можешь помочь мне и купить (хлеб)?») или как в коммуникативном событии, связанном с просьбои одного коллеги другого не затягивать с выполнением порученного задания:

(«Сяо Ли, можешь поскорее (сдать отчет)?»).

Также, во время анализа языкового материала, выяснилось, что однои из самых частотных форм глаголов является утвердительно-отрицательная, например, в высказывании: Ш^ШШШ&^Ф^^? («Могли бы вы немного убавить громкость?»). Примечательно, что в этом варианте, как и подавляющем большинстве других, адресат использует безличные формы просьбы: («Можно сде-

лать (звук телефона) потише?») На основании этого, автор смеет предположить, что в контексте взаимодеиствия с незнакомыми людьми, когда ощущается социальная дистанция, гово-рящии проявляет осторожность, старается не «выкать», тем более не «тыкать» собеседнику в лицо его недостатками или неправильным поведением, которое вызывает дискомфорт у окружающих, тем самым выставляя адресанта не в самом выгодном свете, а в коллективистском обществе очень важно не только представление о себе как о «благородном муже», но и то, как ты выглядишь в глазах окружения. Обезличенньш вопрос позволяет сделать тон высказывания более вежливым и выполняет митигативную функцию в дискурсивном жанре просьба.

Чтобы получить желаемое адресанты прибегают к разным формам манипуляции, например, используют тактику «игра на повышение» — усиление значимости фигуры адресата: М^Ф^Л^ЖМ^ёШ&Е^? — «Как насчет того, чтобы как настоящии хозяин дома купить немного хлеба своим домочадцам?». Здесь мама сознательно предлагает ребенку почувствовать себя в роли взрослого, добытчика семьи, тем самым апеллируя к потребности ребенка быть самостоятельным и независимым как старшие. Более того, учитывая, что для детеи младшего возраста характерно копирование поведения старших, «проживание» их ролеи в игровои форме, ребенок с энтузиазмом может откликнуться на такую просьбу и отнестись к неи как к интереснои игре.

Помимо всего прочего в вопросительных высказываниях для того, чтобы запрос был более убедительным и достичь желаемого коммуникативного эффекта, в диалоговых ситуациях респонденты использовали тактику пояснения причины просьбы. Если рассмотреть своеобразное удлинение просьбы с позиции смягчения, такои способ весьма эффективен, так как с од-нои стороны позволяет адресанту склонить на свою сторону собеседника и повышает шанс получить желаемое, а с другои, у адресата появляется время «обработать запрос» и принять взвешенное решение: Ш

— «Можно сделать звук потише? Я со вчерашнего дня не отдохнул, хотел бы выспаться»; ^

ЙШШШШ^—ЙШ^? — «Мне неспо-коино оставлять кошку одну, можно попросить тебя позаботиться о неи какое-то время?»

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Опираясь на рассмотренные нами примеры, можно заключить, что говорящие прибегают к манипуляции чувствами того, к кому просьба обращена: жалости, совести или желания быть хорошим для себя и для окружения, героем-спасителем, от решения которого зависит многое. Такои способ используется даже в утвердительных, императивных предложениях: мапв!

«Ты же мои самыи надежныи друг, спаси меня!»

Просящии сознательно преуменьшает количество затраченных усилии и ресурсов в глазах адресата путем редупликации глагола и использования разговорнои лексико-грамматическои конструкции «глагол+Щ ^т (да и только(все)/всего лишь)»: Ш^ШМ-Ш'ШЩ ШШШУЖШ^? ^ШИШШуЖт. — «Могу ли попросить тебя поухаживать за этими цветами? Немного полить, да и все».

Еще одним примечательным средством воплотить свою интенцию является предварительное обещание ответить услугои за услугои или вознаградить за помощь. Рассмотрим следующие высказывания:

&Ш! — «Можно попросить тебя помочь мне и взять кота на передержку? С меня поход в ресторан по возвращению!»

Ш! — «Можешь помочь мне полить цветы, которые я оставил снаружи? С меня обед!»

О том, что концепт «еда» играет важную роль в жизни китаицев, пожалуи, известно не только китаистам, но и простым обывателям.

Приглашение на обед выполняет огромную социальную функцию: бизнес-переговоры, значимые события (свадьба, традиционные праздники, рождение детеи и т.д.), повседневное общение — все крутится вокруг застолии. Совместная трапеза укрепляет и развивает социальные связи, а также является самым популярным средством «отплатить» другому за услугу, что наглядно видно в рассмотренных нами примерах речевых ситуации просьбы.

Несмотря на то, что по сравнению с другими коммуникативными тактиками, вопросы с намеком используются реже, такои тип косвенных РА все-таки заслуживает особого внимания. Относительно конкретного кеиса, — диалога между коллегами и с точки зрения межличностнои коммуникации, в частности вежливои, использование намека является весьма эффективным средством:

«Что-то пошло не так? У меня срочно просят отчет».

^ШМ+^ЙШТ^? — «Есть какие-то проблемы (с подготовкои отчета)?»

Респонденты в данных высказываниях с однои стороны проявляют обеспокоенность о том, как продвигается работа у адресата, даже выражая какую-то эмпатию, с другои стороны косвенно намекая на то, что уже горят сроки сдачи работы, а это грозит недовольством начальства и срывом рабочего плана. Для того, чтобы не нанести урон лицу, чувству собственного достоинства коллеги, адресат сосредотачивает внимание не на возможном упущении

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | МИРЗИЕВА Л.Р. | [email protected]! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

сотрудника, а на внешних обстоятельствах, которые могли помешать естественному ходу работы. Другими словами, использует иллокуцию X, чтобы выразить смысл Y не равныи по значению X (Тахтарова С.С., 2010). Очевидно, что адресанта в первую очередь беспокоят не внешние причины, а стремление донести мысль о том, что выполнить работу к сроку является первоочереднои задачеи. Следует отметить, что в ситуации, когда нужно попросить что-то конкретное и получить внятныи и вразуми-тельныи ответ, намек — не самая удачная тактика, что и объясняет тот факт, что среди обработанных ответов их доля наименьшая.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Отдельно были рассмотрены такие типы косвенных РА, как развернутые высказывания. Анализ результатов опроса показал, что респонденты нечасто прибегали к использованию развернутых высказывании для выражения просьбы. Это объясняется коммуникативным контекстом диалогов и разговорным дискурсом, в первую очередь компрессиеи языковых форм, поэтому подавляющее большинство высказывании имеют краткую, лаконичную форму. Обработка полученного языкового материала показала, что из всех имеющихся ответов, следующие варианты отличаются повышеннои степенью вежливости и усложненностью форм:

ш^тшш^шшт.

- т . # # if ^ , m & it ш ш

— «Смотри сам, получится ли у тебя помочь мне и пару днеи присмотреть за котом? Корм и все необходимое я приготовлю, только прошу

позаботиться о питомце! Согласен? Как вернусь, угощу тебя обедом!»

Здесь адресант, для того, чтобы проявить максимум такта и вежливости, расположить к себе адресата, использует обращение (вступительная этикетная формула) — ШШ («смотри сам»), запрос о возможности выполнить его просьбу- ШЩ^ЩЙ («получится ли у тебя»), мотивировку — поясняет, что условия благоприятные созданы (говорящии сам заранее обеспечит кота кормом) и обещает вознаграждение за услугу.

шштштшя-

— «Как же мои цветочки? Когда у тебя будет время, можешь приходить ко мне поливать цветы? Мы живем очень близко, тем более у тебя есть ключи от моеи квартиры».

Структура данного высказывания перекликается с предыдущим примером, единственно в роли вступительнои части выступает рито-рическии вопросШЙ^Щ^^^? («Как же мои цветочки?»), которыи обращен к чувству сострадания собеседника, направлен на получение эмоционального отклика. Для убеждения гово-рящии стремится продемонстрировать насколько минимальны затраты энергии и ресурсов со стороны того, к кому просьба обращена.

Рассмотрим еще один пример:

— «Боюсь, что кошке будет страшно однои дома, если тебе удобно, сможешь помочь мне присмотреть за неи?»

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Для того, чтобы продемонстрировать уважение к адресату, укрепить его положитель-ныи имидж, лицо, сделать просьбу более дели-катнои, адресант пускает в ход сразу несколько тактик: вопрос о трудностях адресата «если тебе удобно») и возможности выполнить просьбу (Ш^Ш «сможешь»),

а также обоснование мотивации обращения (беспокоиство за питомца, которыи может остаться без присмотра). В этих средствах прослеживается и митигативныи эффект.

^йштшшт, ттшт^-йр^

— «Вы мне немного

мешаете, прошу вас сделать звук потише, либо воспользоваться беспроводными наушниками».

Примечательно, что в оригинальном высказывании, респондент, объясняя причину обращения, использует обезличенную форму, чтобы звучать более вежливо и избежать конфликта, а также не навредить «лицу» и чувству собственного достоинства адресанта. Более того, адресат предлагает альтернативныи способ уладить вопрос, демонстрируя заинтересованность в том, чтобы и собеседнику было комфортно так, чтобы он мог продолжать использовать телефон с минимальными потерями и максимальным комфортом для себя. «Видимое сотрудничество» повышает вероятность получить положительныи ответ и то, что другая сторона поидет на компромисс.

Ш г Ш — «Мама даст тебе пять

юанеи, а ты сходи в магазин, сдачу потрать на себя, хорошо?»

В данном примере мама предлагает ребенку выгодные для исполнения просьбы условия, а также пускает в ход такое средство как подтверждение его согласия (Ш ^ Ш «хорошо?»), при этом повышая опциональность обращения, давая адресанту ощущение, что у того есть свободныи выбор согласиться либо отказаться от предложения.

Как отмечают другие исследователи, «развернутые высказывания отличаются повы-шеннои вежливостью и в большеи степени характерны для официального стиля речи, т. е. для формальнои вежливости» (Ларина Т.В. 2009, 345). Это и объясняет тот факт, что среди опрошенных развернутые высказывания были наименее популярным средством обращения с просьбои.

Отталкиваясь от идеи о том, что выбор средств, тактик и форм выражения просьбы зависит от конкретнои коммуникативнои ситуации, социального статуса, степени формальности отношении, цели обращения и др. факторов обоснованно рассмотреть использование прямых и косвенных речевых актов не только в качественном, но и количественном аспекте:

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | МИРЗИЕВА Л.Р. | [email protected]! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

Таблица 1. Table 1.

В основу сюжета коммуникативного сценария здесь вошел диалог между матерью и ребенком. Учитывая тот факт, что отношения между коммуникантами близкие, при этом по семеиному статусу положение мамы выше, то в даннои ситуации императивные высказывания превалируют над другими, отличаясь краткостью и минимальным использованием митигативных средств. При этом, во многих ответах была использована тактика обещания

вознаграждения, что делает общии побуди-тельныи фон более позитивным и менее ультимативным. В категорию другое было решено отнести высказывания-намеки, а также те, которые по характеристикам соответствуют конфликтному дискурсу. Например, ответ респондента 'Ч^ШВ^^^?" («Разве ты сам не можешь сходить (за хлебом)?»). В данном вопросе прослеживаются открытое недовольство и укор ребенку.

Таблица 2. Table 2.

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Опираясь на результаты данной диаграммы, можно заключить, что в ситуации общения с незнакомыми при этом равными по статусу людьми, коммуниканты склонны использовать вопросительные формы обращения с просьбои. Отличались эти вопросы тем, что большая часть респондентов использовали объяснения причины обращения, можно сказать взывая к сочувствию и чувству общности. С однои стороны, делалась отсылка на усталость,

а с другои напоминание о том, что громкии звук телефона мешает окружающим в самолете. Другои особенностью просьб в даннои ситуации можно считать использование безличных форм предложении в тои части высказывания, где говорящии указывает на то, что собеседник громко слушает музыку на телефоне, не актуализируя тот факт, что именно тот, к которому просьба обращена доставляет дискомфорт окружающим.

Таблица 3. Table 3.

Анализируя таблицу, следует отметить, хоть в диалоге между женои и мужем превалируют вопросительныи формы обращения с просьбои (27 ответов), при этом частота использования императивных высказывании не меньше (19 ответов). Это объясняется близкими, неформальными отношениями, а также одинаковым статусом супругов. Интересно, что среди ответов некоторых опрошенных были предложены такие варианты, как использования намека: жена не просила открыто мужа забрать ребенка из школы, она сообщала

о том, что у нее есть вполне веская причина (совещание, поход к врачу, необходимость задержаться на работе) и нет времени. В связи с этим, можно предположить, что китаискои межличностнои коммуникации своиственно использование намека, это настолько обыденно, что адресант может не беспокоиться о том, что собеседник не сможет уловить истинного послания, которое кроется за сказанными словами.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | МИРЗИЕВА Л.Р. | [email protected]! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

Таблица 4.

В ситуации, когда необходимо попросить соседа/соседку о такои услуге, как поливать цветы, пока просящии будет в отъезде, вопросительные способы выражения просьбы также наиболее актуальны. Как и в других рассмотренных кеисах вопрос строится по такому сценарию, что адресант сначала уточняет возможность исполнения просьбы, а потом озвучивает ее. Для того, чтобы достичь успеха в реализации коммуникативнои цели и расположить к себе адресанта, респонденты в своих ответах использовали различные минимизаторы, которые создавали ощущение того, что просьба

Table 4.

сама по себе простая и не отнимет у собеседника много времени и сил. Примечательно, среди многочисленных ответов выделяется шуточное восклицание "^Ш^^аШШ!" («Цветы оставляю на твое попечение!») Вряд ли такие слова можно сказать с серьезнои или даже тор-жественнои интонациеи. Одна из коммуникативных функции юмора — разрядить обстановку, настроить собеседника на позитивныи лад. Также и здесь, шуточныи тон нацелен на то, чтобы вызвать у адресата положительные эмоции и получить утвердительныи ответ.

Таблица 5.

10 15 20 25 30 35

Table 5.

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Суть данной коммуникативной ситуации ся о его питомце пока того не будет в городе.

перекликается с предыдущей Диалог происхо- Большая часть ответов также состоит из вопро-

дит между равными по статусу и знакомыми сительных высказывании. людьми. Один друг просит другого позаботить-

Таблица 6. Table 6.

Последнии кеис посвящен диалогу между двумя коллегами, причем один из них, отвеча-ющии за ход общего проекта, требует от другого как можно скорее сдать отчет. Опираясь на данные диаграммы, можно отметить, что она во многом отличается от предыдущих. Здесь большинство опрошенных выбрали намек или наоборот прямое предупреждение в качестве средства выражения просьбы и императивные высказывания. Можно предположить, что это связано со спецификои самои коммуникатив-нои ситуации, а также особенностью формального, корпоративного общения в Китае. В данном случае мы скорее имеем дело не с просьбои в ее чистом виде, а скорее с вежливои формои требования выполнить рабочую задачу. Это объясняет то, что во многих ответах была ис-

пользована тактика прогнозирования, граничащая с устрашением адресанта: Ш^^^Т" — «Если так дальше оттягивать, проект не будет закончен». Или такои пример: "^^ШйКТ" — «Может, нам вообще не сдавать (проект)». В противовес данному типу высказывании выступает тактика «игра на повышение», когда говорящии использует подбадривающие слова для того, чтобы замотивиро-вать адресанта лучше работать и сдать отчет как можно скорее ("^ М Ш Ш ЙП Ш Ф!" — «Дружище, даваи, вперед!»). Возвращаясь к использованию намеков, то здесь большинство из них похожи по содержанию. В них адресат уточняет, когда будет сдана работа. Данныи вопрос служит для поддержания лица, имиджа. Здесь возможны два сценария: говорящии не

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | МИРЗИЕВА Л.Р. | [email protected]! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

просто уточняет сроки, он пытается не показывать, что в какои-то степени зависит от другого коллеги, что сохраняет его лицо, при этом адресант заботится и о лице адресата, ведь на того не давят требованиями как можно скорее отчитаться по работе, не указывают на его промахи в работе.

Рассматривая картину целиком, можно заключить, что в китаиском коммуникативном дискурсе в ситуации просьбы превалируют косвенные РА. Это касается повседневного, бытового взаимодеиствия. Даже если не брать во внимание развернутые высказывания, которые мы выделили в отдельную группу, которые имеют форму вопроса и относятся к косвенным средствам выражения. Для всех вариантов ответов своиственно использование средств митигации, вежливои коммуникации, степень выражения которои при этом вариру-ется от сниженнои, неитральнои до повышенно -вежливои просьбы.

Так, китаицы чаще предпочитают использование вопросительных форм обращении, используя различные маркеры вежливости и тактику уточнения о возможности обратиться к собеседнику с просьбои.

Выводы

В рамках данного исследования были рассмотрены речевые ситуации просьбы, которые разворачивались в повседневных, бытовых ситуациях. Была сделана попытка подсветить разные грани межличностных отношении: от дружеских, родственных, заканчивая коммуни-кациеи между коллегами и совершенно незна-

комыми людьми в общественном месте. В результате удалось прийти к следующим выводам относительно просьбы в китаиском языке сводятся к следующему:

- для актуализации вежливых отношении между коммуникантами и снижения категоричности высказывания в китаиском языке существует богатыи и разнообразныи пласт языковых формул, среди которых: маркеры вежливости «пожалуиста» — Ш, «простите» — Ш'Ш, «хотелось бы, надеюсь» — ^Ш, «спасибо» ШШ, уменьшительно-ласкательные обращения ^^ ^^(«детка, дорогои»^ РдМ («honey», «дорогои») , ты/вы форма Ш^Ш, в том числе и минимизаторы, которые служат для убеждения оппонента путем преуменьшения затрат в глазах адресата —

— «немного, слегка, чуть-чуть»);

- для выражения просьбы коммуниканты в китаиском языке используют прямые и косвенные РА, при чем последние в количественном отношении превалируют. В вопросительных формах выражения как правило актуализируются следующие стратегии и правила: выражаться косвенно, задавать вопрос (выяснить, может ли адресат воплотить просьбу), предлагать выбор или выгодные условия «коммуникативнои сделки»;

- для того, чтобы звучать более вежливо, расположить к себе собеседника, в некоторых случаях используются развернутые высказывания, которые не только длиннее чем обычныи вопрос, они также отличаются большим разнообразием митигативных средств;

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

- как и предполагалось, помимо таких факторов как социальныи статус, уровень формальности отношении, важным аспектом является степень угрозы лицу адресанта и адресата. Так, чем выше угроза лицу (например, необхо- 3. димо прилюдно сделать замечание незнакомому человеку, призвать к ответственности коллегу, которыи задерживается со сдачеи своего 4. рабочего задания и др.), тем выше самоконтроль коммуникантов и тем больше митига-тивных средств они используют в своеи речи. 5.

Примечательно, что среди вежливых форм ответов, предложенных респондентами, есть высказывания, которые относятся скорее к конфликтному дискурсу. Использования

6.

таких средств построения коммуникации можно объясняться индивидуальным стилем общения, либо завышеннои уверенностью в своем авторитете и власти.

Ввиду специфики собранного языкового материала, предложенные варианты ответа были менее спонтанные, а респонденты более избирательны к языковым средствам, автор 8. все же надеется на то, что выводы, полученные благодаря анализу опросников, будут полезны для исследования явления митигации в китаи- 9. скоязычном дискурсе, а также могут послужить подспорьем в изучении различных аспектов ситуации выражения просьбы в современном китаиском языке.

Список источников 10

1. Формановская Н. И. Русскии речевои этикет: нормативныи социокультурныи контекст. М.: Русскии язык, 2002.

2. Алексеева А. В. Характеристика речевого

жанра просьбы: прагматическая и коммуникативная специфика (на материале региональных документов). Вопросы когни-тивнои лингвистики. 2009. Т.2. С. 117-124 Заикова И.В., Пензева Е. П. Роль имперфекта в речевои тактике просьбы. Вестник ИрГТУ. 2013. Т.7 (78). С. 10-14 Назари Фатеме Средства выражения приказа и просьбы в русском языке. Преподаватель XXI век. 2010. Т.4. С. 314-318 Славнеишева Е. В. Обучение рече-поведенческои тактике выражения просьбы в курсе русского языка как иностранного. Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. Т.67. С. 459-462 Тахтарова С.С. Категория коммуникативного смягчения (когнитивнодискурсивныи и этнокультурныи аспекты): Дисс. ... доктора филологических наук. Волгоград, 2010. Которова Е. Г. Модель речевого поведения «Просьба» в русском и немецком языках: сопоставительное исследование. Жанры речи. 2016; Т.1 (13). С. 12-19 Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации Издательство: Языки славянских культур, 2009 г. Румянцева Е.В. Функционирование высказывании со значением просьбы в русском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота.2013. Т. 9 (27) С. 169-172.

Чжан Сяоцзе, Ван Сяотун (ШШ^, ^ВЩЩ) Сопоставительное исследование речевого поведения в ситуации просьбы. Щ % Ш ^ ^ Щ %) Современные иностранные языки. 1997. С.65-74 (на кит.яз.)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | МИРЗИЕВА Л.Р. | [email protected]! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

4.

5.

11. Lee Wong. Imperatives inrequests: direct or impolite - Observations from Chinese. Prag-matics.1994. Vol. 4. pp. 491-515.

12. Жэнь Вэй Прагматические исследования речевой ситуации просьбы в китаи ском языке. (Rinii^siT^W^inffi

Журнал Шанхаиского университета иностранных языков. Иностранные языки. 2018. С. 66-75 (на кит.яз.)

13. Чень Синьжэнь(^^^). Об исследованиях лексике в прагматическом аспекте пер-сональнои идентичности (ИШ^^^Ш^ 6. ТЙШШ^^^Й) Исследования ан-глииского языка. 2019. С. 23-33. (на кит.яз.)

14. Дж. Р. Серль Философия языка. М: Едито- 7. риал УРСС, 2010.

15. Brown R., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage.Cambridge.1978.

pp. 28-30 8.

16. Ting-Toomey S. The Matrix of Face: An Updated Face-Negotiation Theory. Sage Encyclopedia of Intercultural Competence, Vol- 9. ume 1. 2005. pp. 325-330.

References

Formanovskaya N. I. Russian speech etiquette: normative socio-cultural context. M.: Russkij yazyk, 2002. (in Russ.) Alekseeva A. V. Characteristics of the speech genre of the request: pragmatic and communicative specificity (based on regional documents). Questions of cognitive linguistics. 2009. V.2. pp.117-124 (in Russ.) Zaikova I.V., Penzeva E.P. The role of the im-

10.

11.

12.

perfect in the speech tactics of the request. Proceedings of Irkutsk State Technical University. 2013. V.7 (78). pp. 10-14 (in Russ.) Nazari Fateme Means of expressing orders and requests in Russian. Teacher of the 21st century. 2010. V.4. pp.314-318 (in Russ.) Slavneysheva E.V. Teaching speech-behavioral tactics of expressing a request in the course of Russian as a foreign language. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences 2008. V.67. pp.459-462 (in Russ.)

Takhtarova S.S. Category of communicative softening (cognitive-discursive and ethno-cultural aspects). doctor's thesis. Volgograd, 2010. 430 p. (in Russ.)

Kotorova E. G. Model of speech behavior "Request" in Russian and German lan-guagues: a comparative study. ZHanry rechi. 2016. V.1 (13). pp. 12-19 (in Russ.) Larina T.V. Category of politeness and style of communication Publisher: YAzyki slavyan-skih kul'tur, 2009 354p. (in Russ.) Rumyantseva E.V. Functioning of statements with the meaning of a request in Russian. Philological Sciences. Questions of theory and practice Tambov: Gramota.2013. V. 9 (27) pp. 169-172. (in Russ.) Zhang Xiaojie, Wang Xiaotong A Comparative Study of Speech Behavior in a Request Situation. Modern foreign languages. 1997. pp.6574 (in Chin.)

Lee Wong. Imperatives inrequests: direct or impolite - Observations from Chinese. Prag-matics.1994. Vol.4. pp.491-515. Ren Wei Pragmatic studies of the speech sit-

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

uation of request in Chinese. Journal of the Shanghai University of Foreign Studies. Foreign languages. 2018. P.66-75 (in Chin.)

13. Chen Xinren On the Study of Vocabulary in the Pragmatic Aspect of Personal Identity English Language Studies. 2019.pp. 23-33. (in Chin.)

14. Searle J.R. Philosophy of language. M: Editorial URSS, 2010. (in Russ.)

15. Brown R., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage.Cambridge.1978. pp. 28-30

16. Ting-Toomey S. The Matrix of Face: An Updated Face-Negotiation Theory. Sage Encyclopedia of Intercultural Competence, Volume 1. 2005. pp. 325-330.

17. Watts R. J. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

18. Van Dijk T. A. Principles of critical discourse analysis. Discourse and Society. Vol. 4, N 2. 1993. pp. 249-283.

19. Oleshkova A.M. Critical discourse analysis in the tradition of Norman Fairclough: socio-philosophical aspect. MNIZH. 2020. V.6. pp. 257-265(in Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Bastun E.V., Ostrovskaya T.A. Conversion analysis as a method of discourse analysis. Political linguistics. 2020. V.4 (82). pp. 40-46.

Информация об авторе

Мирзиева Лейсан Рифхатовна,

Старшии преподаватель кафедры алтаи-стики и китаеведения Казанскии (Приволжскии) федеральныи университет

Г. Казань ул. Пушкина 1/55 [email protected]

Information about the author

Mirzieva Leysan Rifkhatovna,

Senior Lecturer of the Department of Altais-tics and Sinology

Kazan (Volga Region) Federal University G. Kazan st. Pushkin 1/55 [email protected]

Информация о статье

Поступила в редакцию: 25.01.2023 Одобрена после рецензирования: 10.02.2023 Принята к публикации: 15.03.2023

Information about the article

The article was submitted: 25.01.2023 Approved after reviewing: 10.01.2023 Accepted for publication: 15.03.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.