2.2. ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
ГЕНДЕРНО ОБУСЛОВЛЕННАЯ СПЕЦИФИКА СРЕДСТВ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В РЕЧЕВОМ АКТЕ ПРОСЬБЫ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Карандеева Людмила Георгиевна
канд. филол. наук, доц. Российского государственного социального университета,
РФ, г. Москва E-mail: karandeevalg@mail. ru
Шеремет Марина Сергеевна
студент 5 курса
Российского государственного социального университета,
РФ, г. Москва E-mail: [email protected]
GENDER SPECIFICITY OF MEANS OF CATEGORY OF POLITENESS VERBALIZATION IN SPEECH ACT OF REQUEST (BASED ON THE GERMAN LANGUAGE)
Ludmila Karandeeva
сandidate of philological sciences, associate professor of Russian State Social University, Russia, Moscow
Marina Sheremet
a 5-year student of Russian State Social University,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена выявлению связи между тендерной принадлежностью коммуникантов и вербальными средствами выражения вежливости, представленными в речевом акте просьбы в бытовом
немецкоязычном дискурсе. Предпринятый в ходе исследования прагмалингвистический анализ позволил установить, что тендерный фактор не является релевантным при вербализации категории вежливости в речевом акте просьбы.
ABSTRACT
The paper deals with the discovery of the connection between the communicators' gender identity and the verbal politeness expression means presented in the speech act of request in German ordinary discourse. The pragmalinguistic analysis used in the research let us define the gender factor as relevant during the category of politeness verbalization in the speech act of request.
Ключевые слова: тендер; категория вежливости; речевой акт просьбы.
Keywords: gender; category of politeness; speech act of request.
Исследования в области речевого поведения мужчин и женщин, в фокусе которых находятся вопросы гендерной дифференциации в использовании вербальных средств общения, стратегий и тактик коммуникации в различных коммуникативных контекстах и лингвокультурных традициях, являются одним из перспективных аспектов лингвистической гендерологии.
Вежливость как неотъемлемая категория общения, несомненно, входит в сферу интересов гендерно-лингвистического направления. Однако до настоящего времени гендерный аспект феномена вежливости остается сравнительно мало изученным, и число исследований, посвященных данному вопросу, ограниченно [3; 4].
Большее внимание феномену вежливости уделяется в исследованиях прагматической направленности [7; 8; 9 и др.], в которых доминирует поведенческий подход, предполагающий рассмотрение категории вежливости с позиции регулятивных и конститутивных правил речевого поведения, детерминирующих действия участников общения, направленные на реализацию определенной коммуникативной интенции.
Объединение прагмалингвистического и гендерного подходов позволяет нагляднее представить гендерную специфику средств дискурсивной репрезентации категории вежливости в определенной лингвокультуре.
В данной статье представлены результаты исследования, цель которого состояла в выявлении связи между гендерной принадлежностью коммуникантов и вербальными средствами выражения
вежливости в речевом акте (далее — РА) просьбы в бытовом немецкоязычном дискурсе.
Материалом исследования послужили 316 фрагментов бытовых диалогов, взятых из произведений немецкой художественной литературы конца XX — начала XXI века и содержащих РА просьбы, реализованные мужчинами и женщинами.
Просьба относится к реквестивному типу директивов, которые побуждают к действию в интересах говорящего и характеризуются приоритетностью позиции адресата и отсутствием облигаторности [1].
Для РА данного типа характерно то, что говорящему необходимо прибегать к вежливости при выражении своего коммуникативного намерения для достижения перлокутивного эффекта, так как его позиция не является приоритетной и ему необходимо сформировать побудительные мотивы для того, чтобы адресат мог совершить желаемое действие [2].
Просьба угрожает «негативному лицу адресата» [7]. Однако этот тип РА предполагает выбор со стороны адресата: совершить действие или отказаться от его выполнения, благодаря чему ограничение свободы действий слушающего, заложенное в просьбе, значительно слабее, чем, например, в РА требования. Поэтому, когда говорящий совершает РА просьбы, в высказывании реализуются стратегии вежливости, которые направлены на смягчение угрозы самоуважению участников общения путем:
• предоставления свободы действий слушающему (негативная вежливость),
• выражения доброжелательного отношения, говорящего к слушающему (позитивная вежливость) [7].
Необходимо подчеркнуть, что в рамках немецкой лингвокультуры, которая относится к индивидуалистическому типу, где не принято вмешиваться в сферу личной свободы собеседника, чаще используются стратегии негативной вежливости.
В соответствии с поставленной в исследовании целью выявление гендерной специфики вербальной репрезентации вежливости в РА просьбы в бытовом дискурсе осуществлялось:
• на уровне частоты использования РА просьбы мужчинами и женщинами;
• на уровне предпочтительного выбора мужчинами и женщинами стратегий негативной / позитивной вежливости, служащих для повышения уровня вежливости высказывания;
• на уровне предпочтительного использования лексико-грамматических средств снижения директивности, реализующих указанные стратегии.
Результаты исследования РА просьбы демонстрируют тот факт, что он обладает выраженной гендерной спецификой только на уровне частоты его совершения по сравнению с другими директивами: в женской группе она выше, чем в мужской (45 % и 34 % соответственно).
Для достижения своей цели адресанты обеих групп прибегают к сходным стратегиям для смягчения директивности своего высказывания: стратегии косвенности, стратегии «Задавайте вопросы, будьте уклончивы», стратегии вежливого пессимизма, стратегии имперсонализации, стратегии семантической минимизации импозиции, стратегии маркирования внутригрупповой принадлежности, стратегии извинения. Анализ показал, что только стратегия вежливого пессимизма характерна в большей степени для мужчин.
Языковые средства, обеспечивающие косвенность и некатегоричность просьбы, не обнаруживают ярко выраженную гендерную специфику. Как показывает языковой материал, вопросительное предложение в бытовом дискурсе является наиболее распространенным средством выражения просьбы и в мужской (73 %), и в женской речи (85 %). Второе место по частотности в обеих группах занимают повествовательные высказывания (20 и 13 % соответственно). Императивные конструкции в женской речи встречаются в 2 % случаев, в речи мужчин — в 7 % случаев. Таким образом, доля «вежливых» синтаксических средств реализации просьбы (вопросы, повествовательные предложения) среди мужчин и женщин примерно одинакова.
Типичными вербальными средствами «смягчения» просьбы и в мужской, и в женской группе являются:
• модальные глаголы können и dürfen в вопросительных предложениях;
• употребление неопределенно-личного местоимения с модальными глаголами;
• формы сослагательного наклонения;
• модальные частицы mal, vielleicht;
• лексико-синтаксические конструкции Seifen Sie) so nett / lieb / freundlich / gut; Wenn es Ihnen nichts ausmacht / Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn...; Tu (Тип Sie) uns (mir) den Gefallen; Es wäre mir so lieb, wenn ...; Es wäre freundlich von Ihnen (dir); Wie wäre es mit / wenn...;
• «митигативные квантификаторы» [5] ein bißchen, ein wenig, etwas, ein paar, (einen) Moment, einen Augenblick и др.;
• ксеноденотативные диминутивы, образованные при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса -chen, напр.: ein Gläschen, ein Stückchen, ein Stündchen, ein Weilchen и др.;
• употребление личных имен, лексем, обозначающих ту или иную степень родства, а также неформальных оценочных обращений, таких как Liebling, Schatz и др.;
• повторяющийся актуализатор вежливости bitte.
Анализ показал, что по сравнению с женщинами мужчины чаще используют такие средства, смягчающие просьбу, как глаголы gestatten, erlauben; модальные глаголы с отрицанием в составе вопросительной конструкции.
Выявленные гендерные расхождения при вербализации категории вежливости в речевом акте просьбы в процессе бытового общения являются в статистическом плане незначимыми. В ходе анализа была отмечена общая тенденция у представителей обеих групп к максимально вежливому оформлению РА просьбы в фикциональном бытовом дискурсе: адресанты предпринимают шаги по снижению ликоугрожающего потенциала директивного высказывания за счет увеличения его косвенности и некатегоричности с помощью целого спектра языковых средств, служащих для реализации стратегий вежливости.
Таким образом, РА просьбы характеризуются в процессе бытового общения высоким уровнем вежливости как среди мужчин, так и среди женщин, что подтверждает выводы И.А. Стернина, который отмечал, что немцы в целом демонстрируют высокий уровень бытовой вежливости [6, с. 105]. Наряду с национально-культурным фактором важную роль играет и прагматический компонент: адресанту приходится быть вежливым, поскольку просьба затрагивает его интересы.
Проведенное исследование способствует более глубокому пониманию принципов функционирования языковых средств выражения вежливости в зависимости от социокультурных характеристик языковой личности и параметров коммуникативной ситуации. Перспективным в этой связи видится дальнейшее изучение тендерного аспекта категории вежливости на материале других речевых актов, а также в сопоставительном аспекте на материале различных языков.
Список литературы:
1. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. — 168 с.
2. Газизов Р.А. Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ): Дис. ... д-ра филол. наук. Уфа, 2011. — 495 с.
3. Морозова И.И. Коммуникативные стратегии вежливости в стереотипном речевом поведении викторианской женщины: дис. ... канд. филол. наук — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http:// home. univer. kharkov. ua/ shevchenkois/akd.html (Дата обращения 15.10.2014).
4. Пшеничникова А.Б. Гендерные спецификации вежливости в директивных речевых актах в американской лингвокультуре: интердискурсивный подход: Дис. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2008. — 198 с.
5. Тахтарова С.С. Категория коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2010. — 40 с.
6. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. — С. 97—112.
7. Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — 345 p.
8. Grice P. Logic and Conversation / Syntax and Symantics // P. Cole, J. Morgan (eds.). New York: Academic Press, 1975. Vol. 3: Speech Acts. — P. 41—58.
9. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London; New York: Longman, 1983. — 250 p.
САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ В АНГЛИЙСКОМ ДИАЛОГЕ
Куралева Татьяна Владимировна
доц., Санкт-Петербургский государственный университет,
РФ, г. Санкт-Петербург Email: [email protected]
SELF-PRESENTATION AS A COMMUNICATION STRATEGY IN THE ENGLISH DIALOGUE
Tatiana Kuraleva
аssistant Professor, St. Petersburg State University,
Russia, St. Petersburg