инновационные ■ технологииi
в образовании!
1УДК 372.8 ББК 74.268.142
ОБУЧЕНИЕ ПОБУДИТЕЛЬНЫМ РЕЧЕВЫМ АКТАМ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
А. П. Дементьева
В статье рассматриваются основные подходы к изучению категории вежливости, раскрываются особенности реализации речевых актов «просьбы» и «приглашения» во французской и русской коммуникативных культурах, подчеркивается важность обучения коммуникативным стратегиям вежливости при формировании грамматической компетенции.
Ключевые слова: категория вежливости, речевой акт, просьба, приглашение, коммуникативные стратегии.
TEACHING THE INCENTIVE SPEECH ACTS IN THE FRENCH LANGUAGE A. P. Dementieva
The paper deals with the essential approaches to studying the category of politeness, the features of implementing the speech acts of Request and Invitation in the French and Russian communicative cultures. The author pays special attention to the importance of teaching communication strategies while developing grammatical competence.
Keywords: category of politeness, speech act, request, invitation, communication strategies.
С появлением в методике преподавания иностранных языков понятия «коммуникативная компетенция» в 1970-е г. ученые стали признавать важность социокультурных аспектов в обучении иностранным языкам. Разработки различных моделей коммуникативной компетенции, выявления ее структуры привели методистов к мысли о важности обращения к разным научным областям, в частности, к прагматике и социолингвистике.
Внимание многих ученых, как зарубежных, так и отечественных, привлекла проблема изучения вежливости (Grice, 1975; Lakoff, 1973, 1977; Leech, 1983; Brown & Levinson, 1987; Алпатов, 1973; Формановская, 2002; Земская, 1994; Фирсова, 2000). Как отмечает Т. В. Ларина, «возросший интерес к категории вежливости указывает на важность этого вопроса в человеческих взаимоотношениях в целом и в межкультурном общении в особенности» [1, с. 149].
Проблема вежливости обратила на себя внимание со стороны ученых-методистов. Многие исследования, проводившиеся в рамках межкультурной прагматики, свидетельствуют о существовании культурных отличий в категории вежливости (Wolfson, 1981; Wierzbicka, 1985; Blum-Kulka & House, 1989), которые могут быть источником трудностей при обучении иностранному языку. Но, несмотря на научный интерес к изучению вежливости, преподавание ее аспектов не нашло отражения в программах обучения и учебниках по иностранному языку.
Проанализировав теоретический материал, касающийся взглядов на вежливость, можно отметить, что к настоящему моменту не существует общепризнанного определения и единого взгляда на лингвистическую теорию вежливости. Среди существующих подходов и концепций можно выделить следующие: 1) вежливость как речевые максимы, правила (Grice, 1975; Lakoff, 1972, 1975; Leech, 1983); 2) вежли-
вость как этическая и прагмалингвистическая категория (Л. Кастлер, Н. И. Формановская, 1998); 3) вежливость как оценка статуса человека (В. Е. Гольдин, В. И. Карасик, 2002); 4) вежливость как конверсационный контракт (Б. Фрейзер и У. Ноулен); 5) вежливость как сохранение лица (Brown, Levinson, 1978; Goffman 1967, 1972; Р. Сколллон, С. Сколлон); 6) вежливость как когнитивный принцип (Зацепин, 2007); 7) вежливость как система коммуникативных стратегий (Ларина, 2005).
Рассмотрев в нашем исследовании основные подходы к изучению вежливости, мы пришли к выводу, что каждый из них открывает новую грань, вкладывает новый смысл в содержание данного понятия. Можно сказать, что данные подходы взаимодополняют друг друга в некоторой степени и расширяют. Следующий вывод, который важно отметить, заключается в том, что многие из концепций построены на принципах Грайса.
Изучающий иностранный язык соприкасается не только с новой системой языка, но и с богатым потенциалом иноязычной культуры. В. Г. Гак отмечает, что язык является формой самовыражения народа и что эта форма - национально специфична и асимметрична [2, с. 139145], и поэтому при межкультурном общении наблюдаются коммуникативные неудачи, сбои, непонимания между собеседниками. В области грамматики необходимость выработки умений культурно-адекватного употребления принадлежащих этой сфере лингвистических единиц очень актуальна, поскольку, по мнению Г. В. Елизаровой, «все значения грамматических конструкций более абстрактны и еще менее осознаваемы, чем лексические» [3, с. 111]. В этой связи следует подчеркнуть, что при введении, тренировке и продуктивном использовании грамматических явлений и конструкций иностранного языка необходима постоянная работа по исследованию и функционированию их культурных значений. Культурно обусловленное описание грамматики будет способствовать повышению уровня грамматической компетенции студентов и обеспечивать достаточно высокий показатель ее сформированности. Для решения данной задачи необходимо владеть стратегиями, характерными для данной коммуникативной системы вежливости. Несмотря на
универсальность, система вежливости является и специфической для каждой культуры. Универсальность категории вежливости проявляется на общем уровне, конкретная же ее реализация имеет национальные черты и определяется типом культуры, особенностями социальных отношений, культурными ценностями, присущими конкретному обществу [4].
При обучении речевой деятельности все больше признается необходимость обучения коммуникативным стратегиям (Kasper, Keller-man, 1997; Byram, Morgan, 1994; Иссерс, 2004; Крайнова, 2005; и др.). В связи с этим ученые выделяют стратегическую компетенцию, которая предполагает знания коммуникативных стратегий, характерных для изучаемой культуры и умения их использования в общении. Незнание стратегий, специфичных для иноязычной культуры, приводит к коммуникативным неудачам, к культурным барьерам, к трудностям в межличностном понимании.
В. Г. Гак замечает, что «даже отличное знание грамматики и обширный словарный запас не всегда могут подсказать ту форму выражения мысли, которую в данной ситуации использовал бы носитель языка» [5]. В этой связи важно сделать вывод о важности обучения студентов не только правильной иноязычной речи, а правильному адекватному, уместному употреблению высказываний. Но запомнить и удержать в памяти все ситуации общения невозможно. Если же обучающийся знает стратегии, характерные для изучаемой культуры, он сам строит, моделирует свои высказывания, учитывая коммуникативный контекст данной ситуации и свое коммуникативное намерение.
Коммуникативную стратегию можно определить как соотнесение коммуникативных действий с целью коммуникации [1, с. 169]. Прагматическая направленность процесса общения обусловливает выбор коммуникативных стратегий и языковых средств для их реализации. Разные типы стратегий связаны с разными речевыми актами. Стратегии позитивной вежливости (вежливости сближения) направлены на сближение собеседников и связаны с экспрессивами. Основная функция данных речевых актов заключается в выражении отношений говорящего к происходящему (приветствие, благодарность, оценка, компли-
мент и др.). Главная цель стратегий негативной вежливости (вежливости дистанцирования)1 проявляется в демонстрации уважения личной автономии собеседника. Данные стратегии связаны с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника.
Мы считаем, что эффективным при обучении грамматике будет знание коммуникативных стратегий вежливости изучаемой культуры, обусловленные социокультурными факторами, которые в зависимости от коммуникативной цели определяют выбор той или иной грамматической формы и умение их использовать и применять в речевом общении.
Рассмотрим основные стратегии вежливости дистанцирования. Важно отметить, что в нашем исследовании мы не анализируем все стратегии негативной вежливости, мы попытаемся выделить те, которые маркируют основные особенности французского коммуникативного поведения и которые важно принимать во внимание при обучении грамматике французского языка:
1) выражайтесь косвенно ("Be conventionally indirect");
2) задавайте вопросы, будьте уклончивы ("Question, hedge");
3) предоставляйте слушающему выбор, возможность не совершать действие ("Give H the option not to do the act");
4) уменьшайте свои предположения о намерении адресата выполнить действие ("Make minimal assumptions about H's wants' ");
5) будьте пессимистом ("Be pessimistic");
6) уменьшайте степень вмешательства, навязывания ("Minimize the imposition");
7) извиняйтесь ("Apologize");
8) выводите говорящего и слушающего из дискурса ("Dissociate S, H from the discourse");
9) используйте фамилии и титулы ("Use family names and titles");
10) будьте немногословны ("Be taciturn") [7-8].
Важно подчеркнуть, что данные стратегии
тесно связаны, в одном высказывании может
реализовываться несколько стратегий. Т. В. Ларина по этому поводу пишет: «Строя высказывание в форме вопроса, говорящий стремится выражаться косвенно, таким образом, он также предоставляет слушающему возможность выбора и тем самым выражает в какой-то степени неуверенность в возможности реализации действия. Выражение сомнения, неуверенности, то есть стратегия "будьте пессимистом" связано со стратегией "будьте уклончивы" и т. д.» [1, с. 186-187].
Речевые стратегии сближения и дистанцирования выражаются с помощью лексических и грамматических средств в языке. На наш взгляд, значимым представляется практическое исследование и применение грамматических (морфологических и синтаксических) средств выражения категории вежливости в обучении иностранному языку. Стратегии дистанцирования реализуются прежде всего в побудительных речевых актах, которые представляют собой особую «угрозу», так как в них в какой-то степени отражается волеизъявление говорящего, который побуждает адресата к действию.
При обучении побудительным речевым актам, в нашем примере - просьбе и приглашению, следует принимать во внимание: статус собеседников (равностатусное/неравностатус-ное общение), прямой или инвертированный порядок слов в вопросительном предложении при выражении просьбы, приглашения, обстановка общения (официальная, неофициальная, непринужденная).
В обоих языках просьба может выражаться прямо и косвенно. В русском языке «императивное высказывание, ядром которого является повелительное наклонение глагола, -наиболее частотное воплощение просьбы» [9, с. 204]: Дай (-те), Напиши (-те), Посмотрите, пожалуйста.
Во французском языке просьба также может выражаться при помощи прямого способа, то есть императивными высказываниями, в этом случае она содержит элемент требования или
1 Е. А. Земская отмечает, что термины негативный/позитивный в применении к понятию вежливость не являются удачными. Сочетание негативная вежливость скорее осмысляется как «невежливость», «отсутствие вежливости», чем как особый род вежливости [6, с. 574]. Мы, вслед за Т. В. Лариной, будем пользоваться терминами «вежливость сближения» и «вежливость отдаления (дистанцирования)» [1].
приказа: Passez-moi votre cahier! - Дайте мне вашу тетрадь! Apportez-moi (cela)! - Принесите!
Говорящие с равным ролевым статусом (друзья, родственники, коллеги приблизительно одного возраста и социального положения) практически не ограничены в выборе стратегий. Для общения на равных наиболее характерен разговорный стиль и непринужденный тон беседы, так как этот тип взаимодействия предполагает близкое знакомство участников между собой. Вопрос-просьба, вопрос-приглашение строится с прямым порядком слов: Tu le feras, n'est-ce pas? - Сделаешь (это)? Tu viens me voir? - Придешь ко мне? On va au cinéma? - Пойдешь в кино?
В приглашении в ситуациях равностатусно-го общения часто используются глаголы движения. Как отмечают Н. И. Формановская и Г. Г. Соколова, пожелание увидеться с собеседником у себя дома или в другом месте выражается с помощью глаголов движения в императиве в обоих языках. По-французски употребление императива сопровождается такими формулами вежливости, как Je vous (t') (en) prie: Venez (Viens) nous vour, je vous prie. - Приходите.
При неравностатусном общении (взаимодействия между сыном (дочерью) и родителями, между служанкой и хозяевами, между подчиненным и его руководителем и т. д.) большей свободой в выборе стратегий и языковых средств их оформления обладает коммуникант с более высоким статусом. В данном типе общения употребляются две формы при построении вопроса: инверсия и прямой порядок слов. Зачастую обладатель более высокого статуса строит высказывание с прямым порядком слов по отношению к собеседнику с низким статусом.
По-французски предпочтительнее использовать косвенный способ, применяя стратегии 1, 2. Например: Vous avez l'heure? - У вас есть часы? Представляет собой косвенное высказывание со значением просьбы: Скажите, пожалуйста, который час? [10, с. 662].
Между тем важно заметить, что не все говорящие воспринимают просьбы, выраженные косвенно более вежливыми. Некоторые коммуниканты воспринимают косвенные просьбы как манипуляцию. Подобные конфликты могут возникать как между людьми разных культур, так и между людьми одной культуры. В каче-
стве иллюстрации конфликта между представителями разных культур приведем пример К. Кербрат-Ореккиони:
Le cas de ce couple israélo-francais qu'evoque Blum-Kulka illustre à merveille cette divergence d'appréciation de l'expression indirecte - Dina qui a été élevée en France, reproche à son mari Yoel, qui a passé toute son enfance en Israel, d'être trop brutal dans l'expression de ses requêtes ou de ses critiques; mais celui-ci de protester: "I'am always slightly annoyed with Dina when, as she always does, she asks me whether I would mind pikking up Yaniv (their baby)"; Dina rétorquant à son tour: "But that's a nice way to ask; do not force him, I soften the request, I leave him the choice to agree or disagree".
В данном примере мы видим, как Дина применяет стратегии 1, 3, 6, выражаясь косвенно, оставляя выбор собеседнику, минимизируя вмешательство, а ее муж, в свою очередь, ждет более правдивого, искреннего, прямого вопроса-просьбы. По наблюдениям Е. А. Земской, подобного рода непонимание возникает и среди русских. Так, более склонны использовать косвенные просьбы женщины, тогда как мужчин это может раздражать, восприниматься как манипуляция [6, с. 584].
Говоря о модальности, следует отметить, что французская фраза, особенно в косвенных высказываниях, актуализирует субъективную и волитивную модальность, относящуюся к собеседнику, учитывающая возможное отношение собеседника к данному акту («хотите вы», «тебе было бы неприятно)», тогда как русская - але-тическую модальность, которая ограничивается личностью данного человека, отражающую физическую способность собеседника («не мог бы ты»), Например: Veux-tu fermer la fenêtre? - Не мог бы ты закрыть окно! Пример показывает, что говорящий по-французски в большей степени учитывает интерперсональные, социальные отношения и характеристики людей. Как отмечает В. Г. Гак, общение на французском языке характеризуется более дистантной психологической проксемикой.
Просьба выражается вопросительными высказываниями с модальными глаголами vouloir, pouvoir, например:
Voulez-vous écrire ...+ сущ.? - Напишите, пожалуйста. Включение в просьбу по-русски сло-
ва «пожалуйста» делает ее более вежливой. Важно заметить, что выражая просьбу в форме вопроса, говорящий предоставляет своему собеседнику возможность выбора и использует стратегию 3.
Использование порядка слов в побудительных вопросах с глаголом vouloir в современном французском языке регулируется фактором внеязыкового плана. Прямой порядок слов в побудительных предложениях встречается чаще всего либо в разговорах людей, являющихся родственниками: Tu veux me donner mes gouttes? Cinq, dans un demi-verre d'eau. Il y avait entre eux une familiarité simple, un amour sans effusions (Simenon) - отец обращается с просьбой к сыну.
При обращении с просьбой к незнакомому или малознакомому человеку в общевопросительном предложении с глаголом vouloir предпочтительна инверсия, что характеризует не-равностатусное общение: Voulez-vous me faire un grand plaisir? Permettez-moi, au lieu de votre manteau, de placer sur vos épaules une pèlerine qui m'appartient... (Maurois).
На основании этого, как нам кажется, можно сделать вывод о том, что не только сама конструкция с vouloir является формантом вежливости, но и внутри конструкции наблюдается разграничение: именно инверсия отчетливее служит целям вежливого обращения.
Употребляя глагол pouvoir, предложение-просьба в вопросительной форме звучит вежливее, чем с глаголами хотеть и vouloir:
Puis-je vous demander de + inf.?
Модальный глагол pouvoir может стоять в Conditionnel présent, который снимает элемент категоричности и в просьбе и в приглашении и служит для еще большей степени выражения вежливости:
Excusez-moi, pourrais-je vous demander de ....? Pourriez-vous me renseigner? Pourrez-vous venir avec moi? - Вы можете пойти со мной?
В данном высказывании используется стратегия «будьте пессимистом», которая выражена употреблением модального глагола в условном наклонении, что демонстрирует сомнение в возможности выполнения действия и тем самым уменьшается степень воздействия на собеседника, а также стратегия извинения.
При приглашении в русских фразах содержится глагол «хотеть» в настоящем времени, во
французском языке французские глаголы употребляются в Conditionnel présent, который снимает элемент категоричности: Je voudrais vous inviter... - Я хочу, мне хочется вас пригласить...
Также при выражении просьбы в Conditionnel présent, помимо модальных глаголов, употребляется глагол avoir, être в следующих выражениях: avoir la bonté, la gentillesse, être gentil, amiable:Seriez-vous amiable de.?
В обоих языках используется вопросительно-отрицательная (вопросительная) форма приглашения и просьбы, не содержащая, элемента категоричности и это звучит еще более вежливо: Puis-je vous inviter? - Я могу вас пригласить? Ne pourrais-je vous vous inviter? - Могу ли я вас пригласить? Pourrais-je vous inviter? - Нельзя ли пригласить вас? Ne pourrais-je pas vous demander de .? Tu ne pourrais pas un peu préciser?
При переводе подобных фраз на русский язык можно использовать как глагол в вопросительно-отрицательной форме с частицами не и ли или при помощи императива: Nous pourrions peut-être changer de conversation?
По мнению М. В. Тарасовой, продемонстрированное употребление при выражении просьбы во французском языке все же менее типично, чем в русском языке [11, с. 10].
При неравностатусном общении собеседники находятся зачастую в официальных отношениях, вежливым вариантом просьбы будут также предложения, содержащие обороты условного типа [12, с. 53]:
Si ça ne vous dérange pas. - Если вам не трудно.
Si ça ne vous ennuie pas, voulez-vous me passer + сущ (ce livre, du lait). - Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста.
В данных примерах во французском языке употребляются глаголы déranger и ennuyer.
При вежливом выражении просьбы или приглашения в русском языке существует целый ряд языковых средств, которые помогают снизить категоричность высказываний: маркер вежливости «пожалуйста», «будьте любезны, добры», ты/вы-форма, уменьшительно-ласкательные суффиксы обращений.
Итак, основными грамматическими средствами реализации стратегий дистанцирования являются модальные глаголы, местоиме-
ния, условное наклонение, вопросительные конструкции, императивные высказывания.
При формировании грамматической компетенции очень важно обращать внимание студентов на различия в коммуникативных стратегиях, языковые средства, с помощью которых они выражаются. В большинстве своем русская просьба и приглашение являются прямыми, субъектно-ориентированными, категоричными. Французская просьба и приглашение являются косвенными, объектно-ориентированными, не-импозитивными. Следует учитывать, что употребление той или иной грамматической формы зависит от многих факторов, таких как воспитание собеседника, его возраст, образование, социально-психологическая дистанция, обстановка общения, принцип уместности.
Как указывают эксперты Департамента современных языков Совета Европы, использование коммуникативных стратегий в обучении грамматике может рассматриваться как применение метакогнитивных принципов: предварительное планирование, исполнение, контроль и исправление - к различным видам коммуникативной деятельности (восприятие, интеракция, порождение, медиация) [13, с. 59]. Прогресс в изучении языка особенно наблюдается в способности учащегося участвовать в реальной коммуникативной деятельности и пользоваться коммуникативными стратегиями. Они являются основанием для определения уровня владения языком.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций [Текст] / Т. В. Ларина. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
2. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа [Текст] / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000.
3. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам: учеб. пособие для студентов вузов [Текст] / Г. В. Елизарова. - СПб.: КАРО, 2005.
4. Ларина, Т. В. Вежливость в межкультурной коммуникации [Текст] / Т. В. Ларина //
Универсально-типологическое и национально-специфическое в языке и культуре: материалы Всерос. науч.-практ. конф. - М.: РУДН, 2002.
5. Гак, В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В. Г. Гак. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
6. Земская, Е. А. Язык как деятельность: Морфе-
ма. Слово. Речь [Текст] / Е. А. Земская. - М.: Языки слав. культуры, 2004.
7. Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage [Text] / P. Brown, S. D. Levinson. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
8. Scollon, R. Intercultural Communication: A Discourse Approach [Text] / R. Scollon, S. Scollon. Second Edition. - Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001.
9. Формановская, Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н.И. Формановская. - М.: ИКАР, 1998.
10. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] / В. Г. Гак. - М.: До-бросвет, 2004. - 862 с.
11. Тарасова, М. В. Условное и сослагательное наклонения в современном французском языке: учеб. пособие [Текст] / М. В. Тарасова. - М.: Высш. шк., 2004.
12. Формановская, Н. И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия [Текст] / Н. И. Формановская, Г. Г. Соколова. - М.: Высш. шк., 2005.
13. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка [Текст] / Департамент современных языков Директората по образованию, культуре и спорту Совета Европы; перевод выполнен на кафедре стилистики английского языка МГЛУ под общ. ред. проф. К. М. Ирис-хановой. - М.: Изд-во МГЛУ, 2003.
REFERENCES
1. Larina T. V. Kategoriya vezhlivosti i stil kom-munikatsii: Sopostavlenie angliyskikh i russkikh lingvokulturnykh traditsiy (Category of politeness and communication style: Comparison of English and Russian linguocultural traditions). Moscow: Rukopisnye pamyatniki Drevney Rusi, 2009. 512 p. (Yazyk. Semiotika. Kultura) [Language. Semiotics. Culture].
2. Gak V. G. Yazyk kak forma samovyrazheniya naroda (Language as a form of nation self-expression). Yazyk kak sredstvo translyatsii kultu-ry (Language as a means of culture transmission). Moscow: Nauka, 2000.
3. Elizarova G. V. Kultura i obuchenie inostran-nym yazykam: ucheb. posobie dlya studentov vuzov (Culture and teaching of foreign languages: tutorial for students of higher education institutions). Saint-Petersburg: KARO, 2005.
4. Larina T. V. Vezhlivost v mezhkulturnoy kom-munikatsii (Politeness in cross-cultural communication). Universalno-tipologicheskoe i natsionalno-spetsificheskoe v yazyke i kul-ture: materialy Vseros. nauch.-prakt. konf. (Universal-typological and national-specific in the language and culture: proceedings of All-Russian training conference). Moscow: RUDN, 2002.
5. Gak V. G. Yazykovye preobrazovaniya (Linguistic transformations). Moscow: Shkola "Yazyki russkoy kultury", 1998.
6. Zemskaya E. A. Yazyk kak deyatelnost: Morfema. Slovo. Rech (Language as an activity: Morpheme. Word. Speech). Moscow: Yazyki slav. kultury, 2004.
7. Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
8. Scollon R. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Second Edition. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001.
9. Formanovskaya N. I. Kommunikativno-prag-maticheskie aspekty edinits obshcheniya (Communicative and pragmatic aspects of communication units). Moscow: IKAR, 1998.
10. Gak V. G. Teoreticheskaya grammatika frantsuz-skogo yazyka (Theoretical grammar ofthe French language). Moscow: Dobrosvet, 2004. 862 p.
11. Tarasova M. V. Uslovnoe i soslagatelnoe nak-loneniya v sovremennom frantsuzskom yazyke: ucheb. posobie (Conditional and subjunctive mood in the modern French language: tutorial). Moscow: Vyssh. shk., 2004.
12. Formanovskaya N. I. Rechevoy etiket. Russko-frantsuzskie sootvetstviya (Speech etiquette. Russian and French matchings). Moscow: Vyssh. shk., 2005.
13. Obshcheevropeyskie kompetentsii vladeniya inostrannymyazykom: Izuchenie, prepodavanie, otsenka (All-European competences of foreign language proficiency: Learning, teaching, evaluating). Departament sovremennykh yazykov Direktorata po obrazovaniyu, kulture i sportu Soveta Evropy (Department of modern languages of Directorate for education, culture and sport of Council of Europe). Moscow: Izd-vo MGLU, 2003.
Дементьева Александра Павловна, аспирантка кафедры методики преподавания иностранных языков Московского педагогического государственного университета e-mail: a_dementieva@mail.ru
Dementieva Aleksandra P., Post-Graduate Student, Department of Methods of Teaching Foreign Languages, Moscow State Pedagogical University e-mail: a_dementieva@mail.ru