Научная статья на тему 'О культурных лакунах в романе «Сон в красном тереме» и их переводе'

О культурных лакунах в романе «Сон в красном тереме» и их переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
культурная лакуна / культурема / перевод / национально-культурные реалии / «Сон в красном тереме» / китайский язык / русский язык / cultural lacuna / culturema / translation / national cultural realities / "A Dream of Red Mansions" / Chinese language / Russian language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Цзялэ

При переводе китайских художественных текстов переводчики неизбежно сталкиваются с разными «лакунами». Объектом нашего исследования является китайский классический роман «Сон в красном тереме», который традиционно считается великим культурным достоянием китайского народа. Проблема перевода и интерпретации культурных лакун в данном романе всегда привлекает внимание ученых, занимающихся исследованием теории и практики перевода. Данная статья посвящена проблеме заполнения культурных лакун в переводе романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Автор раскрывает понятие «лакуна» и проводит сравнительный исходного текста и текста перевода. Особое внимание уделяется способам передачи национально-культурных реалии при переводе с китайского языка на русский. Отмечается важность лингвокультурологических знании при переводе художественного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cultural lacuna in the novel "The Dream of Red Mansions" and translation

While translating Chinese literary discourse, translators inevitably encounter diversified “lacunae”. The research object is the Chinese classic novel, "The Dream of Red Mansions", which is traditionally considered a great cultural treasure of Chinese people. The cultural gap between translation and interpretation in this novel always draw researchers’ interest in translation studies of both theory and practice. The present study is devoted to fill the cultural gap in the translation of Cao Xueqin’s novel, The "Dream of Red Mansions". This study first presents the concept of “lacuna”, and then a comparative analysis of the source text and target text is conducted. Particularly, we are concerned with the ways transmit national and cultural realities in translation from Chinese to Russian. Meanwhile, the importance of linguistic and cultural knowledge in translating literary text is also mentioned.

Текст научной работы на тему «О культурных лакунах в романе «Сон в красном тереме» и их переводе»

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Cultural lacuna in the novel "The Dream of Red Mansions"

and translation

О культурных лакунах в романе «Сон в красном тереме»

и их переводе

Ван Цзялэ

Сианьскийуниверситет иностранных языков, Сиань, КНР 18591054969@163.com

Wang Jiale

Xi'an International Studies University, Xi'an, China 18591054969@163.com

удк 811.581 | научная статья | https://doi.0rg/10.24412/2686-9675-2-2023-6-14

АННОТАЦИЯ

При переводе китайских художественных текстов переводчики неизбежно сталкиваются с разными «лакунами». Объектом нашего исследования является китаискии классическии роман «Сон в красном тереме», которыи традиционно считается великим культурным достоянием китаиского народа. Проблема перевода и интерпретации культурных лакун в данном романе всегда привлекает внимание ученых, занимающихся исследованием теории и практики перевода. Данная статья посвящена проблеме заполнения культурных лакун в переводе романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Автор раскрывает понятие «лакуна» и проводит сравнительньш исходного текста и текста перевода. Особое внимание уделяется способам передачи национально-культурных реалии при переводе с китаиского языка на русскии. Отмечается важность лингвокультурологических знании при переводе художественного текста.

ABSTRACT

While translating Chinese literary discourse, translators inevitably encounter diversified "lacunae". The research object is the Chinese classic novel, "The Dream of Red Mansions", which is traditionally considered a great cultural treasure of Chinese people. The cultural gap between translation and interpretation in this novel always draw researchers' interest in translation studies of both theory and practice. The present study is devoted to fill the cultural gap in the translation of Cao Xueqin's novel, The "Dream of Red Mansions". This study first presents the concept of "lacuna", and then a comparative analysis of the source text and target text is conducted. Particularly, we are concerned with the ways transmit national and cultural realities in translation from Chinese to Russian. Meanwhile, the importance of linguistic and cultural knowledge in translating literary text is also mentioned.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ВАН ЦЗЯЛЭ | 18591054969@163.com | УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

Ключевые слова: культурная лакуна, культурема, перевод, национально-культурные реалии, «Сон в красном тереме», китаИ-скиИ язык, русскии язык

Для цитирования: Ван Цзялэ. О культурных лакунах в романе «Сон в красном тереме» и их переводе. Современные востоковедческие исследования. 2023; Том (2). С. 6-14 https:// doi.org/10.24412/2686-9675-2-2023-6-14

Keywords: cultural lacuna, culturema, translation, national cultural realities, "A Dream of Red Mansions", Chinese language, Russian language

For citation: Wang Jiale. Cultural lacuna in the novel "The Dream of Red Mansions" and translation. Modern Oriental Studies. 2023; Volume 5 (№2). P. 6-14 (In Russ.) https://doi.org/ 10.24412/2686-9675-2-2023-6-14

Введение

Роман «Сон в красном тереме» — один из самых известных классических романов на ки-таиском языке. Первые 80 глав принадлежат перу Цао Сюэциня и вышли в свет под названием «Записки о камне» незадолго до его смерти в 1763 г. Окончание романа — последние 40 глав были написаны Гао Э в 1791 г. Первыи перевод данного произведения на русскии язык выполнен известным советским китаистом и переводчиком В.А. Панасюком и опубликован издательством «Художественная литература» в 1958 г. Известньш востоковед-китаист Л.Н. Меньшиков, высоко оценивая данное произведение, указывает: «"Сон в красном тереме" признается вершинои китаискои литературы и однои из высочаиших вершин мировои литературы вообще. Роман собрал в себе все великие достижения предшествующеи китаискои литературы вообще и романа, в частности. В нем есть и фантастика и тщательные описания быта в его мельчаиших деталях и критическое нелицеприятное изображение нравов как богатых людеи, так и бедняков» (Меньшиков, 5-20).

Лакуна (от лат. lacuna) — это «пробел», «пустота» в познании, «противоречие» и «темное место» в тексте. Ее изучением занимается специальная дисциплина — лакунология. Понятие «лакуна» определяется по-разному. Изначально лакуна определяется как отсутствие устоичивого наименования для понятия в одном языке при наличии лексического обозначение в другом (Ермолович, 53). Тем не менее в совре-меннои науке имеется тенденция к гораздо более широкои трактовке данного понятия, что требует классификации этого явления.

О роли лакунологии для переводоведения говорят разные ученые, но пока нет единого подхода к этому вопросу. Так, Ю.А. Сорокин утверждает, что в настоящии момент не стоит говорить о том, что лакунология и переводове-дение взаимно дополняют друг друга. Однако именно от лакунологии можно ожидать эффективных деиствии для решения проблем перево-доведения (Сорокин, 6). Напротив, Д.А. Ермоло-вич указывает, что существуют отдельные исследования лакунарности в россиискои лингвистике, но в них нет единого мнения по данному

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

явлению. Более подробно данныи феномен изучался именно в переводоведени (Ермолович, 51). В нашеи статье мы взяли за основу определение Л.С. Бархударова, которыи называет лакунами «единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствии в лексическом составе другого языка» (Бархударов, 27).

С проблемои преодоления лакун переводчики сталкиваются очень часто, при этом существуют две основных трудности: отсутствие в языке перевода соответствия обозначаемого объекта у носителеи этого языка и необходимость передать своеобразие, особенность текста помимо его предметного значения (Абдуразакова, 97).

Каким же образом удается переводчикам заполнить лакуны литературных текстов? Для примера мы посмотрим, как решается проблема заполнения культурных лакун переводчиками романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» с китаиского языка на русскии.

Материальные культурные лакуны в романе «Сон в красном тереме»

Материальная культура — это совокупность всех материальных ценностеи, созданных человечеством или отдельным народом. К материальнои культуре относятся продукты питания, одежда, архитектура, транспорт, оружие, жилище, и все то, что является продуктом материальнои деятельности человечества.

1. Культура питания, представленная в романе «Сон в красном тереме»

Литературная ценность романа «Сон в красном тереме» привлекает внимание всего мира, и его социальные и исторические функции нельзя недооценивать. В этом шедевре часто описывается китаиская кухня. И такие описания очень важны, они не только значительно обогащают социальные, исторические и художественные коннотации данного произведения, но и отражают повседневную жизнь народа в начале правления династии Цин. Например:

тш: "

Ш: "ЖЙЗД: ШЫТШШМ^,

шыттж, тг

Т; ♦

(Цао 2005, 345).

Дай ей баклажаны с вяленым мясом, — предложила матушка Цзя. — О, это совсем нетрудно! — со смехом воскликнула Фэнцзе. — Надо взять свежий, прямо с грядки, баклажан, снять с него кожуру, мелко накрошить и поджарить на курином сале; потом взять сушеное куриное мясо, добавить к нему грибы могу, шампиньоны, молодые ростки бамбука, соевый творог с разными пряностями и сухие фрукты; все это тоже мелко накрошить и сварить в курином бульоне. После этого сложить в фарфоровый кувшин, залить кунжутным и соевым маслом и плотно закрыть. И когда захочется, взять сколько надо и есть с жареной курицей и тыквенными семечками (Цао 1995, Т. 2, 4-5).

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ВАн 1ШЗ| 18591054969@163.com | УДК 811.581 | научная стлтья

Цесян (ШШ) — это самое известное блюдо в романе «Сон в красном тереме», олицетворяет искусство традиционнои китаискои кухни, которая обращает особое внимание на «цвет, аромат и вкус». Носители китаиского

языка знают, что «це»

Ш

это сушеная или

вяленая рыба и «цесян» ШШ — это, скорее, сухои баклажан, а не баклажаны с вяленым мясом. При переводе данного названия переводчик выбирает описательныи перевод, которыи представляет собои распространенное средство при переводе названии еды. Переводчику, не являющемуся носителем языка, трудно полностью понять детали чрезвычаино изыскан-нои китаискои культуры питания, что приводит к тому, что при переводе сложно идеально использовать стратегии компенсации.

(2) шьйшлтт,-й±лшшл$

(Цао 2005, 266).

Завтра восьмое число, все варят рис к празднику (Цао 1995, Т. 1, 176).

«Лаба» (МЛ) — традиционный праздник восьмого дня 12 месяца в Китае. Он служит прелюдиеи к встрече праздника Весны (китаиского Нового года). В народе есть такая поговорка: «Справили Лаба — вот и Новыи год». В древнем Китае в этот день все — от императора до простых людеи — совершали жертвоприношение предкам и божествам для обеспечения богатого урожая. Лабачжоу (МЛ Ш — каша, которую едят китаицы в праздник Лабацзе, символизирует богатыи урожаи. В состав каши лабачжоу входят восемь видов злаков и восемь второстепенных продуктов. Традиционно, к их числу относятся клеикии

рис, другие злаки, финики, различные семечки и орехи. Вариант перевода «рис к празднику» означает лишь приготовление каши на праздник Лабацзе, при этом не отражаются отличительные особенности каши лабачжоу (МЛ®). Мы считаем, в данном контексте важно применить метод транслитерации культурологиче-скои единицы и добавить комментарии, объяс-няющии историю даннои реалии для лучшего понимания ее читателями.

(3) м&шш.^м^я^»^

(Цао 2005, 726).

С восточной стороны сели мужчины, с западной — женщины. Чего только не было на столе! Мясные блюда, отвары, фрукты, вино, всевозможные печения (Цао 1995, Т. 2, 186).

Тусуцзю (М^?®) — одна из самых известных настоек в Китае. По китаискои традиции, ее пьют в первыи день первого лунного месяца по китаискому календарю. Легенда гласит, что данныи алкогольныи напиток впервые изготовлен знаменитым врачом династии Восточная Хань Хуа То. В ее состав входят ревень, атрактилодес, османтус, перец, аконит и другие средства традиционнои китаискои медицины. Согласно китаискои традиции, при употреблении алкоголя первыми выпивают старшие по возрасту, но когда пьют тусуцзю (ЩШШ), наоборот, все пьют в порядке от молодых до пожилых. Вариант перевода «вино» не может передать национальную культурную коннотацию данного напитка. Мы считаем, что необходимо добавить уточняющии комментарии, рас-крывающии происхождение и культуру пития.

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

(4) ^ад: " ател^о " (Цао 2005, 348).

Я не пью чай из Люаня, — предупредила матушка Цзя (Цао 1995, Т. 2, 8).

Общеизвестно, что Китаи — родина чая и чаинои культуры. Отметим, что первое упоминание о чаином растении встречается в династии Хань, тогда же появился иероглиф ^ (чаи). В Китае насчитывается более 1000 видов чая. Способ наименования чая в основном основан на происхождении чая, его цвете, форме, а также производстве. Луаньча выра-

щивается в уезде Луань пров. Аньхои и относится к зеленому чаю, это чрезвычаино ценныи чаи во времена династии Цин. Иероглиф Л (шесть) в современном стандартном китаиском языке произносится «лю», однако в местном диалекте необходимо произносить «лу», и местные власти также называют свои роднои город Луань, поэтому правильным переводом должно быть «чаи из Луаня».

2. Культура нарядов и украшений в романе «Сон в красном тереме»

Наряды и украшения — важная часть ма-териальнои культуры человечества. Автор романа «Сон в Красном тереме» Цао Сюэцинь родился в семье чиновника, его дед Цао Ин служил чиновником на мануфактурах в Нанкине, в связи с этим автор романа с раннего детства уже приобретает много знании о нарядах и украшениях. Одежда и украшения, представленные в анализируемом романе, позволяют читателю создать реалистичное представление об описываемои автором эпохе, дают возмож-

ность увидеть особенности культуры, быта, со-словнои дифференциации китаиского этноса в прошлые столетия и в процессе перевода неизбежно встречаются многие лакуны. Например:

(1)

ШШ^Т (Цао 1995, 152).

Только и знаешь, что болтать «сестра», «сестрица»! Вон твоя сестра! Сидит на возвышении в желтом халате! (Цао 1995, Т. 1, 158).

Хуанпао (^Ш) — это не простои жел-тыи халат, это халат императорскои наложницы. В Древнем Китае желтыи считали самым почетным цветом, поэтому императоры и их жены обычно ходят в желтом, особенно на официальных мероприятиях, это является демон-страциеи особого статуса. «Желтыи халат» — это уже символ права и социального статуса. И поэтому при переводе данного слова лучше использовать конкретизацию, т.е. добавить слово «императорскии», и так получается «в желтом императорском халате».

(2) (Цао

2005, 28).

Поверх халата — темно-синяя кофта из японского атласа, с темно-синими, чуть поблескивающими цветами, собранными в восемь кругов, а внизу украшенная рядом кистей (Цао 1995, Т. 1, 28).

Шицин цихуа батуань водуань паисуи гуа

— это типичная одежда знати, воплощающая уникальную культура династии Цин. Шицин Ш^) — оттенок

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ВАН ЦЗЯЛЭ | 18591054969@163.СОМ | УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

синего цвета, цвет парадной одежды династии Цин. Батуань (Ай) — узоры из восьми цветных кругов, вышитые на разных частях одежды. Паисуи (ЙЙЮ — кисточки, расположенные по нижнему краю одежды. Во (Ш) — название Японии в Древнем Китае. Водуань (Ш Ш) — указание на место изготовления. Позже атлас, изготовленныи путем имитации японских методов ткачества в г. Чжанчжоу и Цюань-чжоу на юго-востоке Китая, тоже назывался японским атласом. В то время только знать могла пользовать японскии атлас, которыи уже символизировал власть и богатство. Данныи перевод точно передает не только основнои смысл оригинального текста, но и ценность материалов, используемых в одежде. При переводе названия даннои одежды используется стратегия компенсации, сочетающая разные приемы перевода, что позволяет русским читателям понять, что одежда Бао Юя очень элегантна и несравнима с одеждои обычных людеи.

Духовные культурные лакуны в романе «Сон в красном тереме»

Духовная культура — совокупность идеологизированных представлении и ценностеи, основанная на материальнои культуре. К духов-нои культуре относятся религия, искусство, традиции и обычаи, медицина, философия и др. И в даннои части большое внимание автором уделяется переводу религиознои культуры и традиционнои китаискои медицины в русско-язычнои версии романа «Сон в красном тереме»

1.Религиозная культура

В романе «Сон в красном тереме» описываются различные традиционные элементы

китаискои духовнои культуры, основаннои на буддизме и даосизме. Естественно, для что рос-сииских читателеи буддизм и даосизм, несомненно, представляют чуждую культуру. Например:

(1)

ШЕ?" (Цао 2005, 65).

— Тьфу! Что за глупости! — возмутилась Фэнцзе. — Пусть бы он был хоть самим чертом, все равно я хочу его видеть! И не болтай больше! Сейчас же приведи его, иначе получишь хорошую затрещину! (Цао 1995, Т. 1, 75).

Нэчжа (Щ№) — божество с тремя головами и шестью руками в древнекитаискои мифологии, бог-хранитель буддизма, которыи любит героиски сражаться, поэтому в народе его называют «молодым героем». В процессе перевода переводчик неверно передал этот буддии-скии образ, приняв стратегию перевода-замены, передав его как образ «черт» в русском языке. Нэчжа и черт — это два разных

образа, представляющих разные культуры. Очевидно, чтобы больше позаботиться о привычках восприятия русскими читателями, переводчик намеренно выбрал образ «черта». Хотя русскоязычными читателями образ «черта» легче понять, но образ персонажа традицион-нои буддиискои культуры и особенности речи Фэнцзе в переводе утрачены. Мы считаем, что здесь лучше использовать фонетическую кальку с пояснением.

(2)

(Цао 2005, 1517).

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

— В таком случае не стану мешкать и пойду молиться, — заявила старуха. — Время раннее, и я думаю, что успею выйти из города до закрытия ворот. А поправитесь — приду просить вас оплатить обет, который я дам! (Цао 1995, Т. 3, 259).

Выражение Й М (Хуаньюань) часто встречается в китаискои религии, означает исполнение верующим обета (богам за исполнение просимого). Благодарность выражается в виде возложения благовонии, свечеи, цветов, фруктов и т.д. Поэтому вариант «оплатить обет» неверныи. Рекомендуется применить калькирование и использовать перевод «исполнить обет».

2. Культура традиционнои китаискои медицины

Традиционная китаиская медицина является неотъемлемои частью жизни Поднебес-нои. В произведении «Сон в красном тереме» описаны заболевания более чем 40 персонажеи, описано более 290 медицинских случаев и использовано более 160 терминов традиционнои китаискои медицины. Например:

(1)

ЙММ^Т (Цао

2005, 453).

В пакете — лекарства — тычинки сливы, мазь от нарывов, пилюли, «сохраняющие жизнь», и рецепты (Цао 1995, Т. 1, 365).

Мэихуа дянь шэдань (ШЖ^^Ж — лекарство от горла. В его состав входят безоар, жемчуг, мускус, реальгар, киноварь и др., а сли-

ва «мэихуа» не входит. Функция данного лекарственного средства — очищать от жара и обеззараживать яд, активизировать кровообращение и оказывать противовоспалительное деи-ствие, регенерировать ткани и заживлять раны, утолять боль. Вариант перевода «тычинки сливы» не отражает лечебныи эффект данного средства, и для читателя оно остается непонятным. Рекомендуется добавить комментарии с указанием дополнительного значения.

Заключение

Национально-культурные реалии, которые представляют собои лакуны, являются одним из важнеиших средств создания культурного фона художественного произведения. Для иноязычного читателя данные реалии имеют огромное значение, поскольку именно эти реалии передают информацию об образе жизни и быте народа. Корректное заполнение лакун при переводе так важна. Лингвокультурологи-ческие знания переводчика оказывают значительное влияние на качество перевода, поэтому следует осуществлять перевод с учетом культурнои специфики. В процессе перевода большое внимание необходимо уделяться культурным различиям между исходным и переводным языками, чтобы избежать проблем, возникающих при игнорировании кросс-культурных реалии. Для преодоления культурных различии наиболее подходящими способами перевода являются: фонетические и семантическое калькирование, лингвокультурологи-ческие комментарии и другие приемы перевода, актуальные для типологически неродственных языков.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ВАн 1ШЗ| 18591054969@163.СОМ | УДК 811.581 | НАУЧнАЯ статья

Список источников

Меньшиков Л.Н. Роман «Сон в красном тереме» — вершина китаискои классиче-скои литературы. Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме. М., 1997. С. 5-20.

Ермолович Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка. Мосты. 2009. № 1 (21). С. 48-67.

Сорокин Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения. Лакуны в языке и речи: Сб. научн. тр. Благовещенск, 2003. С. 3-11

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.

Абдуразакова Ш.Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода. Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфическии партнер, 2012. С. 97-99.

Волкова Ю. С. Особенности перевода наименовании предметов и явлении традиционного быта в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Вестник Науки и Творчества. 2016. № 10 (10). С. 52-57.

Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме: в 3-х т. пер. с кит. В.А. Панасюка. М.: Научно-издательскии центр, 1995. Т. 1-3.

Цао Сюэцинь, Гао Э. Сон в красном тереме (Ш®^, й^. Издательство

народнои литературы Ай^^Ж

Ш±), 2005. (на кит.яз.)

Чжан Сяофэн. Компенсационная тактика

культурных лакун в русском переводе романа «Сон в красном тереме» (^ФД.

шш}

Пекинский университет иностранных языков. (^ЬЖ^ЬШв^^), 2015. (на кит.яз.)

10. Лу Сюи. Исследование о переводе элементов китайской медицины в романе «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский. (#Ш.

W^). Уханьскии университет (ЙЖА 2020. (на кит.яз.)

References

1. Menshikov L.N. The novel "A Dream of Red Mansions" — the pinnacle of Chinese classical literature. Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions. M., 1997. pp. 5-20. (In Russ.)

2. Ermolovich D.I. Our translation, fly ahead! In the lacuna stop. Mosty. 2009. No. 1 (21). pp. 48-67. (In Russ.)

3. Sorokin Yu.A. Lacunae: another angle of consideration. Lacunae in language and speech: Collection of scientific papers. Blagoveshchensk, 2003. pp. 3-11. (In Russ.)

4. Barkhudarov L.S. Language and translation. Questions of general and particular theory of translation. M.: International Relations, 1975. (In Russ.)

5. Abdurazakova Sh.R. Interlanguage lacunae and ways of their translation. Philology and linguistics in modern society: materials of the International Scientific conference M.: Vash

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

poligraficheskij partner, 2012. pp. 97-99. (In Russ.)

6. Volkova Yu.S. Features of the translation of the names of objects and phenomena of traditional life in Cao Xueqin's novel "A Dream of Red Mansions". Vestnik Nauki i Tvorchestva. 2016. №. 10 (10). pp. 52-57 (In Russ.)

7. Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions: in 3 vol. translated from Chinese by. V. A. Panasyuk. M.: Nauchno-izdatel'skij centr, 1995. Vol. 1-3. (In Russ.)

8. Xueqin Cao, E Gao. A Dream of Red Mansions. Beijing: Ed. Folk Literature, 2005. (In Chin.)

9. Xiaofeng Zhang. Compensatory tactics of cultural gaps in the Russian translation of the novel "A Dream of Red Mansions". Beijing Foreign Studies University, 2015. (In Chin.)

10. Xu Lu. Research on the translation of elements of Chinese medicine in the novel "A Dream of Red Mansions" from Chinese into Russian. Wuhan University, 2002. (In Chin.)

Научныи руководитель Дубкова Ольга Владимировна

Кандидат филологических наук, профессор Институт русского языка Сианьского университета иностранных языков

Information about the author

Wang Jiale

Master's student

Institute of Russian Language of Xi'an International Studies University 710128, Shaanxi, Xi'an, Chang'an District, Wenyuannanlu Street, 6 China

18591054969@163.com

Scientific adviser

Dubkova Olga Vladimirovna

PhD, professor

Institute of Russian Language of Xi'an International Studies University

Сведения об авторе

Ван Цзялэ

Магистрант

Институт русского языка Сианьского университета иностранных языков 710128, пров. Шэньси, г. Сиань, р. Чанань, ул. Вэньюаньнаньлу, 6 Китаи

18591054969@163.com

Информация о статье

Поступила в редакцию: 10.04.2023 Одобрена после рецензирования: 25.04.2023 Принята к публикации: 20.05.2023

Information about the article

The article was submitted: 10.04.2023 Approved after reviewing: 25.04.2023 Accepted for publication: 20.05.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.