Научная статья на тему 'Анализ русского перевода заголовков глав романа «Сон в красном тереме» в аспекте теории адаптации'

Анализ русского перевода заголовков глав романа «Сон в красном тереме» в аспекте теории адаптации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
515
144
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ АДАПТАЦИИ / РУССКИЙ ПЕРЕВОД / ЗАГОЛОВКИ ГЛАВ / «СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ» / КИТАЙСКИЕ КЛАССИЧЕСКИЕ РОМАНЫ / ADAPTATION THEORY / RUSSIAN TRANSLATION / CHAPTER TITLES / A DREAM OF RED MANSIONS / CHINESE CLASSICAL NOVELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сыюэ Ху, Гумин Ху

Цель статьи проанализировать заголовки глав романа «Сон в красном тереме» (с первой по восьмидесятую главу) в двух изданиях его русского перевода на уровне лексики и синтаксиса в аспекте теории адаптации и определить цель и методы перевода китайских классических произведений. Авторами произведено исследование связи теории адаптации и перевода в процессе разноуровневого анализа заголовков романа «Сон в красном тереме». Согласно тео-рии адаптации, целью перевода китайских классических произведений и других художественных текстов является осуществление коммуникативной функции и эстетического воздействия. В статье используется теория адаптации Фершуерена, сравнивается на уровне лексики и синтаксиса русский перевод заголовков глав романа «Сон в красном тереме» (главы 1-80) в двух изданиях, а также анализируются конкретные примеры перевода. Результаты исследования могут расширить знания в области теории перевода и методов перевода китайских классических произведений, а также могут быть использованы в практике перевода китайских классических произведений, имеют справочное и руководящее значение для перевода романа «Сон в красном тереме» или других произведений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF RUSSIAN TRANSLATION of CHAPTER TITLES OF “A DREAM OF RED MANSIONS” FROM THE PERSPECTIVE OF ADAPTATION THEORY

The Adaptation Theory is adopted in this paper as the theoretical framework and develops a systematic analysis of the Russian translations in chapter titles of A Dream of Red Mansions (from the first chapter to the eightieth). Two editions of Russian translations are compared from levels of vocabulary and sentence structure. Each translation method used by the translator during the process of translation must adapt to a specific purpose. The chapter titles of A Dream of Red Mansions can be considered part of the novel, whose translation purpose is to realize the communicative function and to transfer aesthetic influence.

Текст научной работы на тему «Анализ русского перевода заголовков глав романа «Сон в красном тереме» в аспекте теории адаптации»

УДК 81'25

DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-342-349

АНАЛИЗ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ ГЛАВ РОМАНА «СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ»» В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ АДАПТАЦИИ

Ху Сыюэ, Ху Гумин

Уханьский государственный университет

430000, Провинция Хубэй, г. Ухань, ул. Баи, д. 299, Китайская народная республика

Аннотация. Цель статьи - проанализировать заголовки глав романа «Сон в красном тереме» (с первой по восьмидесятую главу) в двух изданиях его русского перевода на уровне лексики и синтаксиса в аспекте теории адаптации и определить цель и методы перевода китайских классических произведений. Авторами произведено исследование связи теории адаптации и перевода в процессе разноуровневого анализа заголовков романа «Сон в красном тереме». Согласно теории адаптации, целью перевода китайских классических произведений и других художественных текстов является осуществление коммуникативной функции и эстетического воздействия. В статье используется теория адаптации Фершуерена, сравнивается на уровне лексики и синтаксиса русский перевод заголовков глав романа «Сон в красном тереме» (главы 1-80) в двух изданиях, а также анализируются конкретные примеры перевода. Результаты исследования могут расширить знания в области теории перевода и методов перевода китайских классических произведений, а также могут быть использованы в практике перевода китайских классических произведений, имеют справочное и руководящее значение для перевода романа «Сон в красном тереме» или других произведений.

Ключевые слова: теория адаптации, русский перевод, заголовки глав, «Сон в красном тереме», китайские классические романы

ANALYSIS OF RUSSIAN TRANSLATION OF CHAPTER TITLES OF "A DREAM OF RED MANSIONS"FROM THE PERSPECTIVE OF ADAPTATION THEORY

Hu Siyue, Hu Guming

Wuhan University

Wuhan 430000, Hubei Province, People's Republic of China

Abstract. The Adaptation Theory is adopted in this paper as the theoretical framework and develops a systematic analysis of the Russian translations in chapter titles of A Dream of Red Mansions (from the first chapter to the eightieth). Two editions of Russian translations are compared from levels of vocabulary and sentence structure. Each translation method used by the translator during the process of translation must adapt to a specific purpose. The chapter titles of A Dream of Red Mansions can be considered part of the novel, whose translation purpose is to realize the communicative function and to transfer aesthetic influence.

Keywords: adaptation theory, Russian translation, chapter titles, A Dream of Red Mansions, Chinese classical novels

1999 г. Бельгийский учёный Джеф Фершуерен выдвинул теорию адаптации, которая раскрывает новые перспективы в теории перевода и предлагает новые пути исследования текстов на практике. В настоящее время исследования, связанные с

© CC BY Ху Сыюэ, Ху Гимин, 2019 .

теорией адаптации, ещё находятся в стадии становления в Китае, более того, большинство из выполненных представляет собой исследования англо-китайского перевода.

Заголовок главы является уникальной формой искусства создателей китайских

классических романов. По сравнению с заголовками глав романа «Троецарствие», «Речные заводи» и «Путешествие на Запад», заголовки глав романа «Сон в красном тереме» имеют более высокую художественно-эстетическую и литературную ценность, обладая несомненной красотой. Многие специалисты в Китае провели исследования по переводу заголовков глав романа «Сон в красном тереме» . Но надо подчеркнуть, что исследователи китайско-русского перевода не затронули теорию адаптации при изучении переводов заголовков глав романа «Сон в красном тереме»

Чтобы проанализировать русский перевод заголовков глав романа «Сон в красном тереме» (с первой по восьмидесятую главу) в аспекте теории адаптации, в данной статье сравниваются два его переводных издания, а именно 1958 и 1995 гг. Перевод в обоих случаях был совершён одним и тем же переводчиком - В . А. Панасюком, но стихи романа были переведены Л. Н . Меньшиковым и И . В . Голубевым. Панасюк сделал перевод в соответствии с изданием Чэн И, поэтому китайская справочная литература данной работы тоже является изданием Чэн И

1. Теория адаптации и перевод Джеф Фершуерен писал в книге «Понимание прагматики» (Understanding Pragmatics), что у языка три характеристики: изменчивость, обращаемость и адаптируемость Изменчивость - это лингвистическая особенность, которая ограничивает сферу выбора. Обращаемость приведёт к такому результату, что выбор языка и его средств производится в соответствии с гибкими принципами и стратегиями Адаптируемость языка гарантирует, что в процессе коммуникации его пользователи совершают компромиссное действие лингвистического выбора для их потребностей [7, 81^]. Теория адаптации имеет важное значение для изучения перевода и служит руководством в его практике Фершуерен считает, что использование языка - это процесс постоянного выбора языковых средств Следует отметить, что «выбор» -ключевое слово в теории Фершуерена

По его мнению, в процессе использования языка человек всегда сознательно или бессознательно делает лингвистический выбор . Также можно рассматривать переводческую деятельность как процесс непрерывного выбора между двумя языками, таким образом, адаптируемость языка удовлетворит коммуникативные потребности переводчика, чтобы сделать гибкий выбор в процессе перевода

По мнению Фершуерена, целью выбора языковых средств является успешное развитие коммуникации Теория адаптации подчёркивает согласование выбора языка со средой, целью, объектом коммуникации . И в переводческой деятельности, конечно, следует руководствоваться этими правилами . Как межкультурная коммуникативная деятельность, перевод включает в себя более сложную переменную, чем одноязычная коммуникация . Каждому выбору, сделанному переводчиком в процессе перевода, нужно адаптироваться к многоярусным и многомерным целям перевода [9, 59^]. С макроскопической точки зрения, перевод должен приспосабливаться к разным культурам, а именно к различным политическим системам, историческим условиям, экономическим моделям, идеям, вероисповеданиям, национальным культурам и т д С микроскопической точки зрения, перевод должен соответствовать компонентному составу речи и структуре текста. В процессе перевода переводчик должен сначала определить свою цель, потом уточнить объект или уровень адаптации в соответствии с данной целью, чтобы избрать соответствующие методы перевода [4, 21^]. Одним словом, переводчику следует определить цель перевода в связи с конкретной ситуацией Каждому методу, выбранному переводчиком в процессе переводческой деятельности, нужно адаптироваться к определённой цели

2. Анализ заголовков глав романа «Сон в красном тереме»

Заголовок главы является уникальной формой искусства создания китайских классических романов. Благодаря эмоциональной окраске и объёму информации

ISSN 2072-8522

Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология

2019/№ 5

заголовки глав романа «Сон в красном тереме» пользуются широкой известностью по сравнению с заголовками глав других классических романов («Троецарствие», «Речные заводи» и «Путешествие на Запад»). Они состоят из 8 китайских иероглифов, которые включают не только имена персонажей, названия местности, события, но и фразеологизмы, каламбуры, эвфемизмы [3, 273^]. Таким образом, этот экспрессивный способ выражения придаёт заголовкам глав романа «Сон в красном тереме» высокие литературно-эстетические достоинства

Некоторые имена персонажей в романе являются «говорящими именами» Например, имена четырёх сестёр семьи Цзя («^#Юаньчунь», «®#Инчунь,», Таньчунь» и «|н#Сичунь») показывают жалкую судьбу персонажей по каламбуру В самом деле, автор Цао Сюэ-цинь также использовал говорящее имя и каламбур в заголовках глав романа. «^РШ (Дело бутылочной тыквы)» в заголовке 4-ой главы обозначает (запутанное дело)» на

китайском языке

На уровне лексики использование аллюзий и фразеологизмов также является одной из специфических черт заголовков глав «Сон в красном тереме» . Например, «М^Л» и « Ф№> (Гл . 79), «»»» (Гл. 54), «^Р^ М» и (Гл . 39), и «^Ш

(Гл. 44) . На уровне синтаксиса структура заголовков глав компактная и гибкая [8, 13^]. С первой по восьмидесятую главу, по традиции разрыва предложений на китайском языке, структура большинства заголовков представляется формой «3 иероглифа -2 иероглифа - 3 иероглифа»; структура других заголовков глав создаётся по форме «4 иероглифа - 2 иероглифа - 2 иероглифа» или «3 иероглифа - 1 иероглиф - 4 иерог лифа» . Например:

форма «4 иероглифа - 2 иероглифа - 2 иероглифа»:

(Гл 44)

- жм - ж, - г

А - Ж

4 2 2 4 2 2;

форма «3 иероглифа - 1 иероглиф -4 иероглифа»

(Гл 39)

ы&м - ж - ^Р^М, тщщ - м -

LÄI

3 1 4 3 1 4

Положение субъекта, предиката (сказуемого) и других компонентов не является фиксированным в форме «3 иероглифа - 2 иероглифа - 3 иероглифа» Сравните:

шааМШШ, Ф^хмжжада

(Гл 2)

Ш^А-мж-шш, -мж

- жада;

Субъект — предикат (сказуемое) субъект — предикат (сказуемое)

(Гл 7)

тм - шш - - ^^

-

Субъект — предикат (сказуемое) субъект — предикат (сказуемое)

3 Анализ русского перевода заголовков глав романа «Сон в красном тереме»

Выше уже указывалось, что переводчик должен определить свою цель перевода в соответствии с реальной ситуацией перед переводческой деятельностью По мнению И С Алексеевой, перевод - это процесс двуязычной коммуникации, основной задачей которой является сохранение коммуникативной функции исходного текста (далее - ИТ) в переводном тексте (далее -ПТ) [1, с. 73]. Литературные произведения относятся к таким текстам, в которых эстетическая информация занимает главное место, поэтому их перевод должен также оказывать на читателей ПТ эстетическое воздействие, тождественное с влиянием на читателей оригинала Роман «Сон в красном тереме» относится к литературным произведениям, и его заголовки глав как часть романа должны осуществлять и коммуникативную функцию, и транслировать, возбуждать эстетическое чувство. Мы проанализируем реализацию цели переводчика в русском переводе «Сон в красном тереме» на двух уровнях

3 .1 Адаптация на уровне лексики: осуществление коммуникативной функции текста

3 .1.1 Эвфемизмы

Заголовки глав романа «Сон в красном тереме» содержат эвфемизмы. Хотя в русском языке много эвфемизмов, иногда невозможно добиться полной эквивалентности в переводе между русским и китайским языками [2, 154^]. Переводчик попытался достичь такого соответствия, например:

М^® МААШШШ Ф

т

ада

Глава вторая, в которой говорится о том, как жена Линь Жу-хая, урождённая Цзя, умерла в городе Янчжоу и как Лэн Цзы-син рассказывал о дворце Жунго1;

Госпожа Цзя уходит из жизни в городе Янчжоу; Лэн Цзысин ведёт повествование о дворце Жунго2.

Слово «ШШЖ» в китайском языке принадлежит к эвфемистическим обозначениям смерти. Автор оригинала Цао Сюэ-цинь избегает использования слова «Ш (смерть)», чтобы показать уважение к госпоже Цзя [6, 68^]. Слово «умерла» в русском переводе издания 1958 г. заменено на «уходит из жизни» в издании 1995 г. Такое изменение адаптирует эвфемистическое выражение

м+л® шття

Глава шестнадцатая, повествующая о том, как Цзя Юань-чунь была избрана во Дворец Больших Стилистов и как в молодые годы Цинь Чжун ушёл в иной мир3;

Цзя Юаньчунь становится первой управительницей дворца Больших Стилистов; юный Цинь Чжун уходит в мир иной4

Китайская культура находится под сильным влиянием буддизма и даосизма

1 Цао Сюэ-цинь . Сон в красном тереме . Том I / перевод В . А. Панасюка. М. : Государственное издательство художественной литературы, 1958. С. 38 .

2016.

43М.

3 Цао Сюэ-цинь . Сон в красном тереме . Том I / перевод В А Панасюка М : Государственное издательство художественной литературы, 1958 С 209

2016.

Термин происходит от даосизма

и также является эвфемистическим выражением смерти При переводе терминов или ноуменов, касающихся религии, переводчику трудно добиться полного соответствия между ПТ и ИТ. «Уходит в мир иной» в двух изданиях перевода адаптирует эвфемистическое выражение смерти, хотя такой перевод не поможет читателям ПТ понять культурный смысл оригинального текста

3 1 2 Аллюзия

Перевод аллюзий всегда был проблемой Трудно перевести аллюзии с помощью аллюзий Это требует адаптации к определённой цели перевода, то есть реализации коммуникативной функции текста. Например:

йй®^

Глава двадцать третья, повествующая о том, как строки из «Западного флигеля» запали в душу молодого человека и как арии из пьесы «Пионовая беседка» растрогали нежное сердце девушки5;

Строки из драмы «Западный флигель» трогают душу молодого человека; слова из пьесы «Пионовая беседка» ранят сердце юной девы6 .

«Пионовая беседка (й^^)» и «Западный флигель (Ш®Й)» являются известными драмами в Китае Из-за отсутствия глубоких фоновых знаний о китайской культуре читатели ПТ не понимают смысла этих двух аллюзий в заголовке главы [10, 176^]. Поэтому переводчик добавил слово «драма» в издании 1995 г. , чтобы читатели ПТ могли лучше понять перевод

Мй+5® ^

Глава сорок пятая, в которой речь пойдёт о том, как дружескими речами скреплён был дружеский союз и как в ненастный вечер были сочинены стихи о ненастье7;

Цао Сюэ-цинь . Сон в красном тереме . Том I / перевод В. А. Панасюка. М. : Государственное издательство художественной литературы, 1958. С. 314 .

6 Цао Сюэ-цинь . Сон в красном тереме . Том I / перевод В. А. Панасюка. М. : Государственное издательство художественной литературы, 1958. С. 314 .

7 Цао Сюэ-цинь . Сон в красном тереме . Том I / перевод В. А. Панасюка. М. : Государственное издательство художественной литературы, 1958 С 620

Дружескими речами девушки скрепляют дружеский союз; ненастным вечером Дайюй сочиняет стихи о ненастье1.

В исходном тексте слово проис-

ходит из книги «И Цзин», означает 'крепкую дружбу! А его перевод может привести к потере культурного смысла оригинального текста Тем не менее, такой перевод удовлетворяет потребности читателей, помогает правильно понимать смысл и обеспечивает реализацию коммуникативной функции текста

шм

ШФШ

Глава семьдесят девятая, из которой читатель узнает о том, как Сюэ Пань взял в жёны сварливую девушку и как Ин-чунь вышла замуж за жестокого молодого человека2;

Сюэ Пань берёт в жёны сварливую девицу; Инчунь выдают замуж за жестокого юношу3

«М&Л» и «Ф1ЙЙ» в этом заголовке происходят из древних китайских книг «М&Л», т. е. идиома «М^ИЛ», используется для описания сварливых женщин И «Ф1ЙЙ» - 'неблагодарный человек' [11, 127^]. Эти два аллюзивных образа незнакомы иностранным читателям, но для того, чтобы они поняли смысл данного заголовка главы, переводчик транслировал « М^Л» и «ф|1|^Й» с помощью буквального перевода. Хотя образы животных «лев» и «волк» в этих двух аллюзиях утеряны, такой перевод соответствует цели переводчика

3.1. 3 Каламбур

Каламбур представляет собой трудность в переводе литературных текстов, даже является непереводимой их частью Из-за различий между русским и китайским языком скрытый смысл слов в китайских литературных текстах, который

2016.

1401^.

2 Цао Сюэ-цинь . Сон в красном тереме . Том II / пере-

вод В .А. Панасюка. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. С. 288.

2016.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2575^.

выражен через каламбур, редко восстанавливается в русском переводе Например:

Глава первая, повествующая о том, как Чжэнъ Ши-инь в чудесном сне узнал об изумительной яшме и как Цзя Юй-цунь в мирской пыли мечтал о подруге жизни4;

Чжэнь Шиинь видит в чудесном сне одушевлённую яшму; Цзя Юйцунь в суетном мире мечтает о прелестной деве5.

Китайские читатели, знакомые с романом «Сон в красном тереме», должны знать, что имена персонажей «Я^Ш» и «ШМЙ» являются смысловыми антропонимами . Имя «Я^Ш» значит 'скрывать факты', а имя «ШМЙ» значит, что этот персонаж 'всегда врёт' Обычно для формирования корпуса собственных имён произведения переводчик использует транслитерацию как основной способ Однако транслитерация только способствует реализации коммуникативной функции текста, и без какого-то компенсационного средства перевода читателю ПТ трудно понять скрытый смысл такого имени в оригинальном тексте В самом деле, это тоже происходит в русских литературных произведениях В произведениях Чехова часто встречаются такие имена, которые известны как «говорящие имена» [5, 229^]. Например, в рассказе «Смерть чиновника» фамилия персонажа Червякова происходит от слова «червяк», намекает на пугливость этого персонажа и его незначительность Без помощи компенсации переводчик может выполнить коммуникативную функцию перевода в переводе, но потеря внутреннего культурного смысла неизбежна Переводчик может использовать транслитерацию вместе с примечанием при переводе этих имён в литературных произведениях Несмотря на то, что Панасюк отпустил примечание

Цао Сюэ-цинь . Сон в красном тереме . Том I / перевод В . А. Панасюка. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958 С 21 Цао Сюэ-цинь . Сон в красном тереме . Том I / перевод В А Панасюка М : Государственное издательство художественной литературы, 1958 С 21

4

имени «Я^Ш» в переводе этого заголовка главы, в следующем тексте он добавил комментарий: а героя этой истории назвал Чжэнь Шиинь - Скрывающий подлинные собы ^мия

' мин ЙРШШ

ЙР«

Глава четвёртая, которая повествует о том, как юноша с несчастной судьбой повстречался с несчастной девушкой и как послушник из храма Хулумяо помог разрешить запутанное дело1;

Юноша с несчастной судьбой встречает девушку с несчастной судьбой; послушник из храма Хулумяо помогает решить трудное дело2

Первый «ЙР» в ИТ имеет в виду храм Хулумяо, а второй «ЙР» значит 'бестолковый'. Второй «ЙР» переведён как «запутанное дело» и «трудное дело» Перевод издания 1958 г ближе к значению оригинального «ЙР», чем издание 1995 г. Из-за языковых различий между русским и китайским каламбур всегда не переводится, поэтому переводчик должен уделять приоритетное внимание передаче референтного значения смысла каламбура

3 2 Адаптация на уровне синтаксиса: передача эстетического чувства литературного текста

Структура предложений является одним из важных факторов, обусловливающих эстетическое воздействие литературных текстов В А Панасюк регулировал структуру предложений, составляющих заголовки глав, когда вновь перевёл роман «Сон в красном тереме» в 1995 г В отличие от перевода издания 1958 г. , структура предложений перевода издания 1995 г ближе к структуре предложений ИТ Из-за разницы в синтаксисе между китайским и русским языками почти невозможно достичь цели перевода, чтобы добиться единства структуры предложений пере-

1 Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме . Том I / перевод В А Панасюка М : Государственное издательство художественной литературы, 1958 С 67

2016.

вода и оригинала текста Тем не менее, переводчик всё же пытался воспроизвести формальную красоту оригинального текста, передать эстетическую информацию и обеспечить эстетическое влияние заголовков глав романа «Сон в красном тереме» на целостный текст Например:

Чудесной ночью цветок раскрывает бурные чувства; тихим днём яшма источает волшебное благоухание3.

Структура ИТ является формой «3 иероглифа - 2 иероглифа - 3 иероглифа» . Положения слов « ^Ш» и «^0 » регулированы началом предложения в русском переводе Структура предложения перевода становится формой «обстоятельство времени + субъект + предикат (сказуемое) + дополнение» . Число слов первой половины перевода такое же, как и во второй половине, т е субъект представляется одним словом, за сказуемым следует дополнение, а форма дополнения - «прилагательное + существительное» Хотя парный звук в словосочетаниях «''ЙЙ» и «м^^» не вновь появляется в переводе, переводчик воспроизводит стройность и симметрию исходного предложения Такая же регулировка структуры предложения появляется в переводе 23-ей главы.

ййШЖ-

Строки из драмы «Западный флигель» трогают душу молодого человека; слова из пьесы «Пионовая беседка» ранят сердце юной девы4.

В оригинале конструктивно «М®!й» соответствует соответ-

ствует «йй», соответствует ««

. Структура предложения оригинала отражается формой «3 иероглифа - 2 иероглифа - 3 иероглифа» Панасюк также сохраняет стройность и симметрию ИТ при

3 ШШ^^Ш^Й а«^

2016.

565^.

2016.

693^.

V34V

переводе, число слов первой половины перевода такое же, как и во второй половине . Кроме того, и «¿^^ » переведено в целом . Переводя значение ИТ, он изящно сохраняет формальную красоту в оригинале. Такой перевод руководствуется целью трансляции особенностей именно литературного текста: ПТ не только выполняет самые основные задачи коммуникации, но также оказывает на читателя ПТ эстетическое воздействие, тождественное с влиянием на читателей ИТ

Чувство, заключённое в чувстве, расстраивает младшую сестру; ошибка, заключённая в ошибке, убеждает старшего брата1

Структура этого заголовка главы тоже отвечает форме «3 иероглифа - 2 иероглифа - 3 иероглифа», т е в предложении две паузы Таким образом, предложение стройное и задающее ритм Нетрудно видеть и то, что переводчик полностью сохраняет ритм предложения оригинала В то же время он использовал выражения «чувство, заключённое в чувстве» и «ошибка, заключённая в ошибке», чтобы соответствовать «'ЖФ'Ж» и «^й^» в оригинале .

Анализируя и сравнивая, мы обнаруживаем, что В А Панасюк стремится к передаче эстетической информации в русском переводе издания 1995 г. Но переводчик не представляет симметрию структуры предложения в каждом переводе заголовков глав романа «Сон в красном тереме», ввиду того, что: 1) в заголовках глав романа «Сон в красном тереме» отражает такую особенность мастерства автора оригинала, как передача богатых, разнообразных смыслов

минимальными средствами языка; 2) учитывает грамматические различия между русским и китайским языками; 3) в ИТ существуют некоторые маленькие структурные изъяны Однако это не отменяет того, что русский перевод заголовков глав романа «Сон в красном тереме» передаёт эстетическое чувство автора оригинала и оказывает художественно-эстетическое воздействие на читателя ПТ

4 Заключение

Согласно теории адаптации, каждый метод перевода, используемый переводчиком, должен адаптироваться к конкретной цели перевода, выбранной перед началом работы Иными словами, переводчик должен выбрать соответствующий метод перевода, с точки зрения адаптации Заголовки глав романа «Сон в красном тереме», как актуальная часть романа, выполняют как коммуникативную функцию, так и эстетическую функцию художественного текста В этой статье мы можем по итогам анализа сделать следующие выводы: 1) каждый метод, выбранный переводчиком, должен быть применён для реализации в их текстовой функции в ПТ эвфемизмов, аллюзий или каламбуров, имевшихся в ИТ; 2) передача структуры предложений ИТ обусловлена целью сохранения эстетического воздействия оригинального текста Кроме того, анализ перевода заголовков глав романа «Сон в красном тереме» имеет справочное и методическое значение для анализа перевода романа «Сон в красном тереме» или других китайских классических романов

Статья поступила в редакцию 06.09.2019 г.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И . С. Текст и перевод (вопросы теории). М. : Международные отношения, 2008. 180 с.

1 2016.1029Й

7.

iß,126-127;o

REFERENCES

1. Alekseeva I . S . Tekst i perevod (voprosy teorii) [Text and translation (theory questions)]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. , 2008. 180 p .

Ш,19-23;о 17^,126-127^0

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ

Ху Сыюэ - докторантка факультета русского языка и литературы Института иностранных языков Уханьского государственного университета; e-mail: 248072742@qq. com

Ху Гумин - доктор филологических наук, профессор, замдиректора Института иностранных языков Уханьского государственного университета; e-mail: mishahu324@aliyun . com

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS

Hu Siyue - degree-seeking candidate at the Russian department School of Foreign Languages and Literature, Wuhan University; e-mail: 248072742@qq. com

Hu Guming - Doctor of Philological Sciences, Professor, Associate Dean of School of Foreign Languages and Literature, Wuhan University; e-mail: mishahu324@aliyun . com

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ

Ху Сыюэ, Ху Гумин. Анализ русского перевода заголовков глав романа «Сон в красном тереме» в аспекте теории адаптации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология . 2019 . № 5 . С 342-349. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-342-349

FOR CITATION

Hu Siyue, Hu Guming. Analysis of Russian translation of chapter titles of "A dream of red mansions" from the perspective of adaptation theory In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Russian Philology, 2019, no. 5, pp. 342-349. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-342-349

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.