Научная статья на тему 'РУССКИЙ ПЕРЕВОД КИТАЙСКОЙ САДОВОЙ ЛЕКСИКИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА (на примере русского перевода 17-й главы романа «Сон в красном тереме»)'

РУССКИЙ ПЕРЕВОД КИТАЙСКОЙ САДОВОЙ ЛЕКСИКИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА (на примере русского перевода 17-й главы романа «Сон в красном тереме») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
420
192
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайская садовая лексика / русский перевод / эквивалентный перевод / парк Дагуаньюань. / the vocabulary of Chinese garden / Russian translation / translation equivalence / Grand View Garden.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Байвэй

В статье на примере русского перевода 17-й главы романа «Сон в красном тереме» выявляются методы русского перевода китайской садовой лексики. Изучение лексического плана произведения в оригинале и переводе, а также проблема смысла оригинала требует обратиться к методам литературоведения, рецептивной эстетики и когнитивной лингвистики. Китайская концепция единства Неба и Человека нашла свое особенно яркое отражение в садово-парковой архитектуре. Принцип создания архитектурно-ландшафтных ансамблей в Китае гласит: «Хотя сады создаются человеком, в них само собой раскрывается небесное». В 17-й главе «Сна в красном тереме» перед читателем впервые появляется целостный образ Сада роскошных зрелищ (парк Дагуаньюань). Архитектура Сада роскошных зрелищ воплощает в себе древнее искусство ландшафтной архитектуры. Ее составные элементы (скалы и водоемы, постройки, растения, таблички с надписями) демонстрируют отличительные особенности парковой культуры Китая. «Сон в красном тереме» переведен на 20 языков, всего существует 60 переводов, из них 12 полных переводов, остальные – переводы отдельных частей. Полный перевод романа на русский язык, сделанный В.А. Панасюком, содержит подробное толкование феноменов традиционной китайской культуры, описанной в романе, что делает данный перевод особенно ценным для исследований. В контексте рецептивной эстетики мы пришли к выводу, что перевод на русский язык китайской садовой лексики осуществлен с помощью следующих трех методов: дословный перевод в ситуации полной эквивалентности; дословный перевод или конкретизация понятий в ситуации частичной эквивалентности; описательный метод или замещение сходными предметами в ситуации безэквивалентности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian Translation of Chinese Garden Vocabulary from the Point of View of Equivalency (Based on the Russian Translation of the 17th Chapter of the Novel “A Dream of Red Mansion”)

The chapter 17 of “Dream of Red Mansions” is used as the corpus to explore the Russian translation method of Chinese garden vocabulary. The study of the vocabulary of the source text and the target text, as well as the issue of the original meaning makes the author turn to the methods of literary studies, aesthetics of perception, and cognitive linguistics. The Chinese concept of unity between Nature and Man is particularly evident in garden architecture. The construction of Chinese landscape architectural complex follows the principle of “man-made is comparable with the natural”. The overall description of the grand view garden has been officially presented to the readers for the first time in the 17th chapter of “Dream of Red Mansions”. The Grand View Garden embodies China’s long-established art of gardening, especially its landscape, architecture, flora and fauna, and other elements that reflect the uniqueness of Chinese garden culture. “Dream of Red Mansions” has been translated into over 60 versions in 20 kinds of languages, there are 12 complete versions of translation, the rest being only partially translated. V.A. Panasiuk, the author of the unabridged translation of this work, has demonstrated the traditional Chinese culture embodied in the “Dream of Red Mansions”, a fact which makes the version worth studying. Through the context of aesthetics of perception, the author comes to the following conclusion: Chinese garden vocabulary can be translated into Russian by such three methods as literal translation in case of complete equivalence, word-by-word translation in case of partial equivalence, descriptive translation/substitution in case of non-equivalence.

Текст научной работы на тему «РУССКИЙ ПЕРЕВОД КИТАЙСКОЙ САДОВОЙ ЛЕКСИКИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА (на примере русского перевода 17-й главы романа «Сон в красном тереме»)»

Переводоведение Issues of Translation Studies

Лю Байвэй (Харбин, Китай)

РУССКИЙ ПЕРЕВОД КИТАЙСКОЙ САДОВОЙ ЛЕКСИКИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА

(на примере русского перевода 17-й главы романа «Сон в красном тереме»)*

Аннотация. В статье на примере русского перевода 17-й главы романа «Сон в красном тереме» выявляются методы русского перевода китайской садовой лексики. Изучение лексического плана произведения в оригинале и переводе, а также проблема смысла оригинала требует обратиться к методам литературоведения, рецептивной эстетики и когнитивной лингвистики. Китайская концепция единства Неба и Человека нашла свое особенно яркое отражение в садово-парковой архитектуре. Принцип создания архитектурно-ландшафтных ансамблей в Китае гласит: «Хотя сады создаются человеком, в них само собой раскрывается небесное». В 17-й главе «Сна в красном тереме» перед читателем впервые появляется целостный образ Сада роскошных зрелищ (парк Дагуаньюань). Архитектура Сада роскошных зрелищ воплощает в себе древнее искусство ландшафтной архитектуры. Ее составные элементы (скалы и водоемы, постройки, растения, таблички с надписями) демонстрируют отличительные особенности парковой культуры Китая. «Сон в красном тереме» переведен на 20 языков, всего существует 60 переводов, из них 12 полных переводов, остальные - переводы отдельных частей. Полный перевод романа на русский язык, сделанный В.А. Панасюком, содержит подробное толкование феноменов традиционной китайской культуры, описанной в романе, что делает данный перевод особенно ценным для исследований. В контексте рецептивной эстетики мы пришли к выводу, что перевод на русский язык китайской садовой лексики осуществлен с помощью следующих трех методов: дословный перевод в ситуации полной эквивалентности; дословный перевод или конкретизация понятий в ситуации частичной эквивалентности; описательный метод или замещение сходными предметами в ситуации безэквивалентности.

Ключевые слова: китайская садовая лексика; русский перевод; эквивалентный перевод; парк Дагуаньюань.

* Статья подготовлена при финансовой поддержке Департамента образования провинции Хэйлунцзян (КНР) и фондов Хэйлунцзянского университета (проекты № JC2016W2, № 15yyd03, № JGXM_YJS_2015022) 398

Liu Baiwei (Harbin, China)

Russian Translation of Chinese Garden Vocabulary from the Point of View of Equivalency (Based on the Russian Translation of the 17th Chapter of the Novel "A Dream of Red Mansion")**

Abstract. The chapter 17 of "Dream of Red Mansions" is used as the corpus to explore the Russian translation method of Chinese garden vocabulary. The study of the vocabulary of the source text and the target text, as well as the issue of the original meaning makes the author turn to the methods of literary studies, aesthetics of perception, and cognitive linguistics. The Chinese concept of unity between Nature and Man is particularly evident in garden architecture. The construction of Chinese landscape architectural complex follows the principle of "man-made is comparable with the natural". The overall description of the grand view garden has been officially presented to the readers for the first time in the 17th chapter of "Dream of Red Mansions". The Grand View Garden embodies China's long-established art of gardening, especially its landscape, architecture, flora and fauna, and other elements that reflect the uniqueness of Chinese garden culture. "Dream of Red Mansions" has been translated into over 60 versions in 20 kinds of languages, there are 12 complete versions of translation, the rest being only partially translated. V.A. Panasiuk, the author of the unabridged translation of this work, has demonstrated the traditional Chinese culture embodied in the "Dream of Red Mansions", a fact which makes the version worth studying. Through the context of aesthetics of perception, the author comes to the following conclusion: Chinese garden vocabulary can be translated into Russian by such three methods as literal translation in case of complete equivalence, word-by-word translation in case of partial equivalence, descriptive translation/substitution in case of non-equivalence.

Key words: the vocabulary of Chinese garden; Russian translation; translation equivalence; Grand View Garden.

«Сон в красном тереме» ("Хун лоу мэн") - наиболее популярный из четырех классических романов на китайском языке. Первые 80 глав принадлежат перу Цао Сюэциня и вышли в свет под названием «Записки о камне» ("Шитоу цзи") незадолго до его смерти в 1763 г. Почти тридцать лет спустя, в 1791 г., издатель Гао Э вместе со своим помощником опубликовал еще сорок глав, завершив сюжетную линию романа и дав ему нынешнее название [Cao Xueqin, Gao E 2000]. В 1980 г. в системе Академии наук Китая был создан специальный институт «Сна в красном тереме». Возникла даже особая научная дисциплина «хунсюэ» ("hongxue") - дословно «красноведение» или «краснология».

«Сон в красном тереме» - это первый китайский роман, в котором писатель детально раскрывает переживания героев и смену их настроений, это многоплановое повествование об упадке двух ветвей аристократиче-

** The work was done with the support of the Heilongjiang Provincial Education Department (PRC) and Heilongjiang University Funds (projects no. JC2016W2, no. 15yyd03, no. JGXM_ YJS_2015022)

ского семейства Цзя, на фоне которого - помимо трех поколений семейства - проходит бесчисленное множество их родственников и домочадцев. Роман неоднократно запрещался в Китае за неблагопристойность. Роман изобилует деталями, отражающими различные аспекты китайской культуры. Китайское научное сообщество сосредоточено на исследовании таких аспектов произведения, как его мифология, учение, рассуждение о чае, медицина, искусство, литература, опера и многое другое. В меньшей степени изучена садовая лексика романа. В некоторых местах перевода В.А. Панасюка [Цао Сюэцинь 1958], выполненного в 1958 г., неточности и недостатки являются объективным следствием несовпадения русской и китайской языковых картин мира или результатом недостаточного мастерства переводчика.

Теория эквивалентного перевода как одна из основных концепций современной переводческой науки была предложена в 1953 г. представителем постсоветской лингвистики А.В. Федоровым в «Теоретическом обзоре перевода»: «Перевод - процесс использования языка для выражения в неразрывном единстве содержания и формы того, что было выражено на другом языке, точного и полного выражения» [FeidaoluofU 1955, 41]. Несмотря на это, В. Вилсс, один из выдающихся теоретиков немецкого перевода, в своей книге «Переводческая наука: проблемы и методы» трудности и методы» отметил: «Из-за неизбежной субъективности переводчика, сложности текста и различий между заказчиками, несмотря на то, что переводчик старается довести перевод до полноценного, неточности неизбежны. Достичь абсолютно точного перевода крайне сложно». [Weiersi 1988, 425] Таким образом, понятие эквивалентности перевода само по себе имеет некоторую неопределенность. Понимание концепции эквивалентности перевода должно включать в себя размышление об «уровне точности перевода», это значит, что переводчик в процессе перевода должен стремиться к достижению перевода наивысшей эквивалентности.

В процессе перевода с одного языка на другой становится особенно очевидно, что из-за различий в когнитивных концепциях разных этносов значения слов также в некоторой степени отличаются. Для того, чтобы охарактеризовать степень сходства значений слов в разных языках, лингвисты часто используют понятие "dengzhid^' (эквивалентность). Если два слова имеют одинаковое значение, то их можно рассматривать как эквивалентные слова, в данном случае «значение слова включает в себя два аспекта -лексическое понятие слова и лексический фон слова. <...> Лексическое понятие обозначает совокупность характеристик какого-либо объекта, на основе которых люди определяют, можно ли использовать какое-то слово для обозначения данного объекта. Лексический фон - это совокупность фоновых знаний и сведений о слове, существующих в языковом сознании носителей языка» [Zhao Minshan 1994, 265].

Таким образом, в данной работе исследуется китайская садовая лексика, подразделенная на три категории: эквивалентные слова, не полностью эквивалентные слова и безэквивалентные слова.

Эквивалентные слова

Хотя этносы различаются, языковая картина мира обладает свойством универсальности, поэтому существуют слова, эквивалентные в различных языках. К эквивалентным словам, как правило, применяют метод дословного перевода, потому что оба слова имеют идентичный лексический фон, наглядный образ и их трудно истолковать неверно.

В 17-й главе «Сна в красном тереме» перед читателем впервые предстает целостный образ сада. Согласно нашей статистике, в этой главе насчитывается примерно 120 единиц садовой лексики, среди них есть около 5 эквивалентных слов: "taiji" - «ступень», "fenqiang" - «белоснежная стена» (здесь "fen" означает «белый цвет»), "shidong" - «каменное ущелье», "pandao" - «извилистая тропинка», "yönglü" - «мощеная камнем дорожка». Таким образом, доля действительно полностью эквивалентных слов в общем объеме садовой лексики очень мала, а процент частично эквивалентных и безэквивалентных слов очень велик.

Неполные эквивалентные слова

В русском переводе 17-й главы «Сна в красном тереме» есть некоторое количество архитектурной лексики, имеющей сходное лексическое значение, но разный лексический фон и лексические ассоциации. При переводе этих не полностью эквивалентных слов, переводчики, как правило, используют дословный перевод или описательный метод, но эти способы передают только приблизительный смысл и не являются полностью эквивалентными.

1) "Tmgxie" и «беседка» или «терраса».

«"Tingxie" - это небольшое открытое строение. Обычно возводится из бамбука, древесины, камня и других материалов, площадь обычно в форме круга, квадрата, шестиугольника, восьмиугольника, веера и т. д.» [Cihai 2009, 2266]. Слово "ting" (павильон), имеющее также значение «останавливаться», - это место, где путник может отдохнуть, насладиться прохладой, укрыться от дождя и любоваться окрестными красотами. Его особенности - отсутствие дверей и окон, открытость всех четырех сторон ветрам, изящество всех его сторон. Павильон, как правило, строится с учетом внешних особенностей ландшафта: у кромки воды или рядом с цветами и гармонирует с ними. Павильон делают просторным и открытым, с четырех сторон оснащая балюстрадой. Как правило, это строение из дерева, особенностью которого является наличие колонн и отсутствие стен.

«Беседка» означает "tingzi", "liangting", «архитектурное сооружение, обычно расположенное в саду или в парке, может укрывать от дождя и от солнца, со встроенным каменным столом, служит для отдыха или бесед, откуда и происходит ее название» [Hei long jiang... 2008, 90].

Классические китайские садовые павильоны чаще всего имеют деревянную конструкцию, крышу с четырьмя загнутыми вверх углами, отдел-

Новый филологический вестник. 2019. №4(51). --

ку, как правило, красного цвета, в то время как русские садовые павильоны ближе к европейскому типу, чаще всего не деревянные, с круглой крышей, обычно белого цвета. Таким образом, можно видеть, что хотя функции "ting" и «беседка» идентичны, но лексический фон и вызываемые ассоциации двух этих слов различны.

2) "Men lan chuang ge" и «решетка и створка».

"Men lan", также пишется ra^'men lan"^ другим иероглифом lan), означает дверную раму или дверь ограды, «решетка» означает «ограда, колосник, забор или изгородь». "Chuang ge", то есть решетка на окне, в древности также покрывалась сверху бумагой или кисеей для защиты от ветра, еще она называется «оконная створка». «Створка» означает «дверь, окно, ширму и другие предметы, в которые могут открываться створки», лексическое значение обоих слов практически идентично. Но в традиционной китайской архитектуре старинные деревянные двери и окна являются символом китайской культуры. Предки китайцев вырезали на оконных переплетах свои молитвы, благословения и выражения радости, и каждая линия узора содержит в себе добрые пожелания древних.

3) "Bajiaowu" и «ограда из бананов».

Рецептивная эстетика определяет читателя в качестве активного агента, который придает «реальное существование» тексту и «конструирует» его смысл через собственную интерпретацию. Рецептивная эстетика учитывает и рассматривает как диахронию, так и синхронию типов восприятия и прочтения произведения искусства. Существует множество подходов в рамках теории рецептивной эстетики, но все они сходятся на том, что значение текста формирует сам читатель непосредственно в процессе чтения. Значение слова - это всего лишь средство передачи информации в коммуникативном процессе.

Иероглиф "wu" из слова "bajiaowU" означает высокую, четырехстороннюю, защищенную от ветра постройку, такую как верфь или огороженный сад. «Ограда» означает «ограда, забор или изгородь», предмет, который огораживает или отгораживает. А садовый банан несет немалую культурную нагрузку, обозначая изящество китайского колорита. В древности бытовало выражение «банановые листья рождают прохладный южный ветер». Также в древних стихотворениях очень часто встречалось выражение «банановые листья во время дождя»: «За окном ночь и дождь, шумят листья банана» (поэт Бо Цзюйи эпохи династии Тан), «Сегодня ночью дождь капает с банановых листьев» (поэт Люй Бэнь эпохи династии Сун). Это возникающее в китайских садах ощущение природной красоты не может быть понято русскими читателями.

4) "Youlang" и «галерея», "chaoshouyoulang" и «закрытые галереи».

"Youlang" - это примыкающая к внешней части здания, снабженная

крышей лоджия или крыльцо (входная галерея), которое используется для отдыха на открытом воздухе. Являясь частью ландшафта китайских парков, она обладает собственными особенностями. В китайском языке общий термин "lang" подразделяется на множество разновидностей, таких

как "youlang", "huilang", "langzi", "zöulang", "chuänlang" и др., в то время как в русском языке нет отдельных слов для различения этих понятий, используется только слово «галерея», поэтому при переводе часто случается, что одно и то же слово используют для обозначения как общего понятия, так и его подвида. «Галерея» означает "zöulang", "youlang", "chuänlang", «обычно это комната, или несколько сооружений, или проход между соседними зданиями, длинной формы, с крышей, с колоннами, заменяющими одну из боковых стен» [Hei long jiang. 2008, 323].

"Chäoshöu youlang" получила такое название, поскольку напоминает муфту, закольцованную с двумя рукавами. Обычно эта галерея от входа разделяется в две стороны и тянется вперед, а достигнув следующей двери, снова возвращается с боков к середине. Панасюк, опираясь на контекст, конкретизирует значение слов, переведя их как словосочетание с конкретным смыслом «закрытые галереи», чтобы выразить первоначальный смысл.

5) "Qiängweiyuän" и «двор красных роз».

В словосочетании "qiängweiyuän" есть слово "qiangwei" (шиповник иглистый), Панасюк перевел его как «роза». «Роза» в русском языке может означать "qiangwei" (шиповник иглистый), "meigui" (розу морщинистую), "yueji" (китайскую розу), а в китайском языке эти три вида цветов имеют различные названия. Конкретное значение многозначного слова может быть отражено только в определенном контексте (предложения или абзаца). Панасюк одновременно использовал ограничивающее определение «красный», чтобы с помощью этого описания создать определенный образ «розы», но это вовсе не обеспечивает точного перевода известного в китайской культуре слова "qiangwei".

Таким образом, несмотря на то что неполная эквивалентная лексика в русском и китайском языках имеет определенные различия в лексическом значении и лексическом фоне, переводчик, принимая во внимание целостность переводного текста, не интерпретируют скрупулезно каждое слово, а только переводит наиболее распространенные в массовом восприятии понятия.

Безэквивалентные слова

В языке всегда есть слова, которые не имеют в другом языке эквивалентных выражений, обозначающих идентичные понятия. Они называются «безэквивалентные слова» и часто являются языковым отражением материальной и духовной культуры, характерной только для этого народа. Зачастую безэквивалентные слова переводятся с помощью таких приемов, как транслитерация, транслитерация с пояснениями, описательный метод или замещение сходными предметами. Поскольку предназначение семнадцатой главы «Сна в красном тереме» - передать композицию Сада роскошных зрелищ, в русском переводе фокус внимания также нацелен на создание аналогичной атмосферы. Использование приемов трансли-

терации и транслитерации с пояснениями могло бы нарушить связность текста, поэтому при переводе этих безэквивалентных слов Панасюк чаще использует описательный метод или метод замещения сходными предметами.

1. Описательный метод

1) "Zhëngmenwйjian" и «главные ворота состояли из пяти пролетов».

Это уникальный культурный феномен Китая. "2Ы^тёп" являются

главными воротами в центре здания. В феодальном обществе количество пролетов ворот, их форма, цвет, и даже внешний вид гвоздей имели строгие ограничения, ворота царской резиденции были самыми высокими по сравнению с воротами других построек. Как правило, существуют ворота с пятью пролетами и тремя дверьми, или ворота с тремя пролетами и одной дверью, поэтому автор «Сна в красном тереме» использовал словосочетание "zhengmёnwйjian", «главные ворота из пяти пролетов», чтобы намекнуть на грандиозный масштаб и статус Сада роскошных зрелищ. Древняя китайская архитектура придает большое значение понятию "каугап". "Каугап" - это пространство, окруженное четырьмя столбами, которое сокращенно называется '"рап" и обычно используется в нечетном числе.

Сопоставим слова "^ё^тёп" и «главные ворота». "^ё^тёп" обычно состоят из трех дверных проходов и трех дверей, "^^шп" означают 6 фасадных колонн и пять пролетов, ""рап" означает «самая маленькая единица жилья» guo she... 2002, 662]. В русском языке «пролет» означает расстояние между соседними столбами, балками, колоннами, арками и т. д. Перевод "zhengmёnwйjian" как «главные ворота состояли из пяти пролетов» только указывает на то, что ворота Сада роскошных зрелищ были большими, но он не способен отобразить скрытый намек на место в феодальной иерархии.

2) "Tдngwaníqiйjí" и «крытая выпуклой черепицей крыша с коньком, по форме напоминавшим спину рыбы».

"Tбngwa" (желобчатая черепица) является разновидностью черепицы, характерной для китайской архитектуры. Имеет полукруглую форму. "№qшjí" (хребет амурского вьюна), еще известный как "juanpёngjí" (конек открытой террасы), также является отличительной особенностью китайской архитектуры. Это означает, что данный конек имеет изогнутую форму, напоминающую амурского вьюна, в честь которого он и получил название. Чаще всего встречается в императорских парковых постройках. "Tбngwaшqшjí" обозначает «вертикальные желобки, выложенные из перевернутых черепков желобковой черепицы на переднем и заднем склоне крыши; на стыке крыши сочленения желобков образуют дугообразную форму. Желобки напоминают изогнутые спинки амурского вьюна, отчего и происходит их название» [Рег Xiaowei 2013, 386]. Панасюк перевел это название как «выпуклая черепица», напрямую описав форму черепицы. Здесь применен описательный метод. «Амурский вьюн» переведен как

«рыба», в действительности же амурский вьюн и рыба совершенно разной формы, тело амурского вьюна узкое и равномерной ширины, иссиня-чер-ного цвета. Словом «рыба» невозможно передать настоящую форму конька крыши, и русские читатели не могут представить ее реальный внешний вид.

3) "Hüpíshíqiáng" и «стена, выложенная у основания орнаментом из полосатого камня, похожего на тигровую шкуру».

Словосочетание "hüpíshíqiáng" обозначает «бессистемную каменную кладку со швами, заполненными известкой, с рисунком, издалека напоминающим тигровую шкуру, благодаря чему и она получила такое название. Обычно используется в основании стен и может служить защитой от эрозии, вызываемой дождевой водой» [Pei Xiaowei 2013, 148]. "Hüpíshíqiáng" - это разновидность древней китайской ограды, обычно подразделяется на кладку с горизонтальным и с валковым известковым швом; строится из природных камней, по своей окраске максимально похожих на тигровую шкуру, обычно это сочетание камней красного, желтого, коричневого, белого и черного цветов, именуемое «разноцветный камень, похожий на тигровую шкуру».

Панасюк перевел это название как «полосатый камень, похожий на тигровую шкуру». Читатели могут представить себе, что камень, из которого сделаны стены, полосатый. Но «полосатый камень, похожий на тигровую шкуру», при этом выложенный в виде плитки или скрепленный известью, русские читатели, скорее всего, не смогут себе представить.

4) "Juanpéng" и «террасы и навесы из циновок».

"Juánpéng" является одной из форм древней китайской архитектуры. "Juanpéng" - это «крыша, передний и задний скаты которой образуют не угловой конек, а дугообразную кривую. Подразделяется на крышу с нависающими скатами, крышу с приподнятыми углами и др. Крыша имеет изогнутый, плавный и изящный внешний вид. Обычно используется в парковой архитектуре» [Qi Kang, Yin Peitong, Pei Yigang, Li Xiankui 1999, 135]. «Терраса» обозначает вид строений (на склоне, выше уровня улицы) с плоской крышей, с проходом, с колоннами. «Навес» соответствует "yán", "péng", а «циновка» переводится как "cáoxí". Таким образом, данные слова совершенно не отражают форму "juánpéng".

2. Метод замещения сходными предметами

1) "Yuédóngmén" и «арка».

"Yuédóngmén" - это распространенная в древней китайской парковой архитектуре круглая арка, формой напоминающая полную луну на 15-й день лунного месяца. Справа и слева от нее тянутся боковые крытые галереи, замыкающие круг вокруг водного источника. Цветная роспись на крышах с загнутыми углами, простота и изящество, тишина и спокойствие -это стиль династий Мин и Цин. В русском переводе «Сна в красном тереме» используется слово «арка» ("góngmén"). Хотя это заменяющее слово,

обозначающее проход с закругленным верхом, и близко по смыслу, но оно неспособно, подобно китайской «круглой лунной арке», одним своим названием выразить его форму.

2) "Muxiang" и "вьющаясяроза".

Метод замещения сходными предметами наиболее часто используется при переводе названий растений. "Múxiang" (дословно «древесный аромат») обозначает цветы розы Бэнкс, относящейся к семейству розовоцвет-ных. Во время цветения их аромат разносится далеко, чем и обусловлено их название. В данном случае Панасюк использует гипероним «роза», ограничив его с помощью определения «вьющаяся» ("piaoxiang"), тем самым приблизив его к образу "múxianghua".

3) "Bilí" и «фикусы».

"Bili" обозначает вечнозеленое плетущееся кустарниковое ползучее растение рода фикусовых семейства шелковичных, переведенное на русский язык как «фикусы» ("róngshú").

4) "Téngluó" и «лиана».

"Téngluó" - это общепринятое наименование глицинии китайской, а также растения с ползущим, плетущимся стеблем; в русском же языке слово «лиана» обозначает ползущие растения. Два этих термина имеют сходство.

5) "Héngwú" и «душистая лигулярия».

"Héngwú" («копытень Блюма») - это растения семейства астровых, а «душистая лигулярия» - это многолетняя трава, относящаяся к тому же семейству астровых, что и душистый бузульник Кемпфера, копытень Блюма и бузульник Кемпфера.

Что касается "dúruó", то при переводе этого растения семейства ком-мелиновых переводчик использовал метод транслитерации, переведя его как «дужо». Фактически при переводе названий растений, независимо от того, был ли применен метод замены гиперонимом, замены растением того же рода или метод транслитерации, не были в полной мере отражены характерные особенности этих растений. После 17-й главы «Сна в красном тереме» также было обнаружено, что для перевода душистых трав и других растений в «Ши Цзине» и «Ли Сао» Панасюк также использовал метод замещения сходными предметами или метод транслитерации.

Для перевода и понимания безэквивалентных слов переводчик и читатель должны иметь определенные фоновые культурные знания, в противном случае возникнет ошибочное толкование и не будет возможности полного понимания произведения.

Ошибочный перевод

1) "Túmíjia" и «решетка для чайных роз».

"Túmí" - это растение семейства розоцветных, чьи цветы летом распускаются последними. Когда оно зацветает, это подразумевает конец лета и начало осени. Его цветы бывают белоснежными, цвета желтого вина,

огненно-красными. Чаще всего они белые, с простым околоцветником и нестойким ароматом. А в русском языке слово «чайная роза» действительно означает розу душистую китайскую. Кроме того, 'ЧитШиа" в китайской культуре имеет особое значение. «Наступил сезон цветения 1йтЪ> - цветение 'ЧитГ' означает, что юность женщины прекратилась, а также подразумевает окончание отношений.

2) "Mйdantíng" и «беседка пионов», '^Моуаорй" и «садик гортензий».

Переводчик перевел "mйdan" (пион древовидный) как «пион», а '^Моуао" (пион молочноцветковый) как «гортензия». Пион древовидный и пион молочноцветковый оба являются растениями рода пионовых, их цветы очень похожи, разница в том, что пион древовидный - это древесное растение, а пион молочноцветковый - это травянистое растение. В русском языке словом «пион» можно обозначать как пион древовидный, так и пион молочноцветковый, что в данном контексте легко может привести к недоразумению. А «гортензия» обозначает гортензию крупнолистовую либо растения, относящиеся к роду гортензий. Это совершенно отличный от пиона молочноцветкового вид растения.

В ходе данной работы в результате анализа русского перевода китайской садовой лексики «Сна в красном тереме» было обнаружено, что в процессе перевода с китайского на русский возникают смысловые несовпадения. Ситуация с соответствием значений слов в двух языках подразделяется на три типа: первый тип - это полностью эквивалентные слова, значения которых соответствует друг другу в двух языках. Таких слов относительно мало, обычно это слова, обозначающие горы, воду, камень и другие слова с широким значением, чаще всего они переводятся с помощью дословного перевода. Второй тип - это частично эквивалентные слова, значения которых в двух языках не полностью соответствует друг другу. Данный вид слов или их лексические значения идентичны, но их лексические фоны не совпадают, вследствие чего они вызывают у людей разные ассоциации, либо лексические понятия воплощают переплетающиеся связи; чаще всего для их перевода используется дословный перевод или конкретизация понятий в ситуации частичной эквивалентности. Третий тип - это безэквивалентные слова, лучше всего отражающие национальную культуру. В процессе перевода этих слов переводчики редко используют транслитерацию или транслитерацию с пояснениями, чаще применяя описательный метод или метод замещения сходными предметами, стремясь максимально приблизить их к восприятию русских читателей.

Язык - это воплощение национального мировосприятия. Некоторые слова с этнокультурной коннотацией трудно перевести. Несмотря на то, что вследствие наличия некоторых не полностью эквивалентных слов и безэквивалентных слов русский перевод не может в совершенной точности описать китайский садовый ландшафт, он все же передает красоту пейзажей Сада роскошных зрелищ и вызывает у читателя определенное эстетическое впечатление, что заслуживает одобрения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме / пер. В.А. Панасюка. М., 1958.

2. Cao Xueqin, Gao E. Hong lou meng. Beijing, 2000.

3. Cihai bian ji wei yuan hui. Ci hai. Shanghai, 2009.

4. Feidaoluofu. Fan yi li lun gai yao. Shanghai, 1955.

5. Hei long jiang da xue e yu yu yan wen xue yan jiu zhong xin ci shu yan jiu suo bian. Da e han zi dian. Beijing, 2008.

6. Pei Xiaowei bian. Hong lou meng jian shang ci dian. Beijing, 2013.

7. Qi Kang, Yin Peitong, Pei Yigang, Li Xiankui. Zhong guo tu mu jian zhu bai ke ci dian. Beijing, 1999.

8. Weiersi. Fan yi xue wen ti yu fang fa. Beijing, 1988.

9. Zhao Minshan. E han yu dui bi yan jiu. Shanghai, 1994.

10. Zhong guo she hui ke xue yuan yu yan yan jiu suo ci dian bian ji shi bian. Xian dai han yu ci dian (zeng bu ban). Beijing, 2002.

REFERENCES (Monographs)

1. Fedorov A.V. Fan yi li lun gai yao [Overview of Translation Theory]. Shanghai, 1955. (In Chinese).

2. Pei Xiaowei (ed.). Hong lou meng jian shang ci dian [Dictionary of Appreciation of "The Dream of Red Mansions"]. Beijing, 2013. (In Chinese).

3. Qi Kang, Yin Peitong, Peng Yigang, Li Xiankui. Zhong guo tu mu jian zhu bai ke ci dian [Encyclopedia of Chinese Civil Architecture]. Beijing, 1999. (In Chinese).

4. Wills W. Fan yi xue wen ti yu fang fa [Translation Studies: Problems and Methods]. Beijing, 1988. (In Chinese).

5. Zhao Minshan. E han yu dui bi yan jiu [A Comparative study of Russian and Chinese Languages]. Shanghai, 1994. (In Chinese).

Лю Байвэй, Хэйлунцзянский университет.

Доктор филологических наук, доцент кафедры практики преподавания русского языка. Научные интересы: теория Бахтина, сопоставительное языкознание, теория и практика перевода.

E-mail: [email protected]

ORCID ID: 0000-0002-9702-8784

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Liu Baiwei, Heilongjiang University.

Doctor of Philology, Associate Professor at the Department of Russian Language Teaching Practice. Research interests: Bakhtin theory, comparative linguistics, translation theory and practice.

E-mail:[email protected]

ORCID ID: 0000-0002-9702-8784

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.