ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАУЧНОЙ РАБОТЫ
И ТВОРЧЕСТВА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВАНИЙ ПРЕДМЕТОВ И ЯВЛЕНИЙ ТРАДИЦИОННОГО БЫТА В РОМАНЕ ЦАО СЮЭЦИНЯ «СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ»
Волкова Юлия Сергеевна, Привороцкая Татьяна Викторовна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск
E-mail: julia. volkova41 @gmail.com
Аннотация. В данной статье анализируются способы передачи безэквивалентной лексики, обозначающей наименования предметов и явлений традиционного быта в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». После анализа перевода В. А. Панасюка, приводятся примеры переводов наименований предметов и явлений традиционного быта из романа «Сон в красном тереме». Делается вывод о том, какие способы перевода являются наиболее подходящими для передачи безэквивалентных языковых единиц данной категории.
Ключевые слова: предметы и явления традиционного быта, безэквивалентная лексика, перевод, роман.
единицами [1-2]. являются одним рассматриваются
На протяжении многих сотен лет в китайском языке появлялось большое количество лексических единиц, к которым невозможно подобрать эквиваленты в других языках, такие слова называются безэквивалентными лексическими
Наименования предметов и явлений традиционного быта из видов безэквивалентной лексики. В данной статье особенности перевода наименований предметов и явлений традиционного быта в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме».
«Сон в красном тереме» является бытовым романом, который написан в середине XVШ века. В романе 120 глав, 80 из них написаны Цао Сюэцинем, а последние 40 по некоторым причинам были написаны Гао Э. Полный русский перевод романа, выполненный В. А. Панасюком, вышел в 1958 году.
В романе раскрываются судьбы двух ветвей богатого аристократического семейства Цзя — Дома Жунго и Дома Нинго, которые живут в просторных имениях в Пекине. Предки Цзя были герцогами и получили придворные титулы.
ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА
В начале романа семейство Цзя — самые благородные люди в городе. В произведении в натуралистичной манере описывается богатство Цзя, а затем, в дальнейшем развитии судеб трех десятков главных героев и четырех сотен второстепенных — падение рода, впадение в немилость и конфискация недвижимости.
Основная сюжетная линия — путешествие разумного камня, яшмы, который обронила богиня Нюйва. Камень взмолился даосскому монаху, чтобы тот взял его с собой посмотреть мир. Яшма, сопровождаемая божественным спутником, получила шанс узнать людей, воплотившись в человеческом обличье.
Главный герой «Сна в красном тереме» — взрослый наследник семьи Цзя, беспечный Цзя Баоюй. Он родился с кусочком драгоценного жадеита во рту. Баоюя и его болезненную кузину Линь Дайюй связывают особые узы; они оба любят музыку и поэзию. Но Баоюю суждено жениться на другой кузине, Сюэ Баочай, красавице и умной женщине. Ее грация и ум делают Баочай идеальной женщиной, но у Баоюя не возникли чувства к ней. Любовное соперничество и дружба между главными героями на фоне теряющей влияние семьи образуют главную сюжетную линию романа [3]. •
В силу различных факторов бытовой роман Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» сосредоточил в себе большое количество наименований предметов и явлений традиционного быта Китая.
В романе «Сон в красном тереме» передача безэквивалентных единиц на иностранный язык представляет особую трудность для переводчика. Это связано с тем, что данные лексические единицы являются, своего рода, отражением культурной действительности, передают колорит, дух и настроение той эпохи. Такие лексические единицы, с одной стороны, способствуют более полному и глубокому «погружению» в чужую культуру, с другой стороны, при неправильной стратегии перевода, могут мешать легкому восприятию переводного текста.
В романе были выделены следующие способы перевода наименований предметов и явлений традиционного быта, представленные ниже.
1. Транскрипция. К этой группе можно отнести имена собственные.
Например:
^ка^ - «кан», китайская печка-лежанка из кирпича и глины;
- «цянь» - мера веса.
2. Калькирование.
Например.
^^dаjiаo - «большой паланкин (для официального лица, с 4 и более носильщиками)». Паланкин (f^-^-jiаozi) - традиционное средство передвижения
53
ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА
в Китае, а именно носилки, кресло или кузов в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.
НШ^эЫэЙш - «каменный лев» (изображение мифического льва-стража, обычно в виде статуи перед воротами).
^^эапсЫ - «три чи». Перевод автора «высота в три чи». Чи - одна из меры длины в Китае.
Щ^б^й!^ - «бронзовый треножник».
^zhй - «палочки для еды».
Ж^эМуй - «полоскательная чашка для прополаскивания рта и мытья рук за столом».
¿Ь^йад - «жертвенник».
3. Описательный перевод.
Например.
ЙЖп&эЫ - «женская половина (китайского дома)». Переводчик • интерпретирует данную реалию как «женские покои».
^ЩНЙ^^ЙЙйаШЫйейа^ар^ - «мраморный экран - щит, ставившийся перед входом в дом, чтобы не допустить в него злых духов, которые, по поверьям, могут двигаться только по прямой линии».
iШФq!ngаn - «справиться о здоровье» - приветственная церемония, распространенная в Китае при династии Цин (1644—1911). Примерное соответствие в русском языке: "Желаю вам прожить много лет".
4. Приблизительный перевод.
Например.
Жtt^Шwazаoshëngchuаng - глиняный очаг, веревочная койка (образное значение «крайне бедная, убогая обстановка»). Переводчик интерпретирует данную лексическую реалию как «дымный очаг и убогая утварь».
^ф^ошЫ - «справлять глубокий траур» (27-месячный траур по родителям и близким родственникам, с оставлением должности и отказом от экзаменов). Переводчик интерпретирует реалию как «траур».
^Шshаchuаng - «окно, затянутое флёром (сеткой)». Автор переводит данный безэквивалент как «шелковая занавеска».
Ш^®bishаchй - в старые времена «обтянутая кисеёй (обычно лазурного цвета) комната или палатка». Переводчик интерпретирует данную реалию как «голубой полог» - большой шелковый навес, занимающий большую часть
54
ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА
помещения. Под ним находились ложе и домашняя утварь. В жаркие дни такие пологи расставлялись во дворах для защиты от мух и комаров».
Ш^^^>Mgu6zIjiаnjijiй - дословный перевод «государственное училище, в котором человек совершает возлияние жертвенного вина». Автор делает приблизительный перевод - «должность Ведающего возлиянием вина» и поясняет: «чиновник в государственном училище Гоцзыцзянь. Его обязанностью было совершать обряд возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию».
5. Совмещенный способ.
Транскрипция и калька.
Например.
^^Мгйуао§Д - дословный перевод «ваза из жучжоуского фарфора». Перевод автора «Жучжоуская ваза». В сноске дается краткое пояснение: «так назывались фарфоровые вазы - произведения гончаров из округа Жучжоу (провинции Хэнань)».
Bg^^zhaojйntаo - «шапка Чжаоцзюнь» - шапка того же фасона, что и у 9 знаменитой красавицы Ван Чжаоцзюнь. •
Транскрипция и пояснение.
Например.
^zhаng - «чжан» - мера длины, равная 3,2 м; ли — мера длины, равная 576 м; цунь — мера длины, равная 3,2 см, 10 цуней — 1 чи. Переводчик поясняет данное слово в сноске и знакомит читателей с другими мерами длины в Китае.
^gбng - «гун» (в феодальном Китае титул знатности первой степени). Автор дает описание в сноске.
Й^апЬап - «таньбань». Переводчик дает пояснение в сноске - «таньбань - ударный музыкальный инструмент».
:ШЩyаoqт - «яшмовый цинь ». В сноске переводчик поясняет: «цинь -китайский музыкальный инструмент».
Калька и пояснение.
Например.
^ЩйшНап - «парная надпись» («дуйлянь») - афоризм или изречение, состоящие из двух или четырех строк. Каждый иероглиф одной строки имеет смысл, близкий или противоположный соответствующему иероглифу последующей строки. Переводчик поясняет данную реалию, используя сноску после текста.
Ш^chuangzhI - дословный перевод «оконная бумага». Вариант
55
ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА
переводчика - «бумага в окне», также он делает сноску с пояснением: «В старом Китае в окна домов не вставляли стекол; они заклеивались плотной бумагой».
ЙЙЙ^/JчMzбngjiаodexiаosI - дословно «дети, у которых волосы связаны пучками». Переводчик интерпретирует данный безэквивалент и дает пояснение в сноске: «мальчики-слуги в возрасте, когда начинают отпускать волосы. По старому китайскому обычаю, малолетних детей стригли наголо. Волосы разрешалось отпускать только подросткам».
^^г§fШfйluаnqIngxian - «посоветоваться с духами». Автор дает пояснение в сноске - «один из видов гадания, изобретенный последователями даосизма и широко распространенный в старом Китае».
ШЖyйshuI - «сезон дождей», переводчик поясняет: «продолжался с 1-го по 15-е число первого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с 20 февраля по 5 марта по новому календарю».
ЙЩЪайй - «сезон белых рос», автор поясняет: «продолжался с 24 числа седьмого месяца по 9 число восьмого месяца по лунному календарю, что • соответствует периоду с 8 по 23 сентября по новому календарю».
Щ^shuangjiаng - «сезон инея», объяснение переводчика: «период с 11 по 26 число девятого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с 23 октября по 7 ноября по новому календарю».
//\§х1аохиё - «сезон Малых снегов», автор дополняет в сноске: «период с 11 по 25 число десятого месяца по лунному календарю, то есть период с 22 ноября по 7 декабря по новому календарю».
-^^JLdбufangr - «квадрат» - бумажные квадратики с различными надписями, которые наклеивались на воротах домов во время праздников.
Таким образом, проанализировав способы перевода наименований предметов и явлений традиционного быта в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» можно сделать вывод о том, что наиболее подходящими и часто встречающимися способами перевода такого рода лексических единиц в романе являются калькирование, описательный, приблизительный и совмещенные способы перевода: транскрипция с пояснением и калька с пояснением. В процессе калькирования происходит замена составных частей (морфем или слов) реалии их лексическими соответствиями на язык перевода, что представляет собой своего рода соприкосновение двух культур. Таких слов в романе наблюдается огромное количество и к ним автор нередко дает комментарий. Описательный перевод необходим, когда в языке перевода не существует соответствующего понятия, и автор поясняет данную реалию,
56
ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА
вынося его в комментарии, чтобы сделать ее понятной для читателя. При приблизительном способе перевода передается предметное содержание реалии, но почти всегда теряется национальный колорит. В этом случае реципиенту перевода понятен смысл реалии, однако специфика культуры и менталитета другого народа остается непереданной, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, то есть словом или сочетанием с нулевой коннотацией. Транскрибирование помогает перевести имена собственные, которые в большом количестве встречаются в романе (приблизительно 500). Кроме того, переводчик очень часто использует сноски, которые помогают лучше раскрыть значение той или иной языковой реалии, когда сделать это в тексте романа невозможно.
Калькирование, описательный, приблизительный и совмещенные способы перевода: транскрипция с пояснением и калька с пояснением помогают наиболее точно интерпретировать культурные реалии, а, следовательно, понять особенности мировоззрения китайцев и «погрузиться» в страну с тысячелетней культурой.
Литература:
1. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - 4-е изд.. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты): [учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков] / В. Н. Комиссаров. -М.: Альянс, 2013. - 250 с.
3. Литература на китайском языке [Электронный ресурс]: роман Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». - URL: http://www.wenxue360.com/hongloumeng/ archives/121.html (дата обращения 17.10.2016).
4. Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме: в 2 т. / Пер. с кит. В.А. Панасюка. - М.: Полярис, 1997. - Т. 1.
5. Ван Мэн. О «Сне в красном тереме» / Мэн Ван. - Пекин: Авторское изд-во, 2005. - 244 с.
6. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В.Ф. Щичко. -Москва: Восток-Запад, 2004. - 315 с.
57