Ли Вэньгэ, Сюй Хун (Китай) ОЦЕНОЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ПЕРЕВОД1
Суждение или отношение оригинального автора выражается посредством оценки. Но в процессе перевода его критериев оценки не всегда придерживается переводчик, поскольку у того, может быть, есть своя оценочная ориентация. Иначе говоря, собственный взгляд на мир и отношение переводчика не могут не оказывать влияния на результат перевода.
Ключевые слова: оценка, критерий оценки, оценочная ориентация переводчика
The judgement or attitude of the author of source works can be expressed by evaluation. How a translator follows the evaluation crtiteria can reflect the value orientation of the translator, because the translation is inseparable from the worldview and attitudes of the translator.
Keywords: evaluation, evaluation criteria, attitude of the translator.
Оценочное значение заключается в использовании языка как средства выражения личных мыслей и оценки происходящих в мире вещей. Оценочное и модальное значения равным образом связаны с личным суждением и отношением говорящего к предмету речи [Zhang Meifang, 2002: 15-16]. Оценочная система делится на три субсистемы (см. таблицу): 1) выражение человеком своих чувств - эмоции (affect); 2) оценка характера и поведения человека - суждение (judgement); 3) определение ценности вещей - аппре-циация (appreciation) [Martin, 2000]. Все три указанных субсистемы тесно взаимосвязаны: «эмоции заключают в себе скрытое суждение о поведении, оценка поведения непременно вызывает соответствующие эмоции, а определение ценности вещей в свою очередь также вызывает эмоции» [Yu Jianping, Bai Tana, 2006: 217].
Оценочная система
эмоции: огорчаться, радоваться
личностное отношение суждение: добрый, умный, бодрый
определение ценности: идеальный, важный, вредный
1 Работа выполнена при поддержке гранта программы философии и социальных наук пров. Хэйлунцзян «Функциональная интерпретация текстового перевода» (13В014), гранта программы реформы образования аспирантов пров. Хэйлунцзян «Разработка моделей подготовки магистров-переводчиков технического профиля» (ГОХМ_НЫ_2014053) и гранта программы реформы образования ХПУ «Разработка и заимствование моделей подготовки профессиональных переводчиков в России» (ГОУ.Т-201425).
Оценивание имеет свои отрицательные и положительные проявления: похвала и критика, восхищение и презрение, симпатия и ненависть; но все люди используют различные критерии оценки одного и того же явления, таким образом, «ценностная ориентация переводчика» [Zhang Meifang, 2002: 15] и оригинала могут сильно разниться.
При обсуждении вопроса «Почему переводчик отклоняется от ценностной ориентации оригинала» филолог Чжан Мэйфан указывала на 3 особенности данного явления: 1) различные культурные группы имеют различные категории ценностей; 2) разные этнические группы обладают разным эстетическим воззрением; 3) в различных языках существуют различные способы выражения мыслей и эмоций [Zhang Meifang, 2002: 18]. Во всех этих особенностях неизбежно находят отражение и различия, такие как отличные системы культурных ценностей, способы мышления, языки и культуры и многие другие явления. В принципе, такие отклонения могут быть вполне понятны и приняты читателями. Приведем примеры из разных текстов.
Красные зори, красный восход, красные речи у Красных ворот, и красный, на площади Красной, народ.
(Н. Н. Асеев, «Кумач»)
Пер.: Zhaoxia ying xuri, Heci ying zhumen; Jiji hongchang shang, Jin shi rongyuren.
В данном стихотворении слово красный повторяется 6 раз, так или иначе являясь оценкой человеческих свойств или явлений. Сначала слово красный в словосочетаниях «красные зори» и «красный восход» не переводится как hong «красный», но его семантический смысл заключается в явлениях zhaoxia «утренняя заря» и xuri «утреннее восходящее солнце». В китайском языке словосочетание heci означает приветствие или пожелание, произносимое по случаю радостного события, но смысл данного слова все же не совсем соответствует значению словосочетания красные речи. Изначально смысл словосочетания красные ворота близок по значению к словосочетанию триумфальная арка, но при переводе на китайский язык было использовано словосочетание zhumen, т. е. «ворота, покрытые красным
лаком», которое больше подходит в данном случае, но все-таки не передает исходного смысла. Словосочетание Красная площадь изначально означало «красивая площадь», но со временем оно потеряло свое оценочное значение и стало именем собственным; на китайский язык оно переводится hongchang. Словосочетание rongyuren означает «почитаемый человек» (см. красный народ оригинала). Несмотря на то, что в китайском языке также присутствует подобное выражение hongren (буквальный перевод - «красный человек»), но оно скорее означает «фаворит, человек, пользующийся чьей-нибудь любовью, симпатией, покровительством в ущерб другим, одинаково достойным», и несет отрицательный оттенок. Таким образом, переводчик, руководствуясь оттенками значений словосочетаний, существующих в китайском языке, блестяще справился со своей задачей, самым глубоким и ярким образом передал смысл оригинального стихотворения, переведя на китайский язык все прилагательные «красный» по-разному.
Очевидно, что у Асеева весь смысл в повторе: и природа служит нагнетанию этого революционного (красного!) настроения и возбуждения. Но созданный им экзальтированный поэтический образ не исчезает в переводе, а воспроизводится выражениями в китайском языке, в которых присутствует оценочный смысл «красный».
При исследовании значения оценивания некоторые исследователи предложили использовать критерии, по которым будет производиться оценивание [G. Thompson, 1996: 65; Zhang Meifang, 2002: 16], поскольку выбор определенных критериев оценки может по-разному отразиться на понимании ценности вещей для разных культурных групп.
(2) Это польстило ей, и она стала рассказывать ему с чувством и убедительно, что в Гадячском уезде у нее есть хутор, а на хуторе живет мамочка, и там такие груши, такие дыни, такие кабаки! (А. П. Чехов, «Человек в футляре»)
Пер. 1: Zhehua shi ta gandao deyi, ta jiu daizhe ganqing dui ta kenqiedi jiangqi zai jiajiaqixiang tamen you yige tianzhuang, mama zhuzai tianzhuang shang, naer you shanghaode li, shanghaode tiangua, shanghaode kabake! (Пер. Жу Луна)
Пер. 2: Zhejuhua taodele tade huanxin, yushi ta kaishi dongqing er lingrenxinfudi gaoshu ta, shuo ta zai jiajiyaqixian you yige zhuangyuan, zhuangyuanli zhuzhe mama, naliyou name haochide lizi, name haochide tiangua, name haochide kabake! (Пер. Шэнь Няньцзюй)
С точки зрения оценочного значения, упоминавшееся в тексте три раза слово «такой», используемое для определения оценки качеств груш,
дынь и кабаков указанного места, не относится к конкретным оценочным прилагательным. Принимая во внимание контекстуальный смысл местоимения такой, в первом варианте перевода очень точно передана эмоциональная окраска текста: похвала, одобрение и восхищение, но во втором варианте для того, чтобы максимально сохранить колорит оригинала, местоимение было переведено как name «так» и еще было добавлено haochide «вкусный» для передачи более точного смысла. Таким образом, оба переводчика с достаточной степенью точности передали смысл и стиль оригинального текста, руководствуясь при этом едиными критериями оценки, используемыми автором исходного текста. Однако, если бы мы, опираясь только на показатели качества перечисленной сельскохозяйственной продукции и собственную категорию ценностей, вынесли суждение и оценку, то нельзя ли изменить перевод на: «naer you tiancuikekoude li, piaoxiangyourende tiangua, yingyangfengfude kabake!» (буквальный перевод - «там вкусные сладкие и сочные груши, ароматные и соблазнительные на вкус дыни, богатые питательными веществами кабаки»)? Ведь, несмотря на использование отличных с автором критериев оценивания, такой перевод помогает китайскому читателю яснее представить себе описываемые образы и лучше понять смысл текста. При этом такая доместикация совпадает со стилистикой китайского языка и не наносит урона художественному переводу. Известный китайский филолог Ван Цзунянь говорил: «В каждом языке есть свои особенности, свои способы произношения звуков, литературные и стилистические приемы, социальный контекст, все эти тонкости невозможно передать» [Wang Zongyan, 1984: 7].
(3) Baoyu xinbu zouru, zhijian xianglian chuidi, qiaowu rensheng. Zoudao chuangqian, juede yilu youxiang, cong bishachuangzhong touchu. (Цао Сюэцинь и Гао Э, «Сон в красном тереме») Пер.: Баоюй робко приблизился и увидел свисавшую до самой земли дверную занавеску из пятнистого бамбука. Ничто не нарушало стоявшей вокруг тишины. Баоюй подошел к окну, затянутому тонким шелком, и почувствовал тонкий, необычайно приятный аромат. (Пер. В. А. Панасюка)
В «Словаре современного китайского языка» дается толкование слова xinbu: «бесцельно бродить, прогуливаться», но при переводе было добавлено оценочное наречие «робко», использование которого в данном случае совершенно очевидно не соответствует начальному значению слова xinbu и не передает художественный замысел. Казалось бы, использованное в исходном тексте слово xinbu и описанный ранее образ тишины элегантно
сочетаются друг с другом, а введение наречия робко наоборот искажает оценочное значение автора и лишает перевод первоначального очарования. Но в соответствии с теорией порождающей грамматики А. Н. Хомского, несмотря на различия всех поверхностных структур языка, смысловая основа выражаемого содержания глубинных структур является общей. Таким образом, при переводе можно использовать прием, когда один язык воспроизводит глубинную структуру другого языка, воссоздавая при этом его очарование. Например, переводчик очень точно и изящно подобрал слову youxiang соответствие в русском языке. Согласно «Большому русско-китайскому толковому словарю» youxiang переводится как «тонкий аромат», но переводчик посчитал необходимым также добавить эпитет «необычайно приятный» и усилить таким образом оценочное значение. Переводчик, всецело опираясь на собственные чувства и впечатления, передает образность и живость текста, не сковывая себя при этом узами буквального пословного перевода, не передающего стиль, красоту и поэтичность оригинала. Такой способ воссоздания художественных образов в литературном переводе захватывает читателя, вызывает его восхищение, так как при этом сохраняется уникальная атмосфера и эмоциональный настрой оригинального произведения.
(4) Jiamu bian chile banzhan, bian xiaozhe diyu liulaolao, shuo: «ni changchang zhege cha». Liulaolao jielai yikouchijin, xiaodao: «hao shi hao, jiu zhi danxie, zai ao nongxie genghaole». Jiamu zhon-gren dou xiaoqilai. (Цао Сюэцинь и Гао Э, «Сон в красном тереме»)
Пер.: Матушка Цзя отпила немного и передала чашку старухе Лю.
- Ну-ка отведай!
Старуха единым духом выпила чай и с улыбкой сказала:
- Чай хороший, но слабоват - покрепче надо заваривать!
Остальные тоже пили чай из таких же чашек. (Пер. В. А. Панасюка)
Автор очень живо и с исчерпывающей полнотой описывает поведение старухи Лю в сцене с чаепитием, используя меткий фразеологический оборот yikouchijin в качестве оценочного значения действия, переведенного на русский язык выражением «единым духом выпила чай». По смыслу и экспрессии перевод полностью соответствует оригиналу, указывая на вульгарность манер старухи Лю. Далее с помощью лексических средств речи старухи Лю автор передал ее отношение и определение ценности первосортного чая laojunmei (буквальный перевод - «Брови старца»), переводчик, в свою очередь, в соответствии со значением слов на китайском языке очень точно
передал семантический смысл высказывания старухи, сохранив при этом равнозначность перевода и оригинала.
Как понять эту сцену с точки зрения прагматики? Почему матушка Цзя и остальные рассмеялись? Смогут ли читатели переведенного текста постичь смысл данного оценочного значения? В соответствии с исследованиями специалистов по изучению романа «Сон в красном тереме» чай laojunmei является разновидностью китайского белого чая, который после заваривания приобретает бледно-желтую окраску и имеет слабый вкус. Использованные старухой прилагательные «хороший» и «слабый» являются точной оценкой чая laojunme, но в последней части реплики старухи кроется вся суть ошибочного определения оценки чая, именно из которой можно заключить, что старуха Лю совершенно не разбирается в чае и что ей важны только собственные предпочтения, что и явилось причиной всеобщего смеха. Однако последнее предложение Jiamu zhongren dou xiaoqilai «Матушка Цзя и остальные тут же рассмеялись» переводчиком было опущено. Так как же тогда читатели переведенного текста смогут разглядеть оценочное значение, и возникнут ли у них одинаковые с читателями оригинала чувства и впечатления?
Таким образом, межличностная функция и ее значимая составная часть, т. е. система оценивания, очень важны не только для дискурс-анализа, но и для исследования переводов. Можно определить основные проблемы, возникающие при чтении русско-китайских и китайско-русских текстов: 1) точное следование переводчика критериям оценки, используемых автором оригинала, тщательно передает образ действий и эмоциональный настрой исходного текста; 2) невозможность использования переводчиком критериев оценивания, абсолютно идентичных критериям, использованным автором исходного текста, из-за влияния культурных аспектов языка, разных ценностных категорий и множества других факторов; 3) появление сокращения или увеличения оценочных значений оригинального текста, возникающие из-за ограничений, связанных с типом текста; 4) упущение из виду или неправильная передача первоначального оценочного значения. Первые из трех вышеуказанных проблем возникают вследствие того, что переводчик не может в полной мере избавиться от собственного, субъективного видения мира. Последней же ситуации следует старательно избегать, поскольку она оказывает непосредственное влияние на качество перевода.
Список литературы
Zhang Meifang. Appraisal and the Translator's Attitude // Foreign Languages and Their Teaching. 2002. № 7.
Martin, J. R. Beyond exchange: APPRAISAL Systems in English. S. Hunston and G. Thompson (eds) // Evaluation in text: authorial stance and the construction of discourse. Oxford: OUP, 2000.
Yu Jianping, Bai Tana. Appraisal system and Translation. Wang Dongfeng (eds) // Functional Linguistics and Translation Studies. Guangzhou: SYSU, 2006.
Thompson, G. Introducing Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1996.
Wang Zongyan. Определение значений слов - основа перевода // Перевод в Китае. 1984. № 4.
Сведения об авторах:
Ли Вэньгэ, доктор филол. наук, профессор Института иностранных языков Харбинского политехнического университета. Е-mail: [email protected]
Сюй Хун, доцент Института иностранных языков Харбинского политехнического университета.
Е-mail: [email protected]