Научная статья на тему 'Анализ перевода речи персонажей в моменты эмоционального напряжения в романе Стендаля «Красное и чёрное» на русский и арабский языки'

Анализ перевода речи персонажей в моменты эмоционального напряжения в романе Стендаля «Красное и чёрное» на русский и арабский языки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
760
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LITERARY TRANSLATION / TRANSLATION OF DIALOGUES / COMPARATIVE METHOD / EMOTIONAL-EVALUATIVE CONTENT / TRANSLATION STRATEGIES / TRANSLATING CULTURE / "RED AND BLACK" / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОД ДИАЛОГОВ / МЕТОД СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ / СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА / "КРАСНОЕ И ЧЁРНОЕ"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хасен Шахразед

В данной статье рассматривается вопрос о переводе диалогической речи в романе Стендаля «Красное и чёрное». Именно диалог по своим характеристикам более всего приближается к разговорному бытовому языку: по лексике, разговорной и эмоционально-экспрессивной; по синтаксическим конструкциям, более простым и, кроме того, призванным передать интонации звучащей речи. В то же время, однако, диалог в художественном произведении не спонтанно возникающий обмен репликами, а воспроизведение разговорной речи, подчиняющееся задачам автора и отражающее его индивидуальный стиль. В нашей работе методом сравнительно-сопоставительного анализа мы пытались показать, что при переводе диалога в художественном тексте переводчик решает как задачу адекватной передачи индивидуального авторского стиля писателя, так и задачу передачи средствами другого языка, с использованием иной эмоционально-экспрессивной лексики содержательного и эмоционального наполнения оригинального диалога с учётом коммуникативной ситуации, в которой находятся собеседники. Цель данного исследования заключается в доказательстве того, что возможности передачи эмоционально-оценочного содержания специфичны для разных языков, и поэтому буквальный перевод содержания диалогов во многих случаях невозможен. Однако при передаче эмоционально-оценочного содержания переводчик должен учитывать особенности восприятия той национальной аудитории, для которой он работает (доступность для восприятия определенных образов, идиом, особенностей речевой характеристики персонажа). Также стоит отметить, что в работе выявляются стратегии каждого переводчика и определяются наиболее эффективные способы, позволяющие быть максимально близким к оригиналу. Мы предполагаем, что анализ переводов диалогов в художественном тексте обнаружит некоторое постоянное содержание, которое будет передано независимо от языка перевода, и в то же время обязательно выявятся элементы содержания, которые требуют особого внимания с точки зрения конкретной переводческой культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CHARACTERS’ SPEECH IN EMOTIONAL MOMENTS IN STENDHAL’S NOVEL “RED AND BLACK”: ANALYZING TRANSLATIONS INTO RUSSIAN AND ARABIC

This article discusses translations of speech in the form of a dialogue in Stendhal’s book “Red and Black“. It is known that dialogue characteristics are very similar to everyday spoken language. This includes the style of its vocabulary, and all that pertain to emotions, expressions and conversations. Its syntactic structures are simpler, designed to convey the intonation of oral speech. However, the dialogue in fiction is not just a spontaneous exchange of remarks, but a representation of conversations, reflecting the authors’ personal styles and the tasks they set. In our work, we use the method of a comparative analysis to show that while translating dialogues in fiction, the translator has to decide how to solve the problem of adequate representations of the authors’ individual styles and to be as close as possible to the original meaning by using all the tools of communication of the other spoken language in order to convey all the emotions and expressions of the original dialogue in a certain communicative situation. The purpose of this study is to prove that the means of translating the emotional-evaluative content is language-specific, when literal translation of dialogues is impossible in many cases. However, the translator of the emotionalevaluative content must take into account the peculiarities of perception, characteristic of the national audience for which he works (whether certain images, idioms and the characters’ features of speech are accessible for their perception). Also, it is important to note that we tried to reveal the strategies of each translator and identify the most effective ways to be as close as possible to the original. We assume that by analyzing translations of dialogues in fictional texts we will find a certain permanent content, which can be conveyed regardless of the target language. At the same time, the elements of the content that require special attention in terms of specific translating culture will certainly come to light.

Текст научной работы на тему «Анализ перевода речи персонажей в моменты эмоционального напряжения в романе Стендаля «Красное и чёрное» на русский и арабский языки»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2016. №4(46)

УДК 347.78.034

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ В МОМЕНТЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО НАПРЯЖЕНИЯ В РОМАНЕ СТЕНДАЛЯ «КРАСНОЕ И ЧЁРНОЕ» НА РУССКИЙ И АРАБСКИЙ ЯЗЫКИ

© Хасен Шахразед

THE CHARACTERS' SPEECH IN EMOTIONAL MOMENTS

IN STENDHAL'S NOVEL "RED AND BLACK": ANALYZING TRANSLATIONS INTO RUSSIAN AND ARABIC

Hacene Chahrazed

This article discusses translations of speech in the form of a dialogue in Stendhal's book "Red and Black".

It is known that dialogue characteristics are very similar to everyday spoken language. This includes the style of its vocabulary, and all that pertain to emotions, expressions and conversations. Its syntactic structures are simpler, designed to convey the intonation of oral speech.

However, the dialogue in fiction is not just a spontaneous exchange of remarks, but a representation of conversations, reflecting the authors' personal styles and the tasks they set.

In our work, we use the method of a comparative analysis to show that while translating dialogues in fiction, the translator has to decide how to solve the problem of adequate representations of the authors' individual styles and to be as close as possible to the original meaning by using all the tools of communication of the other spoken language in order to convey all the emotions and expressions of the original dialogue in a certain communicative situation.

The purpose of this study is to prove that the means of translating the emotional-evaluative content is language-specific, when literal translation of dialogues is impossible in many cases. However, the translator of the emotional- evaluative content must take into account the peculiarities of perception, characteristic of the national audience for which he works (whether certain images, idioms and the characters' features of speech are accessible for their perception). Also, it is important to note that we tried to reveal the strategies of each translator and identify the most effective ways to be as close as possible to the original.

We assume that by analyzing translations of dialogues in fictional texts we will find a certain permanent content, which can be conveyed regardless of the target language. At the same time, the elements of the content that require special attention in terms of specific translating culture will certainly come to light.

Keywords: literary translation, translation of dialogues, comparative method, emotional-evaluative content, translation strategies, translating culture, "Red and Black".

В данной статье рассматривается вопрос о переводе диалогической речи в романе Стендаля «Красное и чёрное». Именно диалог по своим характеристикам более всего приближается к разговорному бытовому языку: по лексике, разговорной и эмоционально-экспрессивной; по синтаксическим конструкциям, более простым и, кроме того, призванным передать интонации звучащей речи. В то же время, однако, диалог в художественном произведении - не спонтанно возникающий обмен репликами, а воспроизведение разговорной речи, подчиняющееся задачам автора и отражающее его индивидуальный стиль.

В нашей работе методом сравнительно-сопоставительного анализа мы пытались показать, что при переводе диалога в художественном тексте переводчик решает как задачу адекватной передачи индивидуального авторского стиля писателя, так и задачу передачи средствами другого языка, с использованием иной эмоционально-экспрессивной лексики содержательного и эмоционального наполнения оригинального диалога с учётом коммуникативной ситуации, в которой находятся собеседники.

Цель данного исследования заключается в доказательстве того, что возможности передачи эмоционально-оценочного содержания специфичны для разных языков, и поэтому буквальный перевод содержания диалогов во многих случаях невозможен. Однако при передаче эмоционально-оценочного содержания переводчик должен учитывать особенности восприятия той национальной

аудитории, для которой он работает (доступность для восприятия определенных образов, идиом, особенностей речевой характеристики персонажа). Также стоит отметить, что в работе выявляются стратегии каждого переводчика и определяются наиболее эффективные способы, позволяющие быть максимально близким к оригиналу.

Мы предполагаем, что анализ переводов диалогов в художественном тексте обнаружит некоторое постоянное содержание, которое будет передано независимо от языка перевода, и в то же время обязательно выявятся элементы содержания, которые требуют особого внимания с точки зрения конкретной переводческой культуры.

Ключевые слова: художественный перевод, перевод диалогов, метод сравнительно-сопоставительного анализа, эмоционально-оценочное содержание, стратегии перевода, переводческая культура, «Красное и чёрное».

Проблема диалогов в художественных произведениях привлекала внимание многих специалистов, таких как Ж. Вандриес (1990), Г. Г. Хи-самова (2013), Л. М. Михайлов (2014) и др.

В статье «Функции диалога в художественном тексте» Г. Г. Хисамова определяет художественный диалог следующим образом: «Художественный диалог представляет собой открытую динамичную структуру. Описание диалога предполагает выявление особенностей его функционирования» [Хисамова, с. 245]. Выполняя коммуникативную функцию, диалог не просто передаёт информацию: его реплики выявляют внутреннее чувство и являются способом влияния на подсознание человека. Поэтому при переводе очень важно выбрать нужные слова и подходящий стиль, чтобы выразить содержание диалога во всей его полноте. Ж. Вандриес отмечает, что «... человек говорит не только для того, чтобы выразить мысль. Человек говорит также, чтобы подействовать на других и выразить свои собственные чувства» [Вандриес, с. 134].

Многие авторы отмечают тесную связь диалога и практической деятельности. Так, Л. М. Михайлов пишет: «Диалог, как речевая деятельность, тесно связан с общей прагматической деятельностью человека и должен рассматриваться не только как применение языковых средств, но и как его деятельный акт» [Михайлов, с. 133]. Эти свойства диалога как текста особого типа ставят особые же задачи и перед переводчиком, и перед исследователем перевода, анализирующим переводческие стратегии на материале текстов разных типов. Обычно сравнению подвергаются разные переводы на один язык. Интересно было бы провести сравнительный анализ переводов одного произведения на разные языки. Данное исследование представляет собой пример такого анализа.

Приступая к сравнению переводов диалогических фрагментов одного художественного текста на разные языки, мы ставили перед собой задачу выявить стратегии, которые делают перевод

таких текстов максимально близким к оригиналу во всей полноте содержания последнего.

Для анализа был выбран роман Стендаля «Красное и чёрное», где диалог занимает значительную часть текста. Этот роман был опубликован в 1830 году и считается одним из самых важных произведений, написанных им. Действие романа основано на реальных событиях, происходивших в Париже, поэтому автор дал ему также подзаголовок «Хроника 1830 года» («Chronique de 1830»).

С точки зрения стиля в романе Стендаля проявляются черты романтизма и реализма, что не совсем обычно для французской литературы XIX века. Для него характерно, например, отсутствие в некоторых случаях логических связей, а также употребление новых слов, придуманных автором. При этом автор использует специальные средства для передачи речи каждого персонажа с целью выделения его социального положения и нравственной оценки его поведения. Перед переводчиком стоит задача не только передать мысль автора, но и выбрать те средства языка, которые сохранили бы тексту ту же текучесть и выразили бы те же чувства с такой же интенсивностью, как и у автора. Читатель должен не только понять сообщение, выраженное на чужом языке, но и почувствовать эмоции, которые хотел передать автор.

Перевод романа на русский язык осуществлялся несколько раз. Так, уже в XIX веке появился перевод А. Н. Плещеева (1874), в 1915 году роман был переведён А. Чеботаревской. В СССР появилось два перевода: один (1987) принадлежал лауреату Государственной премии СССР Н. М. Любимову, другой - супругам-переводчикам Сергею Павловичу Боброву (поэту и прозаику, теоретику футуризма, литературному критику) и Марии Павловне Богословской (переводчице из знаменитого «кашкинского кол-лектива»)1. Следует отметить, что и Н. Любимов,

1 Школа основана Иваном Александровичем Кашки-ным в начале 30-х годов. В ней занимались в основ-

и коллектив Бобров-Богословская придерживались схожих взглядов на перевод и стремились не столько к буквальной точности перевода, сколько к тому, чтобы сохранить дух произведения.

Перевод С. Боброва и М. Богословской в издании 1993 года был выбран нами для анализа как наиболее популярный и часто издаваемый.

Для сравнительного анализа был выбран перевод на арабский язык Месбаха Ассамада, изданный в 2004 году.

Анализируя переводы, мы будем обращать внимание не только на то, как авторы переводов раскрывают характер и социальную принадлежность персонажей романа, их отношение друг к другу, но и как передают языковую специфику, используя специфические диалектизмы, жаргонизмы, идиоматические структуры, реалии и т. п. Всё это в совокупности должно обеспечить максимально точную передачу той мысли, которую автор вложил в свой текст.

Анализ переводов представленных ниже диалогов имеет целью, с одной стороны, вычленить методы и приёмы, характерные для каждого переводчика, принадлежность их к определенной школе, а с другой - выявить специфику каждого языка и каждой культуры.

ном переводом классической литературы. Из числа самых известных её переводчиков можно назвать следующие имена: Вера Максимовна Топер («Тяжелые времена»), Ольга Петровна Холмская («Тайна Эдвина Друда»), Евгения Давыдовна Калашникова («Крошка Доррит»), Наталья Альбертовна Волжина («Лавка древностей»), Нина Леонидовна Дарузес («Мартин Чезлвит»), Н. Волжина и Н. Дарузес («Наш общий друг»), Мария Федоровна Лорие («Большие надежды») и Мария Павловна Богословская вместе с мужем, поэтом С. П. Бобровым («Повесть о двух городах»).

Благодаря писателям кашкинцам, которые публиковались в журнале «Интернациональная литература» (1933-1942), русские читатели познакомилась со многими зарубежными писателями XX века, такими как Колдуэлл, Стейнбек, Голсуорси и др.

В 1945 г. писатели этого круга перевели пьесы Бернарда Шоу. Переводом романа Дж. Олдриджа «Дипломат» занимались Е. Калашникова и В. Топер, в котором также принимал участие и И. Кашкин. Е. Калашникова и Н. Волжина совместно выполнили перевод романа Д. Стейнбека «Зима тревоги нашей», ас Н. Дарузес перевели роман «Крестоносцы» Ст. Гейма.

В середине 30-х годов кашкинцами был осуществлён перевод произведений Эрнеста Хемингуэя («Пятая колонна», «Смерть после полудня» и большое количество его рассказов), что несомненно внесло большой вклад в русскую литературу. [Галь, с. 155156].

Рассмотрим эпизод в начале главы V под названием «Une négociation» - 'Сделка'. Здесь Стендаль показывает, как отец Жюльена сердится на него, отпускает в его адрес оскорбительные слова, говорит в презрительном тоне и, объявляя Жюльену о том, что он пойдёт работать к господину де Реналь, не даёт возможности выразить своё мнение или отказаться.

В данном отрывке отражены следующие стилистические особенности: эмоционально-оценочная лексика (vilain effronté - 'дерзкая тварь ', maudit hypocrite '- подлый ты ханжа '), фразеологические обороты (éloigner le retour des taloches - 'спасёт его от побоев') и авторский неологизм (chien de lisard - 'проклятый книго-чий ').

Ниже представлен анализ переводов на русский и арабский.

I) Анализ перевода с французского на русский

Оригинальный текст

- Réponds-moi sans mentir, si tu le peux, chien de lisard; d'où connais-tu Mme de Rênal, quand lui as-tu parlé ?

- Je ne lui ai jamais parlé, répondit Julien, je n'ai jamais vu cette dame qu'à l'église.

- Mais tu l'auras regardée, vilain effronté?

- Jamais! vous savez qu'à l'église je ne vois que Dieu, ajouta Julien, avec un petit air hypocrite, tout propre, selon lui, à éloigner le retour des taloches.

-Il y a pourtant quelque chose là-dessous,

répliqua le paysan malin, et il se tut un instant; mais je ne saurai rien de toi, maudit hypocrite. Au fait, je vais être délivré de toi, et ma scie n'en ira que mieux. Tu as gagné M. le curé ou tout autre, qui t'a procure une belle place. Va faire ton paquet, et je te mènerai

Текст перевода

- Отвечай мне, проклятый книгочий, да не смей врать, хоть ты без этого и не можешь, откуда ты знаешь госпожу де Реналь? Когда это ты успел с ней разговориться?

- Я никогда с ней не разговаривал, - ответил Жюльен. - Если я когда и видел эту даму, так только в церкви.

- Так, значит, ты на неё глазел, дерзкая тварь?

- Никогда. Вы знаете, что в церкви я никого, кроме Бога, не вижу, -добавил Жюльен, прикидываясь святошей в надежде на то, что это спасёт его от побоев.

- Нет, тут что-то да есть, - промолвил хитрый старик и на минуту умолк, - Но из тебя разве что выудишь, подлый ты ханжа? Ну, как бы там ни было. А я от тебя избавлюсь. И моей пиле это только на пользу пойдёт. Как-то уж ты сумел обойти господина кюре или кого там другого, что они

chez M.de Rênal, où tu seras précepteur des enfants.

- Qu'aurais-je pour cela?

- La nourriture, l'habillement et trois cent Francs de gages.

- Je ne veux pas être domestique.

- Animal, qui te parle d'être domestique, est ce que je voudrais que mon fils fut domestique? [Stendhal, p.27]

тебе отхлопотали недурное местечко. Поди собери свой скарб, и я тебя отведу к господину де Реналю. Ты у него воспитателем будешь, при детях.

- А что я за это буду получать?

- Стол, одежду и триста франков жалованья.

- Я не хочу быть лакеем.

- Скотина! А кто тебе говорит про лакея? Да я-то что ж, хочу, что ли, чтоб у меня сын в лакеях был? [Стендаль,

с.27-28]_

Можно сказать, что Стендаль употребляет в этом диалоге две категории слов (два регистра):

a) нейтральные слова, которые использовал Жюльен («je n 'ai jamais vu cette dame qu 'à l'église» - 'Если я, когда и видел эту даму, так только в церкви'; «Jamais! vous savez qu'à l'église je ne vois que Dieu» - 'Вы знаете, что в церкви я никого, кроме бога, не вижу'; «Je ne veux pas être domestique» - 'Я не хочу быть лакеем'), доказывают, что он умный, хитрый, смышлёный молодой человек, к тому же верующий;

b) грубая, разговорная речь, которую употреблял отец в адрес Жюльена, доказывает, что он простой рабочий, без всякого образования: chien de lisard - 'проклятый книгочий ', vilain effronté -'дерзкая тварь', maudit hypocrite - 'подлый ты ханжа '.

В диалоге выражены два основных чувства:

Отец, который чувствует себя выше, унижает своего сына и не верит его словам. Стендаль иллюстрирует это следующим образом: употреблением унизительных, грубых слов, таких как «chien de lisard» - 'проклятый книгочий ', «vilain effronté» - 'дерзкая тварь', «maudit hypocrite» -'подлый ты ханжа' и императива: Va faire ton paquet, et je te mènerai chez M. de Rênal, où tu seras précepteur des enfants. - 'Поди собери свой скарб, и я тебя отведу к господину де Реналю. Ты у него воспитателем будешь, при детях'.

Сын, у которого нет выбора, держа обиду на своего отца, применяет хитрость для выхода из создавшегося положения, поэтому автор использует слова, которые отображают непричастность Жюльена к тому, в чём его обвиняет отец, вдобавок показывая, что для него основная цель похо-

да в церковь - только помолиться Богу: je n'ai jamais vu cette dame qu'à l'église - 'Если я когда и видел эту даму, так только в церкви '; Jamais! vous savez qu'à l'église je ne vois que Dieu - 'Вы знаете, что в церкви я никого, кроме Бога, не вижу''.

В целом переводчикам удалось передать стилистические и семантические особенности оригинального текста, в одних случаях - при помощи буквального перевода, в других - посредством переводческих трансформаций, не искажая мысли автора и создавая образный текст, который звучит естественно для русскоговорящего читателя, не воспринимается как перевод и производит тот же эффект, что и оригинал.

Вот как переводчики передали это в предложении Réponds- moi sans mentir, si tu peux, chien de lizard; d'où connais- tu Mme de Rénal, quand lui- as-tu parlé? ^ 'Отвечай мне, проклятый книгочий, да не смей врать. Хоть ты без этого и не можешь, откуда ты знаешь г-жу де Реналь? Когда это ты успел с ней разговориться? '.

Можно констатировать следующее: Переводчики, во-первых, использовали способ инверсии и поставили словосочетание chien de lizard -'проклятый книгочий' до фразы sans mentir, si tu peux - 'да не смей врать ', добавив словосочетание Хоть ты без этого и не можешь.

Таким образом, они хотели подчеркнуть и усилить выразительность оскорбления chien de lizard, которое им кажется более важным.

Оскорбительное и унизительное словосочетание chien de lizard звучит по-своему как инстинктивная народная реакция среди французов, которые в 1830 году считали, что читать книги неприлично2.

Это выражение, которое придумал Стендаль, было переведено как 'проклятый книгочий'. Здесь переводчики передали фигуру речи, которая выражает презрение отца по отношению к сыну и желание унизить его. В оригинале отец сравнивает Жюльена с собакой по причине его страстного увлечения чтением, таким образом, автор создал неологизм, которым хотел показать человека, восхищающегося чтением (chien de lizard). Он мог бы использовать выражение rat de bibliotheque - 'книжный червь , которое более распространено во французском языке. Перево-

Только в период с 1880 по 1900 гг. французы стали много читать. Это можно объяснить тем, что до этого времени оказывалось большое влияние католической церкви, где чтение считалось неприличным. Позже, а именно с начала двадцатого века, с появлением социалистов, стали остерегаться читателей книг, выступая за контроль выбранной ими литературы. [МоШег, рр. 347-359].

дчики же поменяли данную структуру, чтобы она стала более понятной русскому читателю. Слово проклятый достаточно распространено в русском языке и используется, когда человек злится. Оно относится к разговорной, обычно бранной речи, выражающей досаду, раздражение и т. п. [Словарь современного русского литературного языка, 1961, т. 11, с. 1156] (далее -ССРЛЯ).

Приведём несколько примеров из русской литературы:

- Я должен был нанять быков, чтобы втащить мою тележку на эту проклятую гору, потому что была уже осень и гололедица, - эта гора имеет около двух верст длины. (М. Лермонтов. Бэла) [НКРЯ]

- Проклятая кошка опять голубёнка волочит. (М. Лесков. Очарованный странник) [НКРЯ]

Употреблённое устаревшее слово книгочий, которое в современном языке приобрело форму книгочей, обозначает любителя чтения, книжника [ССРЛЯ, 1956, т. 5, с. 1071].

Вот несколько примеров из русской литературы, которые иллюстрируют употребление этого слова:

- Ты ведь, слыхал я, грамотей, книгочей. -Читаем помаленьку, - молвил Алексей. (А. Пе-черский. В лесах) [НКРЯ];

- Несмотря на разницу в годах, они сдружились за эти несколько дней: оба они были страстные книгочеи (А. Фадеев. Молодая гвардия) [НКРЯ].

В следующем фрагменте того же отрывка d'où connais tu madame de Rénal, quand lui-as-tu parlé? - 'Откуда ты знаешь г-жу де Реналь? Когда это ты успел с ней разговориться?' применяется выражение «когда это ты успел», употребляемое в разговорной речи чаще всего для передачи негативной оценки совершенного действия или сомнения.

Ср. часто употребляемые в русской литературе:

- Спросила матушка. - когда это ты успел? - Успел ох не пимши, не емши. (И. С. Тургенев. Степной король Лир (1870)) [НКРЯ]

- Все люди как люди... под ручку гуляют, музыку слушают, один ты в безобразии. И когда это ты успел? Как это я недоглядела? (А. П. Чехов. На гулянье в сокольниках (1884-1885)) [НКРЯ].

- Аля удивилась, увидев, что он идёт к черному «Мерседесу» - небольшому, но совершенно новому, блестящему. - Когда это ты успел машиной обзавестись? - спросила она. (Анна Берсенева. Полёт над разлукой (20032005) [НКРЯ].

Следующее предложение в диалоге «Mais tu l'aurais regardée, vilain effronté?» С. Бобров и М. Богословская передают как 'Так значит, ты на неё глазел, дерзкая тварь?'.

Здесь переводчики добавили словосочетание так значит, поменяв языковой регистр, что не меняет смысл, но усиливает образность, эмоциональность речи; к тому же данное выражение ближе по восприятию русскому читателю. Глагол regarder - 'смотреть был переведён стилистически окрашенным глазеть. Выбрав другую форму, переводчики поменяли языковой регистр и уточнили значение, которое хотел, по их мнению, передать автор: Глазеть (в просторечии) -бесцельно, с праздным любопытством глядеть на кого-, что-либо) [ССРЛЯ, 1954, т. 3, с. 128].

Ниже несколько примеров из русской литературы:

- Степан Яковлевич рывком выхватил у неё [Насти] блюдце и, шагнув к забору, через который глазели ребятишки, протянул им ягоды (Адриан Прохоров. Панферов. Борьба за мир, кн. J, ч. I, гл. 1) [НКРЯ];

- Разрешал молчание разве только для того, чтобы журить своих дочерей, когда заставал их без дела глазеющих в окно на прохожих (А. Пушкин. Гробовщик) [НКРЯ].

Используя глагол, который относится к разговорной, сниженной речи, авторы перевода показывают, что отец Жюльена - простой провинциальный человек.

Следующий абзац «Il y a pourtant quelque chose là-dessous, répliqua le paysan malin, et il se tut un instant; mais je ne saurai rien de toi, maudit hypocrite. Au fait, je vais être délivré de toi, et ma scie n'en ira que mieux. Tu as gagné M. le curé ou tout autre, qui t'a procure une belle place. Va faire ton paquet, et je te mènerai chez M.de Rênal, où tu seras précepteur des enfants» переведён как 'Нет, тут что-то да есть, - промолвил хитрый старик и на минуту умолк. Но из тебя разве что выудишь, подлый ты ханжа? Ну, как бы там ни было, а я от тебя избавлюсь, и моей пиле это только на пользу пойдёт. Как-то уж ты сумел обойти господина кюре или кого там другого, что они тебе отхлопотали недурное местечко, пойди, собери свой скарб, и я тебя отведу к господину де Реналь, ты у него воспитателем будешь, при детях'.

В данном случае переводчики поменяли регистр и использовали более книжный стиль глагола сказать - промолвить [ССРЛЯ, 1961, т. 11, с. 1215], ср.:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- И промолвил ты правду истинную: По одном из нас будут панихиду петь (М. Лермонтов. Песнь про купца Калашникова) [НКРЯ];

- Дорогой он промолвил, лишь несколько коротеньких фраз о том, что оставил маму с Татьяной Павловной... (Ф. Достоевский. Подросток, III, с. 7) [НКРЯ];

- Ей довольно было бы промолвить: вот славненькие обойчики! Виктор Семёнович немедленно обклеил бы этими обойчиками все свои комнаты. (К. Федин. Первые радости) [НКРЯ].

Таким образом, переводчики передали глагол repliquer, который в языке оригинала имеет значение 'возразить , заменив его словом более высокого стиля.

Авторы перевода придали совсем другое значение слову paysan - 'крестьянин' и перевели словом 'старик, тем самым подчёркивая возраст отца Жюльена.

При использовании глагола выудить - je ne saurai rien de toi, относящегося к разговорной речи, переводчики сохранили значение, но поменяли языковой регистр. Это слово обозначает «получать, добиваться чего-либо расспросами, хитростью, уловками» [ССРЛЯ, 1961, т. 12, с. 1291-1292].

Приведём примеры из русской литературы:

- Сегодня ей нужно было познакомиться, разговориться и выудить кое-какие сведения из мужчины, который никуда не ходил без своей жутко подозрительной и сварливой жены (Александра Маринина. Ангелы на льду не выживают, т. 1 (2014)) [НКРЯ];

- Ещё полчаса уходит на то, чтобы выудить информацию о связях Бизяева с люберецкими, о какой-то секретной коллекции бриллиантов. (Ольга Новикова. Каждый убивал // «Сибирские огни» (2012)) [НКРЯ];

- В конце концов мне удалось выудить у него историю с Америго Веспуччи (В. А. Каверин. Открытая книга (1949-1956)) [НКРЯ].

Таким образом, С. Бобров и М. Богословская смогли с помощью этого глагола передать русскому читателю образ хитрого отца, который хочет добыть информацию у сына, несмотря на то, что в оригинале Стендаль использует более нейтральный глагол узнать.

Словосочетание maudit hypocrite переведено эквивалентным словосочетанием 'подлый ты ханжа'.

Слово ханжа обозначает притворно набожного или притворно добродетельного человека, лицемера, святошу [ССРЛЯ, 1965, т. 17, с. 27], ср. примеры из русской литературы:

- И тут опять случается ошибка; говорят, путая понятия и слова: «Ханжа, лицемер, набожный и лукавый» (К. Н. Леонтьев. Два графа:

Алексей Вронский и Лев Толстой (1888)) [НКРЯ];

- Раввин Иошуа бен Ханания говорил: «Глупый ханжа, хитрый нечестивец, женщина - фарисейка и удары фарисеев губят мир» (Александр Мень. Сын Человеческий (1969)) [НКРЯ];

- Глядишь - и Машке понравится, и ей захочется проявить самовластие. А еще хуже - ханжа вырастет (А. И. Пантелеев. Наша Маша (1966)) [НКРЯ].

Переводчики удачно выбрали слово и точно передали значение слова hypocrite, которое обозначает 'лицемер, притворщик'.

Далее был использован глагол отхлопотать, чтобы передать глагол procurer - 'добывать'. Здесь переводчики снова поменяли регистр и использовали глагол разговорной речи. В данном случае это помогает русскоязычному читателю лучше понять иронию автора. С этой целью переводчики используют также уменьшительную форму местечко, которая в разговорной речи обозначает доходную службу.

Предложение «Animal, qui te parle d'être domestique, est ce que je voudrais que mon fils fut domestique?» звучит в переводе следующим образом: ' Скотина, а кто тебе говорит про лакея? Да я - то что ж, хочу, что ли, чтоб у меня сын в лакеях был?\ Здесь слово animal переведено как ' скотина', которое носит просторечный, презрительный, бранной характер и в переносном смысле обозначает грубого, подлого человека [ССРЛЯ, 1961, т. 13, с. 1038]. Слово animal на французском языке также имеет значение 'грубый, жестокий, неумный человек', то есть лексема скотина здесь является аналогом французского слова.

В данном предложении переводчики также поменяли языковой регистр и передали выражение est ce que je voudrais que mon fils fut domestique как 'Да я-то что ж, хочу, что ли, чтоб у меня сын в лакеях был?\ Структура, которую они использовали, ближе к разговорной речи, нежели более нейтральная авторская.

Слово domestique относится к книжному стилю и в русском языке обозначает 'слуга'. Оно переведено словом лакей, происходящим от французского слова laquais - ' домашний слуга при господах' (до революции и за границей). Слово лакей в русском языке может иметь презрительный оттенок, обозначая человека, подстраивающегося под кого-то, раболепствующего перед кем-либо [ССРЛЯ,1957,т.6, с. 39]. Можно предположить, что переводчики хотели передать именно этот оттенок, чтобы показать иронию отца Жюльена. С начала XVIII века слово лакей претерпело несколько семантических сдвигов и в

широком его смысле обозначало человека, обладающего рабской покорностью.

Вот как это слово употреблялось первоначально:

- Лакей ввёл меня в графский кабинет, а сам пошёл обо мне доложить (А. Пушкин. Выстрел) [НКРЯ];

- Наконец, дошли и до игорных зал. Лакей, стоявший запертых дверей часовым, . вдруг отворил двери настежь (Ф. Достоевский. Игрок) [НКРЯ];

- Лакеи чудом протискивались между бочками, бочонками, ногами и туловищами, высоко держа над головами сидящих свои руки, унизанные пивными кружками (А. Куприн. Гамбринус) [НКРЯ].

А вот примеры его употребления во вторичном значении:

- Мировой кризис целиком опрокидывает пресловутую теорию «организованного капита-

лизма», которую выдвинули «почтенный» Каутский и господин Гилъфердинг, со всем усердием лакеев доказывающие невозможность кризиса капиталистической системы в данный исторический период (Киров, Ленингр. большевики, с. 17) [НКРЯ];

- Пуанкаре, Бриан, лорд Биркенхед, и прочие искренние лакеи капитала подготовляют. разбойничье нападение на Союз Советов (М. Горький. Если враг не сдаётся - его уничтожают) [НКРЯ].

II) Анализ перевода с французского на арабский

Ниже анализируется перевод того же отрывка на арабский язык. В расчете на русского читателя арабский текст снабжён русским переводом, близким к глоссированию, целью которого было продемонстрировать особенности арабского синтаксиса.

Оригинальный текст

Перевод на арабский

Перевод на русский с арабского

- Réponds-moi sans mentir, si tu le peux, chien de lisard ; d'où connais-tu Mme de Rênal, quand lui as-tu parlé?

- Je ne lui ai jamais parlé, répondit Julien, je n'ai jamais vu cette dame qu'à l'église.

- Mais tu l'auras regardée, vilain effronté?

- Jamais! vous savez qu'à l'église je ne vois que Dieu, ajouta Julien, avec un petit air hypocrite, tout propre, selon lui, à éloigner le retour des taloches.

- Il y a pourtant quelque chose là-dessous, répliqua le paysan malin, et il se tut un instant ; mais je ne saurai rien de toi, maudit hypocrite. Au fait, je vais être délivré de toi, et ma scie n'en ira que mieux. Tu as gagné M. le curé ou tout autre, qui t'a procure une belle place. Va faire ton paquet, et je te mènerai chez M.de Rênal, où tu seras précepteur des enfants.

Ь ijjïi jj î jjj ^ifai-j i J-bj '¿AluJl jji i '¿iljâll ïlgjJl '

ji ^J Utâ . jblja. ' ^ -

^i Vj 4 Ы '¿л. ^ï"

ï^S^Jl ^ajll l^ji 4 t^J ûjtj ^iSJ j -

^j 4nniSj| ^i ^ji v ^jji ùjli Ы -i^jl^Jl ' i^^iJ jbJj?. J-^i 4

.4iij ùbj^Jl '¿Jjc AJJJ^J ^Jj

¿jlj^l 4 IJM ^i jSJ j-^jci jJ ^jjSJj • ^jj ' " ^ ijSl^Jl

^âljll ^i j . jj*J^1l ' l^ji 4 lii' ^лл ^jul ^JJjJ jjSj jJ j Q и ^jjli 4 '¿jj^ < * <<. X JSJ . ^jj^ii^ ^JIAJJ JJJ^J IjlSi ^J jJai 1лл 4 J^ о ^^ '' ji jAlSJl Jjj* Л ^î^ji ^SJ 14'т"'Л ^j^lj ^â .l'J^

oJ^jV IJJJ^ jjSli

iJtjlj JouJl

- Qu'aurais-je pour cela?

- Ответь без лжи, если ты можешь, о, собака чтения. Откуда ты знаешь г-жу де Реналь и когда же ты с ней говорил?

- Я с ней никогда не разговаривал, - ответил Жюльен. Я никогда не видел эту даму, кроме как в церкви.

- Но ведь ты на неё смотрел, подлый бесстыдник?

- Нет, никогда. Ты ведь знаешь, что я в церкви никого не вижу кроме Аллаха, - добавил Жюль-ен с коварностью, чтобы избежать «ударов по голове».

- Но за этим стоит секрет,

- ответил хитрый крестьянин, затем он умолк на несколько минут.

- Но я от тебя ничего не узнаю, проклятый мерзавец. - На самом деле я от тебя избавлюсь, и это пойдёт только на пользу моей пиле.

- Ты добился симпатии священника или другого человека, то, что тебе обеспечило хорошее место.

- Встань и иди, собери свои вещи, чтобы я тебя отвёз в дом господина де Реналь, где ты будешь работать воспитателем его детей.

- И что я от этого получу?

- La nourriture, l'habillement et trois cent Francs de gages.

- Je ne veux pas être domestique.

- Animal, qui te parle d'être domestique, est ce que je voudrais que mon fils fut domestique ? [Stendhal, p.27]_

^jjí ÎJIAJ^J J (IJ^AJI J el-àJ^.i—ùljS

cM ^jji

l^j) t 1—jLà. jj^"1 " ^j) ^J dj^j j— -JjI jjSj j) Jjál" Ja ? jljj^Jl

- Питание, одежду и зарплату в триста франков.

- Я не хочу работать как слуга.

- Кто тебе сказал, что ты будешь слугой, скотина? Я разве соглашусь, чтобы мой сын стал слугой?

Месбаху Ассамаду в целом удалось передать содержание и форму оригинального текста, однако в некоторых фрагментах он не сумел сохранить интонацию персонажей. Переводчик стремился найти эквивалентные структуры для изображения эмоций, таких как гнев и ирония, чтобы арабский читатель смог воспринять культурные особенности другой страны и менталитет её обитателей.

Предложение Réponds-moi sans mentir, si tu le peux, chien de lisard, Месбах Ассамад сформулировал следующим образом: ' jj jjJ JjJ •¿iljâlI i_iK Ь jjâj'- 'Ответь без лжи, если ты можешь, о, собака чтения'. Здесь стоит обратить внимание на то, что первая его часть «Réponds- moi sans mentir» 'м-S jjJ J^l' ^ 'Ответь без лжи' переведена буквально с использованием императива для глагола «Réponds-moi» и структуры «без + инфинитив», чтобы точь-в-точь передать словосочетание «sans mentir». Однако во второй части выполнен дословный перевод: «Chien de lizard»^ ' MS e*ljâll' - 'собака чтения', что с точки зрения арабского читателя звучит странно. Для описания человека, пристрастного к чтению, переводчик мог бы использовать «®*ljâJl j-J- Ь» (букв.: заядлый читатель), что точно передаёт мысвьсйтдндащем словосочетании vilain effronté ^ 'jj^jl c^jJl'- 'подлый бесстыдник при переводе найден удачный эквивалент, который иллюстрирует оскорбительные и унизительные слова, как и в оригинале [^j*- (jJ, 1960, c. 912].

Во фразе à l'église je ne vois que Dieu ^ ' V Jjl M Vj W&Jl J ^jl'- 'я в церкви никого не вижу, кроме Аллаха', слово Dieu переведено как 'M'(Аллах). Но слово Аллах не употребляется нейтрально в значении «Бог» (вообще); соответственно, описание приобретает мусульманскую окраску, естественно, отсутствующую у Стендаля. Именно так и воспримет этот эпизод неподготовленный арабский читатель.

Месбах Ассамад мог бы использовать нейтральное слово «MjJl» 'Бог', служащее для обозначения верховного существа,

управляющего миром [Ожегов, 2008, с. 53], и в частности, относящееся к семантическому полю христианской религии.

Перевод следующего предложения «avec un petit air hypocrite, tout propre, selon lui, à éloigner le retour des taloches» выглядит таким образом: '4"ij Je CiLj^ll '¿jje Ajjj^j JJ ^jl^Jl ¿uàJl -

'с коварностью, чтобы избежать «ударов по голове» '. У Стендаля словосочетание avec un petit air hypocrite означает «прикидываясь святошей», что должно подчеркнуть хитрость Жюльена. Однако переводчик употребляет слово -'коварность' в значении «дурной, скверный, мерзкий и злой человек [Баранов, т. 1, с. 209], передавая негативную окраску, что на самом деле противоречит изначальной идее автора.

В том же предложении Месбах Ассамад перевёл «éloigner le retour des taloches» как ' ^U Je ùbj^ll âjje'- 'с коварством, чтобы избежать «ударов по голове'. Значение предложения передано не слово в слово, а путём экспли-кативного перевода, благодаря чему удачно изображён образ сына, который боится отца.

Предложение «il ya pourtant quelque chose la dessous» переведено: 'j" j-^l J j^l j' - 'Но за этим стоит секрет ', то есть с использованием эквивалентного словосочетания, а не буквального перевода.

Словосочетание «maudit hypocrite» при пере-

воде выглядит как проклятый мерзавец

jj*JJl'. Здесь переводчиком успешно подобрано эквивалентное выражение, передающее тот же негативный и презрительный тон, как и в оригинале, и тем самым отображающее попытку отца унизить и оскорбить сына.

Следующий отрывок «Tu as gagné M. le curé ou tout autre, qui t'a procure une belle place. Va faire ton paquet, et je te mènerai chez M.de Rênal, où tu seras précepteur des enfants» переведён как ' ^s . lj^ ^l ^-i ' jàï ji ^Al^ll '¿jj- < * <<. X jâl

jj^"'"' '!' 'J-yj Jjuill JJ ^^^ji J^l ^"'»"'-i ^^^.lj

sj^jV Ijjj-'. В контексте первой части данного предложения «Tu as gagné M. le curé» ' ''Ч""^ Jâl ùAllll '¿jj-' - 'Ты добился симпатии священника' переводчиком было использовано точное значение глагола gagner, являющееся понятным любому арабскому читателю.

При переводе «qui t'a procure une belle place» 'ljya. ^l ¿-1 U-', добавлено слово «Ь—>, союз присоединительного предложения «что» [Баранов, т. 2, с. 768], и глагол procurer - 'доби-

ваться' был передан эквивалентным словом '¿«I' (обеспечить), что не поменяло основную мысль автора.

Следующее предложение «Va faire ton paquet, et je te mènerai chez M.de Rênal, où tu seras précepteur des enfants» звучит как ' ^»"«I ^j^lj ^a sJ^jV lío« jj^"'"' ' '' 'J-^J Jji« ^J l^ji Глагол va - 'иди' переведён императивом «^» 'встань', при этом первоначальное значение глагола сохранилось; далее для передачи сочетания faire ton paquet - 'собери свои вещи' используется словосочетание ''^"»"«í jO^-l', имеющее аналогичный смысл. В данном случае Месбах Ассамад употребил распространённое современное выражение без какой-либо негативной оценки, тогда как в оригинале использовано выражение, имеющее пейоративный оттенок. Стоит отметить также, что слово précepteur передано неточно: 'líO«' (воспитатель) вместо репетитор.

В предложении «Animal, qui te parle d'être domestique, est-ce que je voudrais que mon fils fut domestique?» перевод слова Animal был выполнен таким образом: 'jljj^' 'скотина'. На арабском языке такое обращение звучит очень оскорбительно, причём с точки зрения мусульманства оно считается просто греховным. Почти во всех арабских словарях слово 'jlj"^' толкуется как «живое существо с ощущением жизни и движения», но в данном контексте оно используется в

значении тупого человека [ < jlj"^

f?»1 - .

На основании вышеизложенного можно сделать обобщённый вывод, касающийся подходов переводчиков с французского как на русский, так и на арабский языки.

мощи выражений и словосочетаний, которые нисколько не искажают мысли автора, а наоборот, укрепляют её и делают более выразительной. понятным арабскому читателю.

- Переводчики придерживались высокого литературного стиля. При чтении данного перевода вовсе не ощущается то, что он является таковым, а напротив, выглядит как оригинальное произведение. - Текст переведён простыми словами в нейтральном регистре. При его чтении отчётливо чувствуется, что он является переводом, а не оригинальным произведением.

Сравнив варианты перевода романа Стендаля на два столь разных языка, как русский и арабский, можно сделать следующие выводы:

1. Арабский переводчик выбрал стратегию буквального перевода для наиболее точной передачи содержания оригинального текста. Анализ перевода показывает, что такой выбор в целом оправдан, но в отдельных случаях отступление от буквального дословного перевода позволило бы передать содержание точнее.

2. Авторы русского перевода позволяют себе отступать от буквальной передачи текста Стендаля, пользуясь тем, что богатая синонимия в русском языке позволяет им более точно, по сравнению с буквальным переводом нейтральных лексических единиц авторского текста, передать социальную характеристику говорящего лица и оценочное значение реплик, а свободный порядок слов позволяет выделять те фрагменты, которые переводчикам кажутся наиболее важными для передачи эмоционально-оценочного содержания оригинального текста.

3. Проделанный анализ переводов позволяет предположить, что в обоих случаях переводчики учитывали особенности восприятия текста своей национальной читательской аудиторией.

На основании проведенного анализа текстов перевода романа Стендаля в русском и арабском вариантах можно предложить следующие рекомендации:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- В диалоге самое главное - передать точное сообщение, точные мысли говорящего, в том числе не выраженные прямо, а для этого необходимо определить значение каждого слова в предложении.

- Значение слова зависит не от словарного определения, а в большей мере от коммуникативной ситуации в целом и интенции говорящего.

Перевод на русский Перевод на арабский

- Отдано предпочтение более эмоциональной и стилистически сниженной лексике, чем нейтральным словам из оригинала, что позволяет передать характер и социальную принадлежность отца Жюлье-на, а также его иронию и презрительное отношение к сыну. - Переводчик предпочитает выбор нейтральных слов, таким образом пытается быть максимально близким к речи писателя оригинального текста.

- Перевод не осуществляется буквально. Исходный текст передаётся посредством лексики, отражающей культурные особенности русского читателя, при по- - Переводчик использует буквальный перевод, что в некоторых случаях делает его текст простым, но нелитературным и даже в некоторых местах не-

- Прямой перевод иногда ведёт к потере мысли автора, поэтому нужно не столько переводить отдельные слова, сколько выбирать самый подходящий способ, чтобы передать мысль автора в зависимости от ситуации.

- Следует учитывать, что в каждом языке и в каждом контексте существуют отдельные способы для передачи чувств иронии и восхищения или, наоборот, гнева и оскорбления.

- Для качественного перевода диалога важно передать не столько точную мысль автора, сколько передать ритм, поэзию, этику и политику, которые окружают текст [Meschonnic, c. 101].

- Переводчику необходимо подбирать подходящие слова в зависимости от языкового регистра, который использует говорящий.

- Нужно быть осторожным при выборе слов, соблюдать законы жанра и избегать анахронизмов по отношению к описываемой эпохе.

Учёт составленных рекомендаций, на наш взгляд, позволит улучшить качество переводов литературных текстов, сообщить им необходимый колорит и точность.

Список литературы

Баранов X К. Большой арабско-русский словарь. В 2 т. 11-е изд., стереотип. М.: Живой язык, 2006. 936 с.

Вандриес Ж. Язык: лингвистическое введение в историю: пер. с фр. / Ж. Вандриес, проф. Парижского ун-та; примеч. П. С. Кузнецова; под ред. и с предисл. Р. О. Шор. Москва: Гос. соц.-экон. изд-во, 1937. 410 с.

Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» - 5-е изд., доп. - М.: Международные отношения, 2001. 155-156 с.

Михайлов Л. М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1994. 133 с.

Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 23.03.2016).

Ожегов. С. И. Словарь русского языка. 25-е изд., испр. и доп. М.: «Издательство Оникс»: «Издательство «Мир и образование», 2008. 976 с.

Словарь Современного Русского Литературного языка. Издательство Академии Наук СССР. Москва-Ленинград, 1961. Том 11. 926 с.

Словарь Современного Русского Литературного языка. Издательства Академии Наук СССР. Москва-Ленинград, 1956. Том 5. 965 с.

Словарь Современного Русского Литературного языка. Издательства Академии Наук СССР. Москва-Ленинград, 1954. Том 3. 700 с.

Словарь Современного Русского Литературного языка. Издательства Академии Наук СССР. Москва-Ленинград, 1961. Том 12. 846 с.

Словарь Современного Русского Литературного языка. Издательства Академии Наук СССР. Москва-Ленинград, 1965. Том 17. 1068 с.

Словарь Современного Русского Литературного языка. Издательства Академии Наук СССР. Москва-Ленинград, 1961. Том 13. 757 с.

Словарь Современного Русского Литературного языка. Издательства Академии Наук СССР. Москва-Ленинград, 1957. Том 6. 739 с.

Стендаль. Красное и чёрное: хроника XIX века. Перевод С. Боброва и М. Богословской. Собрание сочинений в 5-ти томах. Т.1. М.: РИПОЛ, 1993. 544 с.

Хисамова Г. Г. Функции диалога в художественном тексте. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Выпуск № 6-2/2013. с. 245247. URL: // http://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-dialoga-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 21.02.2016).

Meschonnic Henri. Ethique et politique du traduire. verdier, 2007. 192 p.

Mollier Jean-Yves. Du bon et du mauvais usage des «bons» et des « mauvais » livres en France des Lumières à Internet : Cahiers de l'Association internationale des études françaises. 2002, № 54, pp. 347-359.

Stendhal. Le rouge et le noir : chronique de 1830. Editions Talantikit - Bejaia, 2004. 512 p.

AAJ^JI J ^l^VI J AiJJl | ^JuJl ^Jj^li . L-SJLLM ^jjjJ

.511^ .1960 . Ô^J^JI . | ¿jlj^ ^

nU^ - <jjt**iI URL:

http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/ùIjW (дата

обращения: 23.03.2016)

^4^1.1930 ^ :Aj"Vl JJ^'VI .Jl^tim,^l^ 2004 . LMJM jb . JJ'VI 624

References

Baranov, Kh. K. (2006). Bol'shoi arabsko-russkii slovar' [Big Arabic-Russian Dictionary]. V 2 t. 11-e izd. stereotip. 936 p. Moscow, Zhivoi iazyk. (In Russian and Arabic)

Khisamova, G. G. (2013). Funktsii dialoga v khudoz-hestvennom tekste [The Functions of the Dialogue in a Fiction Text]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo. Vypusk, No. 6-2, pp. 245-247. URL: // http://cyberleninka.ru/article/n7Iunktsii-dialoga-v-hudozhestvennom-tekste (accessed: 21.02.2016) (In Russian)

Luis maaluf. (1960). Kamus al munjid fil lougha wal adab wal ulum [Mounjid Dictionary of Language, Art and Sciences]. 511p. al tabaa al jadida.Bairut, al matbaaa al katolikia. (In Arabic)

Maana haiawan fil mujam al jami. Mujam arabi-arabi [The Meaning of the Word 'haiawan' in Arabic-Arabic, Moujam Dictionary]. URL: // http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/jlj!i/ (accessed: 21.02.2016). (In Arabic)

Meschonnic, Henri. (2007). Ethique et politique du traduire [Ethics and Politics of Translation]. Verdier, 192 p. (In French).

Mikhailov, L. M. (1994) Kommunikativnaia grammatika nemetskogo iazyka [Communicative Grammar of German]. 133 p. Moscow, Vysshaia shkola. (In Russian)

Misbah assamad (2004). Al ahmar wal asuad: wakaii am 1930 [Red and Black: The Chronicle of 1930]. 624p. al tabaa al ula. Lebanon, Dar al bihar. (In Arabic)

Mollier, Jean-Yves. Du bon et du mauvais usage des «bons» et des « mauvais » livres en France des Lumières à Internet [The Good and Bad Use on the Internet of "Good" and "Bad" books in the France of the Enlightenment]: Cahiers de l'Association internationale des études françaises. 2002, No. 54, pp. 347-359. (In French)

Natsional'nyi korpus russkogo iazyka [National Corpus of the Russian Language]: URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (accessed: 23.03.2016) (In Russian)

Ozhegov, S. I. (2008). Slovar' russkogo iazyka. [Dictionary of the Russian Language]. 25-e izd., ispr. i dop. 976 p. Moscow, «Izdatel'stvo Oniks»: «Izdatel'stvo «Mir i obrazovanie». (In Russian)

Slovar' Sovremennogo Russkogo Literaturnogo iazyka. (1961) [Dictionary of the Modern Russian Literary Language]. T.11, 926 p. Moscow-Leningrad, Izdatel'stvo Akademii Nauk SSSR. (In Russian)

Slovar' Sovremennogo Russkogo Literaturnogo iazyka. (1956). [Dictionary of the Modern Russian Literary Language]. T.5, 965 p. Moscow-Leningrad, Izdatel'stvo Akademii Nauk sssr. (In Russian)

Slovar' Sovremennogo Russkogo Literaturnogo iazyka. (1954). [Dictionary of Modern Russian Literary Language]. T. 3, 700 p. Moscow-Leningrad, Izdatel'stvo Akademii Nauk SSSR. (In Russian)

Хасен Шахразед,

аспирант,

Санкт-Петербургский Государственный Университет,

199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11. [email protected]

Slovar' Sovremennogo Russkogo Literaturnogo iazyka. (1961) [Dictionary of the Modern Russian Literary Language].T. 12, 846 p. Moscow-Leningrad, Izdatel'stvo Akademii Nauk SSSR. (In Russian)

Slovar' Sovremennogo Russkogo Literaturnogo iazyka. (1965). [Dictionary of the Modern Russian Literary Language].T. 17, 1068 p. Moscow-Leningrad, Izdatel'stvo Akademii Nauk sssr. (In Russian)

Slovar' Sovremennogo Russkogo Literaturnogo iazyka. (1961). [Dictionary of the Modern Russian Literary Language]. T.13, 757 p. Moscow-Leningrad, Izdatel'stvo Akademii Nauk SSSR. (In Russian)

Slovar' Sovremennogo Russkogo Literaturnogo iazyka. (1957). [Dictionary of the Modern Russian Literary Language]. T.6, 739 p. Moscow-Leningrad, Izdatel'stvo Akademii Nauk sssr. (In Russian)

Stendal'. (1993). Krasnoe i chernoe: khronika XIX veka. [Red and Black: The Chronicle of the Nineteenth Century]. Perevod S. Bobrova i M. Bogoslovskoi. (1993). Sobranie sochinenii v 5-ti tomakh. T.1. 544 p. Moscow, RIPOL. (In Russian)

Stendhal. (2004). Le rouge et le noir: chronique de 1830 [ Red and Black: The Chronicle of 1830]. Editions Talantikit - Bejaia, 512 p. (In French)

Vandries, Zh. (1937). lazyk: lingvisticheskoe vvedenie v istoriiu: [Language: Linguistic Introduction to the History]: per. s fr. / Zh. Vandries, prof. Parizhskogo un-ta; primech. P. S. Kuznetsova; pod red. i s predisl. R. O. Shor. 410 p. Moscow, Gos. sots.-ekon. izd-vo. (In Russian)

The article was submitted on 19.08.2016 Поступила в редакцию 19.08.2016

Hacene Chahrazed,

graduate student,

St. Petersburg State University,

11 Universitetskaya Embankment,

St. Petersburg, 199034, Russian Federation.

[email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.