Научная статья на тему 'СЕХОУЮЙ КАК КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАКУНА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ЦАО СЮЭЦИНЯ «СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ»)'

СЕХОУЮЙ КАК КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАКУНА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ЦАО СЮЭЦИНЯ «СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕХОУЮЙ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ / ЭЛИМИНАЦИЯ ЛАКУН / ФОРЕНИЗАЦИЯ / ДОМЕСТИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Шуци, Мельничук Ольга Алексеевна, Спектор Лилия Александровна

Цель данного исследования - выявление эффективных способов элиминации лакун при переводе на русский язык сехоуюй в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Сехоуюй (недомолвки-иносказания) вызывают трудности при переводе, так как для принимающей культуры подобный тип фразеологизмов является специфическим, содержит большой пласт культурной информации и представляет собой культурологическую лакуну. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые определяется возможное влияние сехоуюй на восприятие романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» русскоязычным читателем. Впервые предлагается более эффективный способ для передачи сехоуюй в тексте перевода - комментарии к сехоуюй в создаваемом нами культурологическом глоссарии к роману. В результате доказано, что обычные стратегии перевода доместикации и форенизации могут передать лишь основной смысл сехоуюй, которые не только вносят юмористическую составляющую в роман, но и могут служить для характеристики персонажей. Для того чтобы донести до читателя культурную информацию и национальный колорит данных сехоуюй, мы предлагаем комментарии к сехоуюй в культурологическом глоссарии к роману. Данные комментарии представляются наиболее эффективным способом элиминации лакун, появляющихся в результате сехоуюй.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ли Шуци, Мельничук Ольга Алексеевна, Спектор Лилия Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

XIēHòUYǔ AS A CULTUROLOGICAL LACUNA (BY THE MATERIAL OF CAO XUEQIN’S NOVEL “DREAM OF THE RED CHAMBER”)

The study aims to identify effective ways of lacunae elimination in the translation of xiēhòuyǔ into Russian in Cao Xueqin’s novel “Dream of the Red Chamber”. Xiēhòuyǔ (omissions-allegories) are difficult to translate, since this type of phraseological units is specific for the receiving culture, it contains a large layer of cultural information and represents a culturological lacuna. The study is original in that it is the first to determine the potential influence of xiēhòuyǔ on the perception of Cao Xueqin’s novel “Dream of the Red Chamber” by the Russian-speaking reader. It is the first time that a more effective way to translate xiēhòuyǔ is proposed, i.e. commentaries on xiēhòuyǔ in the culturological glossary to the novel that the researchers are creating. As a result, it has been proved that the usual translation strategies of domestication and forenisation can communicate only the basic meaning of xiēhòuyǔ, which not only contribute a humorous component to the novel, but can also serve to provide insight into the characters. In order to convey the cultural information and national colouring of these xiēhòuyǔ to the reader, the researchers offer commentaries on xiēhòuyǔ in the culturological glossary to the novel. These commentaries seem to be the most effective way to eliminate the lacunae that emerge because of xiēhòuyǔ.

Текст научной работы на тему «СЕХОУЮЙ КАК КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАКУНА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ЦАО СЮЭЦИНЯ «СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ»)»

i rpämÖTQ

ISSN 2782-4543 (online) ISSN 1997-2911 (print)

Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2022. Том 15. Выпуск 10. С. 3319-3323 | 2022. Volume 15. Issue 10. P. 3319-3323

Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Сехоуюй как культурологическая лакуна

(на материале романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме»)

Ли Шуци, Мельничук О. А., Спектор Л. А.

Аннотация. Цель данного исследования - выявление эффективных способов элиминации лакун при переводе на русский язык сехоуюй в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Сехоуюй (недомолвки-иносказания) вызывают трудности при переводе, так как для принимающей культуры подобный тип фразеологизмов является специфическим, содержит большой пласт культурной информации и представляет собой культурологическую лакуну. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые определяется возможное влияние сехоуюй на восприятие романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» русскоязычным читателем. Впервые предлагается более эффективный способ для передачи сехоуюй в тексте перевода - комментарии к сехоуюй в создаваемом нами культурологическом глоссарии к роману. В результате доказано, что обычные стратегии перевода доместикации и форенизации могут передать лишь основной смысл сехоуюй, которые не только вносят юмористическую составляющую в роман, но и могут служить для характеристики персонажей. Для того чтобы донести до читателя культурную информацию и национальный колорит данных сехоуюй, мы предлагаем комментарии к сехоуюй в культурологическом глоссарии к роману. Данные комментарии представляются наиболее эффективным способом элиминации лакун, появляющихся в результате сехоуюй.

EN

Xiehouyu as a Culturological Lacuna

(by the Material of Cao Xueqin's Novel "Dream of the Red Chamber")

Li Shuqi, Melnichuk O. A., Spektor L. A.

Abstract. The study aims to identify effective ways of lacunae elimination in the translation of xiehouyu into Russian in Cao Xueqin's novel "Dream of the Red Chamber". Xiehouyu (omissions-allegories) are difficult to translate, since this type of phraseological units is specific for the receiving culture, it contains a large layer of cultural information and represents a culturological lacuna. The study is original in that it is the first to determine the potential influence of xiehouyu on the perception of Cao Xueqin's novel "Dream of the Red Chamber" by the Russian-speaking reader. It is the first time that a more effective way to translate xiehouyu is proposed, i.e. commentaries on xiehouyu in the culturological glossary to the novel that the researchers are creating. As a result, it has been proved that the usual translation strategies of domestication and foreni-sation can communicate only the basic meaning of xiehouyu, which not only contribute a humorous component to the novel, but can also serve to provide insight into the characters. In order to convey the cultura information and national colouring of these xiehouyu to the reader, the researchers offer commentaries on xiehouyu in the culturological glossary to the novel. These commentaries seem to be the most effective way to eliminate the lacunae that emerge because of xiehouyu.

Введение

Актуальность темы исследования обусловлена интенсивным развитием межкультурных контактов и проблемой взаимопонимания культур. Китайские сехоуюй содержат большой пласт культурной информации и представляют собой культурологическую лакуну для представителей русской культуры. Сехоуюй, как особая форма китайских фразеологизмов, сильно отличаются от других языковых единиц. С точки зрения линг-вокультурологии, сехоуюй отражают обычаи, ценности и менталитет народа. Изучение сехоуюй помогает человеку иной культуры понять способ восприятия объективного мира китайским народом, способствует межкультурной коммуникации. С точки зрения науки о переводе, в процессе перевода литературных текстов перевод сехоуюй является сложным моментом, поскольку при их переводе необходимо не только передать метафорическое значение языка оригинала, но и его национальные особенности и региональный колорит.

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20220567

© 2022 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2022 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 License): https://creativecommons.orq/Licenses/by/4.0/

3320

Теория языка

Только при адекватном переводе цель коммуникации может быть действительно достигнута. Кроме этого, за последние пятьдесят лет в различных научных журналах было опубликовано более сотни работ, посвященных китайским фразеологизмам, но большинство из них рассматривают наиболее типичные фразеологизмы в целом, в то время как о сехоуюй написано немного, а также отсутствует глубокое исследование перевода сехоуюй в литературных произведениях.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи: 1) дать краткую характеристику явлению «сехоуюй»; 2) провести лингвокультурологический и переводческий анализ текста перевода романа на русский язык; 3) выявить основные переводческие стратегии, использованные при переводе романа на русский язык; 4) предложить более эффективный способ элиминирования сехоуюй как лакуны в тексте перевода.

В статье применяются следующие методы исследования: лингвокультурологический анализ, метод переводческих трансформаций, метод сопоставительного анализа исходного текста и переводного текста.

Материалами исследования послужили роман «¿1ШШ» й^. ШШШ, # Лм:

2003) и его перевод на русский язык (Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме: в 2-х т. М.: Художественная литература, 1958. Т. 1).

Теоретической базой исследования стали труды российских и китайских лингвистов, в которых рассматриваются проблемы языка и культуры, элиминации лакун в переводе (Глазачева, 2015; Марковина, 2006; Разумовская, 2016).

Практическая значимость исследования заключается в том, что содержащиеся в статье материалы сравнительного анализа и культурологический глоссарий могут быть использованы при обучении сравнительной культурологии, теории перевода китайского и русского языков, а также при дальнейших переводах романа.

Основная часть

Китайские фразеологизмы содержат богатые и разнообразные культурные коннотации, несут большой объем культурного фона и информации и имеют отличительные национальные культурные особенности.

Как отмечает В. Н. Телия (1996, с. 9, 214), фразеологизмы - это зеркало, благодаря которому определяется национальное самосознание народа как лингвокультурной общности. Фразеологические единицы возникают на основе образного представления действительности, поэтому содержат образно-ситуативную мотивированность, напрямую связанную с мировидением народа - носителя языка.

Отличительными свойствами китайских фразеологизмов (чэнъюй, яньюй, сехоуюй, гуаньюнъюй, суюй) считаются многозначная образность; глубокий смысл, содержащийся в нескольких иероглифах; региональный и национальный характер; лексика, отражающая жизненные наблюдения и опыт; тесная связь с мифологией и историческими личностями; лаконичность, ясность и чёткость в выражении (Донова, 2011, с. 15; Шоева, 2020, с. 259).

Сехоуюй (недоговорки-иносказания, речение с усекаемой концовкой, пицзеюй, цяопихуа) - это особая разновидность фразеологизмов китайского языка. Они носят шутливый, ироничный характер и придают речи образность, остроумие. С точки зрения структурно-содержательной организации сехоуюй образованы при помощи двух составляющих. Первая часть представляет собой конкретное сообщение об отдельном случае, образное выражение, описывающее какую-либо ситуацию в форме предложения, при этом вероятность правильного понимания этой ситуации минимальна или же вообще сведена к нулю. Вторая часть - аллегорическая, представлена словосочетанием или небольшим предложением. Она раскрывает смысл первой части, поясняя ее, выступает в роли «семантического слова», поскольку является неделимым смысловым целым, определяющим значение сехоуюй (Кроль, 1969, с. 195; Лемешко, Белоглазова, 2009, с. 97; Афанасьева, 2017, с. 76).

Вторая часть сехоуюй, которая в речи выступает как «семантическое слово», так же как и обычное слово, имеет лексическое значение вне контекста. Существует большое количество сехоуюй, у которых вторая часть не сохраняет одного и того же значения во «внутреннем» контексте всего фразеологизма и в общем контексте речи, что создает игру слов (Кроль, 1969, с. 196). Это, безусловно, создает трудности при переводе, так же как и содержащаяся в сехоуюй культурная, историческая, религиозная и другая информация, вызывающая разветвленную систему «ассоциаций и коннотаций, которые у недоговорок с общекультурным содержанием практически отсутствуют» (Лемешко, Белоглазова, 2009, с. 97). Поэтому сехоуюй относятся к разряду культурологических лакун.

Лакуны можно понимать не только как сигналы конкретной реальности, но и как сигнал определенного процесса и состояния, противоречащего повседневному опыту носителей того или иного языка/культуры (Мубаракова, 2016, с. 5). Под лакуной в лингвокультурологии понимается явление, препятствующее взаимопониманию между носителями различных культур в процессе межкультурной коммуникации, что приводит к потере какой-то части культурной информации.

Чтобы устранить это препятствие, необходимо адаптировать образы сознания носителей одного языка и одной культуры к образам сознания носителей другого языка и другой культуры. Такой процесс лингво-культурной адаптации или заполнения лакун получил название элиминации лакун (Глазачева, 2015, с. 17; Марковина, 2006, с. 21). Как отмечает В. А. Разумовская (2014, с. 207), в процессе перевода художественного текста культурная информация, содержащая не только национально-культурную семантику, но и сведения о культурном опыте, о материальной и духовной культуре национально-культурных сообществ, выступает в роли как объекта перевода, так и единицы перевода. Лингвокультурная адаптация художественных текстов предполагает использование наиболее эффективных стратегий адаптации культурной информации исходного текста в переводном тексте, среди которых выделяются три главные стратегии перевода для передачи культурной информации: доместикации, форенизации и остранения.

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 10

3321

Сехоуюй очень часто встречаются в романе «Сон в красном тереме». Сехоуюй с их уникальной языковой структурой, остроумным и юмористическим содержанием и яркими художественными эффектами делают персонажей «Сон в красном тереме» более яркими. Они представляют собой не только специфические языковые выражения, но и подчеркивают национальные и культурные особенности, а также являются важной частью выражения сущности культуры или культурной информации. Для большинства сехоуюй трудно найти эквивалентное выражение в русском языке, поэтому для переводчиков они представляют языковые и культурологические лакуны. Для их элиминации в русском переводе чаще всего используются стратегии доместикации и форениза-ции. Под доместикацией понимается локализация исходного языка и передача содержания исходного текста в том виде, в котором привыкли читатели целевого языка. При форенизации переводчик старается максимально не менять первоначальный замысел автора, а приближает читателя к замыслу автора (Разумовская, 2016, с. 112).

Рассмотрим следующие примеры:

(1) Ш®, «Ш: ЖЛМ: с. 365). /

«- Этого риса нет больше, - ответили служанки, - у нас обедала нынче одна из барышень, и его не хватило.

- Мы теперь лишнего не готовим, - промолвила Юаньян, - сколько едоков, столько и еды» (Сон в красном тереме, с. 391).

Сехоуюй , —йЛё^Ш^Ш (ke zhe tou zuo mao zi, yi dian er fu yu ye bu neng) буквально перево-

дится как 'пошив головных уборов по размеру головы, не тратя лишних материалов'. Использование данного сехоуюй в романе - это намек на ухудшение условий жизни в семье Цзя. Они должны тщательно планировать расходы и больше не могут быть такими расточительными, как раньше. Переводчик использует стратегию доместикации, передав данное выражение следующим образом: «сколько едоков, столько и еды». Смысл сехоуюй в целом передан, но юмористическая составляющая этого фразеологизма утрачена, хотя это не мешает пониманию смысла романа читателями иной культуры. В данном случае целесообразнее использовать буквальный перевод и перевести следующим образом: «сколько голов, столько шляп и делаем, денег уже не хватает».

(2) Ш

Ж»: "Й7, Ш7- (¿1Ш, с. 490). /

«Фэнцзе успокоилась, перестала плакать.

- Все равно надо вставать, уже поздно, - проговорила она, - очень любезно с твоей стороны, что ты так стараешься помочь родственникам. Если что-то удастся сделать, не только я - впрочем, я не в счет, - но и госпожа Ван обрадуется.

- Без тебя знаю! - буркнул Цзя Лянь. - Не учи!» (Сон в красном тереме, с. 522).

Буквальное значение сехоуюй ^^ ЬЖД^Ш (da luo bo hai yong shi jiao) - 'морковь уже созрела, не надо поливать мочой'. Иероглиф Ш (jiao - заливать) является омофоном иероглифа® (jiao - учить), таким образом, данное выражение означает 'кто-то уже вырос, не требуется других наставлений'. В тексте перевода используется стратегия доместикации, значение данного сехоуюй передается как «не учи». Хотя смысл соответствует тексту оригинала, юмор исходного текста, основанный на игре слов, отсутствует. Сехоуюй в основном присущи речи необразованных деревенских жителей. Аристократы и образованные люди в своей речи редко использовали подобные просторечные выражения и вместо слова «моча» обычно употребляли более изящные слова. Использование персонажем Цзя Лянь в своей речи сехоуюй с вульгарным словом «моча» демонстрирует его наглость и грубость. Хотя Цзя Лянь родился в аристократической семье и у него был специальный учитель, который обучал его знаниям и этикету, но по сути Цзя Лянь остался невежественным человеком, он мало чему научился у учителя. При передаче сехоуюй в тексте перевода с помощью императива «не учи» теряется возможность выявить уровень образованности и воспитанности говорящего, что приводит к определенной потере характеристики персонажа. На наш взгляд, здесь бы больше подошла стратегия форенизации со следующим вариантом перевода данного сехоуюй: «не надо поливать мочой созревшую морковь, не учи меня».

Кроме этого, часто игра слов представляет трудность для восприятия культурной информации переводчиком, что вызывает смысловые ошибки в тексте перевода, например:

(3) «дш: с. 68). /

«- И как только мне справляться со всеми этими делами! - начала жаловаться ему Фэнцзе. - Ведь я неопытна, изворачиваться не умею, душа у меня прямая, если меня ударят палкой, я воспринимаю это лишь как укол иголкой!» (Сон в красном тереме, с. 93).

В тексте используется форенизация, и сехоуюй (gei ge bang сЬд ren zhen) буквально перево-

дится как «меня ударят скалкой, я воспринимаю это лишь как укол иголкой». На самом деле, здесь текст перевода не совпадает с текстом оригинала и не передает истинного смысла сехоуюй. Причиной этого может быть то, что переводчик ошибочно воспринял игру слов в данном сехоуюй. Это острота Фэнцзе, где она иронизирует над собой, имея в виду, что она неразумный человек. Кто бы что ни говорил, она во всё поверит. ^ (zhen) -'иголка'; (bang Лш) - 'большая железная скалка'. Материал и форма этих двух вещей одинаковы, но размер отличается. Разумные люди не путают эти две вещи. Данный сехоуюй означает, что кто-то не может отличить скалку от иглы, и даже если кто-то намеренно называет скалку иголкой, он тоже сильно в это верит. В данном сехоуюй слово ^^ (ren zhen) - 'иголка' является омофоном слова^Ж (ren zhen) - 'наивно верить, быть твердолобым'. Данный сехоуюй имеет переносное значение 'люди, которые не умеют приспосабливаться к обстоятельствам и наивно верят тому, что другие говорят', то есть 'наивные, простодушные, доверчивые'.

3322

Теория языка

Таким образом, анализируемый фразеологизм лучше перевести следующим образом: «у меня ведь волос долог, да ум короток, и понять намёк не смогу», используя доместикацию. Обычно только люди с чувством юмора любят использовать в сехоуюй игру слов. В тексте оригинала благодаря употреблению данного фразеологизма мы можем почувствовать яркий и смешливый характер и чувство юмора Фэнцзе. В русском переводе передан только основной смысл высказывания, а экспрессия и меткость сехоуюй, к сожалению, были потеряны.

Формы сехоуюй в романе «Сон в красном тереме» разнообразны. Использование сехоуюй усиливает выразительность романа, помогает дать характеристику персонажей, например, показать их уровень образования, что служит одним из средств создания юмора и иронии. Проведенный анализ позволяет сделать вывод: если переводить сехоуюй посредством форенизации, то во многих случаях уникальные языковые характеристики сехоуюй сохраняются, это подчеркивает характер персонажей романа и также делает перевод ярким и интересным. Но его недостаток в том, что в некоторых случаях читатели не могут понять смысл сехоуюй, поскольку переводчик в процессе перевода не всегда понимает игру слов. А использование доместикации упрощает более сложный сехоуюй в романе, но в таком переводе часто отсутствуют характеристики самого сехоуюй. Культурная информация, содержащаяся в сехоуюй, в этом случае не передается.

Для восполнения культурной информации мы создали культурологический глоссарий к тексту перевода романа, в который включены все сехоуюй из романа, содержащие культурную информацию. Например:

тшяш—тшл- /

Пусть я рабыня, пусть все мои братья и сестры рабы. Щ!» (ИШЗ, с. 285). /

«Я не распутная, дурными делами не занималась. Нечего меня ругать! Не вы меня покупали, и я не ваша служанка. Пусть я рабыня, пусть все мои братья и сестры рабы, но вы с какой стати меня оскорбляете?!» (Сон в красном тереме, с. 322).

Дословный перевод данного сехоуюй: служанка Мэйсян хочет стать названной сестрой другим служанкам, у них одинаковый статус.

Переносное значение: обе стороны - люди одного социального положения. В феодальном Китае (mei xiang - Мэйсян) обычно называют служанку (^^М. Шр^МЛ. Лм: 1988 (Луо Чжуфэн.

Словарь китайского языка. Пекин: Син Хуа, 1988)).

В глоссарии используется комплексный способ (форенизация и доместикация, а также комментарий) для передачи культурной информации сехоуюй и включаются: 1) сам сехоуюй; 2) отрывок текста оригинала, в котором содержится данный сехоуюй; 3) перевод данного отрывка; 4) дословный перевод сехоуюй; 5) переносное значение данного сехоуюй. Таким образом, дословный перевод сехоуюй в глоссарии поможет читателю понять замысел автора и сохранить характеристику персонажа, которая иногда теряется при переводе на русский язык, а использование переносного значения в глоссарии позволит читателям иной культуры лучше понять значение сехоуюй в романе.

Заключение

Таким образом, исследование позволило прийти к следующим выводам.

Сехоуюй являются особой разновидностью фразеологических единиц, они существуют только в китайском языке. Сехоуюй обладают уникальной структурой и ярко выраженной национально-культурной спецификой. Их буквальное значение часто не совпадает с их реальным смыслом.

Использование сехоуюй позволяет показать характер персонажей романа, привносит в повествование юмор и иронию, делает роман ярким и интересным.

В тексте перевода романа на русский язык широко используются стратегии перевода форенизации и доместикации, которые не всегда могут передать значение сехоуюй полностью. Это лишает читателя иной культуры экспрессивных значений и культурной информации, содержащихся в сехоуюй.

Благодаря глоссарию, куда включены практически все сехоуюй, встречающиеся в романе, читатель имеет возможность глубже узнать китайскую культуру, почувствовать игру слов, восполнить ту часть сехоуюй, которая остается недосказанной.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении процесса и особенности восприятия и понимания сехоуюй носителем иной культуры, а также в рассмотрении других культурологических лакун в романе «Сон в красном тереме» и поиске способов их элиминации.

Источники | References

1. Афанасьева М. П. Анализ употребления недоговорок-иносказаний Ш^Щ сехоуюй с именем собственным

на материале китайского классического романа «Путешествие на Запад» // Филологические науки.

Вопросы теории и практики. 2017. № 2-2 (68).

2. Глазачева Н. Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр.

Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2015. Вып. 2.

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 10

3323

3. Донова О. В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах (на материале русского и китайского языков): автореф. дисс. ... к. филол. н. Кемерово, 2011.

4. Кроль Ю. Л. Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй // Жанры и стили литератур Китая и Кореи: сб. ст. М.: Наука, 1969.

5. Лемешко Ю. Г., Белоглазова М. М. Национально-культурная маркированность китайских недоговорок-иносказаний. Проблемы перевода // Вестник Амурского государственного университета. 2009. Вып. 46.

6. Марковина И. Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Вопросы психолингвистики. 2006. № 3.

7. Мубаракова Д. К. Лакуны как явление межкультурной коммуникации // Современные инновации. 2016. № 10 (12).

8. Разумовская В. А. Культурная информация: адаптация и остранение в переводе // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам. 2014. Т. 8.

9. Разумовская В. А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9 «Филология. Востоковедение. Журналистика». 2016. № 4.

10. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.

11. Шоева Д. Х. Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа «Жить» // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 6. DOI: 10.5281/zenodo.3946562 27.01.2022

Информация об авторах | Author information

RU

EN

Ли Шуци1

Мельничук Ольга Алексеевна2, д. филол. н., доц. Спектор Лилия Александровна3, к. филол. н.

i, 2, 3 Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск Li Shuqi1

Melnichuk Olga Alekceevna2, Dr Spektor Lilia Aleksandrovna3, PhD

1 2' 3 North-Eastern Federal University, Yakutsk

1 [email protected], 2 [email protected], 3 [email protected]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 09.09.2022; опубликовано (published): 10.10.2022.

Ключевые слова (keywords): сехоуюй; культурологические лакуны; элиминация лакун; форенизация; доместикация; xiehouyu; culturological lacunae; lacunae elimination; forenisation; domestication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.