DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.117.3.109
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ЦАО СЮЭЦИНЯ "СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ")
Научная статья
Гао Цзянь1' *, Ма Линь2
1 ORCID: 0000-0002-8792-8746;
2 ORCID: 0000-0003-0900-5660;
1 2 Тяньцзиньский педагогический университет, Тяньцзинь, Китай
* Корреспондирующий автор (13012219091[at]163.com)
Аннотация
В статье рассматриваются переводческие ошибки в контексте культуры на примере перевода романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме», сделанного российским переводчиком В. А. Панасюком. Авторы ставят своей целью проанализировать культурологические ошибки перевода, а именно культурологический аспект переводческих ошибок в романе «Сон в красном тереме» в целях улучшения качества перевода данного романа на русский язык. Статья делится на три части: переводческие ошибки в контексте материальной, поведенческой и духовной культуры. Авторами показана сложность адекватного выражения китайских социокультурных реалий. Отмечается важность лингвокультурологических знаний при переводе художественного текста.
Ключевые слова: перевод, культурологический аспект, переводческие ошибки, Сон в красном тереме.
TRANSLATION ERRORS IN THE CONTEXT OF CULTURE (A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF CAO XUEQIN'S DREAM OF THE RED CHAMBER)
Research article
Gao Jian1, *, Ma Lin2
1 ORCID: 0000-0002-8792-8746;
2 ORCID: 0000-0003-0900-5660;
1 2 Tianjin Normal University, Tianjin, China
* Corresponding author (13012219091[at]163.com)
Abstract
The article discusses translation errors in the context of culture by the example of V. A. Panasyuk's Russian translation of Cao Xueqin's novel "The Dream of the Red Chamber". The authors aim to analyze cultural translation errors, namely the cultural aspect of translation errors observed in the novel in order to improve the quality of translation of this novel into Russian. The article is divided into three parts: translation errors in the context of material, behavioral, and spiritual culture. The authors show the complexity of the adequate expression of Chinese socio-cultural realities. The importance of linguistic and cultural knowledge in the translation of a literary text is also noted.
Keywords: translation, cultural aspect, translation errors, "The Dream of the Red Chamber".
Роман «Сон в красном тереме», написанный выдающимся китайским писателем Цао Сюэцинем, является отдельной вехой в истории китайской культуры. Считается, что данный роман обладает высокой художественно -эстетической ценностью. Он пользуется популярностью, как в Китае, так и за рубежом. В последние годы российские синологи проводят активные исследования романа, перевод которого на русский язык играет важную роль для российских китаистов.
Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, необходимостью рассмотрения переводческих ошибок в русскоязычной версии «Сна...» с точки зрения лингвокультурологии; во-вторых, важностью повышения качества перевода классической литературы и ее распространения в России; в-третьих, стремлением к более глубокому пониманию китайской культуры, к расширению культурных обменов в международном сотрудничестве по вопросам развития культуры Китая и России.
Цель достигается путем решения следующих задач:
1) выявить и систематизировать существующие определения термина «переводческая ошибка» и дать их классификацию;
2) провести анализ переводческих ошибок в романе «Сон...» в контексте материальной, поведенческой и духовной культуры.
Для достижения поставленной цели и выполнения вышеописанных задач использовались следующие методы исследования: герменевтический метод, метод кластерного анализа с привлечением художественных текстов и метод синтеза.
Теоретической базой исследования послужили публикации Комиссарова В. Н. [1], Швейцера А. Д. [7], Фан Мэнчжи [8], Ли Лэйжун [10], [11], Се Тяньчжэнь [14] и других исследователей, посвященные переводческим ошибкам и их отражению в романе «Сон...».
Практическая значимость данной работы заключается в том, что анализ переводческих ошибок может быть полезен для российских синологов, изучающих «красноведение» и китайскую культуру, он позволит повысить качество перевода и точность русскоязычной версии данного романа, а также поможет способствовать распространению китайской культуры в России.
Проблема ошибок в переводе - действительно актуальная и важная тема в области лингвистики и теории перевода. Ошибки перевода представляют собой сопутствующий продукт переводческой деятельности. Более того,
ошибки и неточности неизбежны при переводе. Многие исследователи рассматривали понятие переводческой ошибки в своих работах, в результате чего сформировалось несколько подходов к определению переводческой ошибки. В словаре Д. Н. Ушакова под ошибкой понимается «неправильность в действиях, поступках, высказываниях, мыслях. Ошибка понимается как погрешность» [5, С. 1239]. На взгляд А. Д. Швейцера, ошибка — это «отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу» [7, С. 216]. В. Н. Комиссаров считает, что ошибка является «мерой дезинформирующего воздействия на читателя» [1, С. 424]. По мнению китайского ученого Фан Мэнчжи, «неправильный перевод отклоняется от оригинала по смыслу или письму» [8, С. 7].
Существует множество классификаций переводческих ошибок. В данной статье взята за основу классификация переводческих ошибок, предложенная знаменитым китайским профессором Ли Лэйжун. Он полагает, что переводческие ошибки можно разделить на объективные и субъективные. Субъективные переводческие ошибки, в свою очередь, подразделяются на два типа: технические переводческие ошибки - они не имеют ничего общего со способностями переводчика, вызваны его небрежностью или невнимательностью; нетехнические переводческие ошибки - в них входят языковые переводческие ошибки, вызванные некомпетентностью переводчика, неправильным пониманием им смыслов исходного текста, а также переводческие ошибки культурного плана [11, С. 61-66]. Авторы статьи уделяют внимание культурологическим ошибкам перевода, а именно переводческим ошибкам в контексте культуры. На данный момент существует только два полных перевода романа «Сон...» на русский язык. Первый был выполнен В. А. Панасюком и Л. Н. Меньшиковым (переводчик поэмы) в 1958 году, второй - В. А. Панасюком и И. С. Голубевым (переводчик поэмы) в 1995 году. По сравнению с вариантом 1958 года, вариант 1995 года является более точным и лаконичным, совпадает с привычками и принципами выражения в русском языке. В связи с этим в данной статье проанализированы переводческие ошибки на основе русского перевода романа «Сон...» 1995 года.
В настоящей работе в соответствии с тремя уровнями структуры культуры переводческие ошибки подразделены на три категории: ошибки, относящиеся к материальной культуре; ошибки, относящиеся к поведенческой культуре; ошибки, относящиеся к духовной культуре.
I. Переводческие ошибки в контексте материальной культуры
Материальная культура включает в себя совокупность и процесс создания, распределения и потребления предметов и явлений, удовлетворяющих материальные потребности человека [4, С. 50]. В какой-то степени материальная культура представляет собой процесс и результат материальной деятельности человека. В нее входят одежда, быт, жилище и т.д.
Пример 1. МТ^А, [9, С. 7-8]
Перевод: Одно было плохо: прожил полвека, а сыновей не имел - только дочь Инлянь, которой едва исполнилось три года [6, Т. 1, С. 9].
В данном примере обозначает имя, данное родственниками ребенку на время грудного вскармливания
после его рождения. Такое имя выражает любовь родственников к своим детям. В переводе 1995 года иероглиф «?Ь> не переведен, что считается переводческой ошибкой. Успешным переводом является «детское имя».
Пример 2. ВДВЛЙША, [9, С. 266].
Перевод: Завтра восьмое число, все варят рис к празднику [6, Т. 1, С. 176].
«ША» (кит. Лаба) - дословно «традиционный праздник восьмого дня 12-го месяца в Китае». Он является прелюдией к встрече праздника Весны (китайского Нового года). В народе ходит поговорка: «Справили Лаба - вот и Новый год». В древнем Китае в этот день все - от императора до простых людей - совершали жертвоприношение предкам и божествам для обеспечения богатого урожая. «ШАЖ» (кит. «лабачжоу») - каша, которую едят китайцы в праздник Лаба, символизирует обильный урожай. В состав каши «лабачжоу» входят восемь видов злаков и восемь второстепенных продуктов. В разных регионах страны существуют свои вариации этого блюда. Традиционно, к их числу относятся клейкий рис, другие злаки, финики, различные семена и орехи. Вариант перевода «рис к празднику» означает лишь приготовление каши на праздник Лаба, при этом не указаны отличительные особенности «лабачжоу». По мнению авторов статьи, здесь важно применить метод транслитерации культурологической единицы и добавить комментарий, объясняющий историю данной реалии для лучшего понимания ее читателями.
Пример 3. ЩЩ, ^-ёШ^^ЙШЖШ [9, С. 207].
Перевод: Матушка, отведай вина, которое привез твой сын [6, Т. 1, С. 137].
«Ж^Щ» (кит. Хуэйцюаньское вино) - один из видов высококачественных рисовых вин (кит. «Хуанцзю»). Для его изготовления используют воду из известного источника Хуэйцюань. В период династии Мин (1368-1644гг.) Хуэйцюаньское вино получило широкое распространение. Во времена династии Цин (1644-1912гг.) оно было поднесено императору в качестве дани. Вариант перевода «вино» не передает национальную культурную коннотацию данного вина. Рекомендуется добавить уточняющий комментарий, раскрывающий культурный фон Хуэйцюаньского вина.
II. Переводческие ошибки в контексте поведенческой культуры
Поведенческая культура - это совокупность явлений, выработанных человечеством в области поведения, состоящая из форм, способов, общественного поведенческого порядка [2, С. 13]. Ее основу составляют устойчивые формы повседневного поведения в быту, в общении, в различных видах деятельности.
Пример 4: [9, С. 184].
Перевод: - Подавайте чай и сжигайте деньги, - распорядилась Фэнцзе [6, Т. 1, С. 123].
«Ш Ш» - это традиционный китайский похоронный ритуал сжигания бумажных денег. Используются не настоящие, а специальные жертвенные деньги. Согласно китайской мифологии, все умершие переселяются в
загробный мир, который похож на мир живых. У китайцев есть представление о том, что ритуальные деньги понадобятся на посмертном суде. Вариант перевода «сжигать деньги» может привести к ошибочному пониманию у русских читателей. У русских читателей может возникнуть представление о том, что для почитания памяти умерших китайцы сжигает реальные деньги. Исправленный варианты «сжигайте жертвенные деньги» или «сжигайте деньги для покойников» считаются более удачными.
Пример 5: ÄWiAif—7А, ШШЙЯЩ, [9, С. 1516].
Перевод: Пришла, а спросить не у кого, знакомых нет. Подошла к задним воротам дворца, а на них изображения духов наклеены. Я сразу поняла, что в доме траур, сердце замерло [6, Т. 3, С. 257].
В Китае «litt» считается хранителем дверей и ворот, защищающим дом и семью от нечистой силы и всякого зла. После смерти члена семьи не положено наклеивать изображения духов, а имеющиеся изображения нужно закрыть белой бумагой. Выражение « Htt^fflT» имеет две значения: первое значение - на воротах дворца наклеены изображения духов, второе - изображения духов завешены белой бумагой в знак траура. В тексте речь идет о втором значении, правильный перевод словосочетания - «изображения духов завешены».
III. Переводческие ошибки в контексте духовной культуры
«В качестве духовной культуры выступают те явления, которые имеют отношение к сознанию, интеллектуальным, а также эмоционально-психологическим процессам - языку, обычаям и нравам, верованиям, знаниям, искусству и т.д.» [3, Т. 1, С. 2]. В данной статье большое внимание авторами уделяется переводу лексики традиционной китайской медицины и религии в русскоязычной версии романа «Сон...».
Пример 6. ж-и^ишш^, MM^w^W, тжтЪ'Ы
[9, С. 561].
Перевод: Подарите мне немного благовоний, и каждый день я буду их возжигать и молиться Будде, чтобы послал вам долгую жизнь! Хоть этим я вас отблагодарю за все ваши милости! [6, Т. 2, С. 9].
В буддийской культуре «iil^» является формой вежливости и обозначает покупку благовоний или бумажных денег для поклонения божествам. В данном случае бабушка Лю с помощью «ii§» выразила свою благодарность. Таким образом, перевод на русский язык словосочетания «iil^» как «подарить немного благовоний» является недостаточно точным и поэтому нежелательным.
Пример 7. № #
iiMio " [9, С. 1517].
Перевод: - В таком случае не стану мешкать и пойду молиться, - заявила старуха. - Время раннее, и я думаю, что успею выйти из города до закрытия ворот. А поправитесь - приду просить вас оплатить обет, который я дам! [6, Т. 3, С. 259].
Выражение «2М» относится к сфере религиозной культуры. Обычно означает исполнение верующим обета (богам за исполнение просимого). Благодарность выражается в виде возложения фруктов, благовоний и т.д. Здесь не идет речь о возврате денег. Перевод «оплатить» неверный. Рекомендуется применить калькирование и использовать вариант «исполнить обет».
Пример 8. S5XÄ: #7, l^ÄMÄAo " [9, С. 376].
Перевод: - Может быть, это «восемь жемчужин», или «восемь ароматов лютии», либо пилюли из правого и левого корня анжелики? - спросил Баоюй [6, Т. 1, С. 247].
Выражения «A^Ä^A», «^Й» и «^Й» переводятся как «восемь жемчужин», «пилюли из левого корня анжелики» и «пилюли из правого корня анжелики». В состав пилюлей «A^Ä^A» (кит. «Бачжэнь иму вань») входят восемь лекарственных растительных компонентов, таких как, трава пустырника, корень женьшеня, пория кокосовидная и др. Данное лекарственное средство оказывает положительный эффект при нарушении менструального цикла и потери аппетита у женщин. Вариант перевода «восемь жемчужин» не отражает лечебный эффект данного средства, и для читателя оно остается непонятным. В китайской медицине «^» и «^» символизируют Инь и Ян, поэтому буквальный перевод этих слов как «левый» и «правый» ведет к потере их культурно-символической значимости. Рекомендуется добавить комментарий с указанием дополнительного значения «^» и «^».
В данной статье проведен анализ переводческих ошибок в контексте культуры романа «Сон...». В результате данного исследования были сделаны соответствующие выводы. Язык рассматривается как культурный код нации, а не просто как орудие коммуникации и познания. Процесс перевода с одного иностранного языка на другой - это процесс культурного обмена между двумя странами. Лингвокультурологические знания переводчика оказывают большое влияние на качество перевода. Непонимание или неправильное понимание культуры неизменно приводит к переводческим ошибкам. Поэтому необходимо осуществлять перевод с учетом культурологических факторов.
При переводе следует обращать внимание на культурные различия между исходным и переводным текстами, чтобы избежать ряд проблем, возникающих при игнорировании инокультурных реалий. Для преодоления культурных различий принято использовать такие способы, как транскрибирование, калькирование, лингвокультурологический комментарий и т. д.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в более детальном изучении культурологических аспектов русскоязычной версии романа «Сон...» и в анализе других произведений китайской классической литературы, содержащих богатый материал по традиционной культуре Китая.
Конфликт интересов Conflict of Interest
Не указан. None declared.
Список литературы / References
1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб.пособие. / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
2. Курочкина И. Н. Этикет как социальное явление и его значенние в педагогической деятельности. / И. Н. Курочкина - М.: Эконинформ, 2012. - 147 с.
3. Скворцов В. Н. К вопросу об определении понятия «духовная культура» / В. Н. Скворцов // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. - Сер.: Философия, 2009. Т.2. № 3(1) С. 48-55.
4. Тетиор А. Н. Противоречивая эволюция материальной культуры / А. Н. Тетиор // Sciences of Europe, 2017, № 20 (20), Vol 3. С. 49-63
5. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Д. Н. Ушаков. - M.: Гос.ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1935-1940. - С. 1239
6. Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме: в 3-х т. / пер. с кит. В. А. Панасюка. - М.: Научно-издательский центр, 1995. Т.1 - 3.
7. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. / А. Д. Швейцер - M.: Либроком, 2009. - С. 216
8. А^. [M]. Aft: 2004: 7.
9. Ш. [M]. АЖ: 2005.
10. ^й&ОДОДтеШМ]. Aft: Aft^SiA^, 2004: 61-66.
11. + Фашм^. 2010.8.(3).
12. ЙЖ: ЙЖА^, 2002.
13. fm Aft: Aft^SiA^, 2010.
14. ШАШ. [М]. Aft:Aftmi#M^feA, 1999.
15. 2015.
Список литературы на английском языке / References in English
1. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies] / V. N. Komissarov. M.: Publishing house "ETS", 2001 - 424 p. [in Russian]
2. Kurochkina I. N. Ehtiket kak social'noe javlenie i ego znachennie v pedagogicheskojj dejatel'nosti [Etiquette as a social phenomenon and its significance in pedagogical activity] / I. N. Kurochkina - M.: Ekoninform, 2012. - 147 p. [in Russian]
3. Skvortsov V. N. K voprosu ob opredelenii ponjatija «dukhovnaja kul'tura» [On the question of defining the concept of "spiritual culture"] / V. N. Skvortsov // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta imeni A. S. Pushkina [Bulletin of the Leningrad State University named after A. S. Pushkin]. - Ser.: Philosophy, 2009. Vol. 2. No. 3(1). P. 48-55 [in Russian]
4. Tetior A. N. Protivorechivaja ehvoljucija material'nojj kul'tury [The contradictory evolution of material culture] / A. N. Tetior // Sciences of Europe, 2017, No. 20 (20), Vol 3. P. 49-63 [in Russian]
5. Ushakov D. N. Tolkovyjj slovar' russkogo jazyka: V 4 t. [Explanatory dictionary of the Russian language: In 4 vols] / D. N. Ushakov- M.: State Scientific Institute "Soviet Encyclopedia"; OGIZ; State Publishing House of Foreign and National Dictionaries. 1935-1940. - P. 1239 [in Russian]
6. Cao Xueqin. Son v krasnom tereme: v 3-kh t. [A dream in the red chamber: in 3 volumes] / translated from Chinese by. V. A. Panasyuk. - M.: Scientific and Publishing Center, 1995. Vol. 1 - 3 [in Russian]
7. Sveytser A. D. Teorija perevoda. Status. Problemy. Aspekty [Theory of translation. Status. Problems. Aspects] / A. D. Sveytser - M.: Librokom, 2009. - P. 216 [in Russian]
8. Mengzhi Fang. Dictionary of Translation Studies. / Fang Mengzhi. - Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2004. - P. 7 [in Chinese].
9. Xueqin Cao. The Dream of the Red Chamber / Cao Xueqin, Gao E. - Beijing: Ed. Folk Literature, 2005. [in Chinese].
10. Leirong Li. On the translatability of national culture - based on the material of translations of the novel "The Dream of the Red Chamber" / Li Leirong // Dissertation ... Doctor of Philological Sciences. - Shanghai: Shanghai International Studies University, 2004. [in Chinese].
11. Leirong Li. The culturological component of translation errors in the novel "The Dream of the Red Chamber" / Li Leirong // Russian in China. - 2010. - № 3. - P. 61 - 66. [in Chinese].
12. Xu Lu. Research on the translation of elements of Chinese medicine in the novel "The Dream of the Red Chamber" from Chinese into Russian. / Lu Xu // Dissertation ... Doctor of Philological Sciences. - Wuhan: Wuhan University, 2002. [in Chinese].
13. Yan Xiao. Translation inconsistencies in artistic translation - based on the material of translations of the novel "The Dream of the Red Chamber". / Xiao Yan // Dissertation ... Doctor of Philological Sciences. - Shanghai: Shanghai International Studies University, 2010. [in Chinese].
14. Tianzhen Xie. Theory of Translation Studies. / Xie Tianzhen. // Shanghai foreign language education press, 1999. [in Chinese].
15. Xiaofeng Zhang. Compensatory tactics of cultural gaps in the Russian translation of the novel "The Dream of the Red Chamber" / Zhang Xiaofeng. // Dissertation ... Doctor of Philological Sciences. - Beijing: Beijing Foreign Studies University, 2015. [in Chinese].