Научная статья на тему 'Языковая репрезентация оппозиции «Свой – чужой» в китайском паремиологическом фонде'

Языковая репрезентация оппозиции «Свой – чужой» в китайском паремиологическом фонде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
316
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеология / паремия / китайский язык / языковая репрезентация / оппозиция «свой – чужой». / Phraseology / paremias / Chinese / linguistic representation / opposition “one’s - another's”.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арекеева Юлия Евгеньевна

В статье представлен анализ системы средств актуализации оппозиции «свой – чужой» на материале паремий и фразеологизмов китайского языка. Актуальность статьи определяется необходимостью достижения взаимопонимания между представителями различных культур, а также отсутствием монографических работ в области изучения китайских фразеологизмов и паремий. Объектом исследования выступили механизмы языковой актуализации оппозиции «свой – чужой». Предметом предлагаемого исследования является система средств репрезентации оппозиции «свой – чужой». Цель работы — разработка модели взаимодействия концептуальных полей «свой» и «чужой». Материал — паремии и фразеологизмы китайского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC REPRESENTATION OF THE OPPOSITION «FRIEND OR FOE» IN THE CHINESE PARAMIOLOGY

The article presents an analysis of the actualizing means of the opposition system “one’s own or someone else’s” based on the material of paremias and phraseological units of the Chinese language. The relevance of the article is determined by the need to achieve mutual understanding between representatives of different cultures, as well as the lack of monographic work in the study of Chinese phraseological units and paremias. The object of the study was the mechanisms of linguistic actualization of the opposition “friend or foe. The subject of the proposed study is a system of means of representing the opposition “one’s own-stranger”. The purpose of the work is the development of a model for the interaction of the conceptual fields “one's own” and “another's”. Material paremias and phraseological gizmas of the Chinese language.

Текст научной работы на тему «Языковая репрезентация оппозиции «Свой – чужой» в китайском паремиологическом фонде»

ISSN: 2686-9675

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ - ЧУЖОЙ» В КИТАЙСКОМ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ

LINGUISTIC REPRESENTATION OF THE OPPOSITION «FRIEND OR FOE»

IN THE CHINESE PARAMIOLOGY

Арекеева Юлия Евгеньевна

Удмуртский государственный университет izh4yu@gmail.com

АННОТАЦИЯ

В статье представлен анализ системы средств актуализации оппозиции «свой - чужой» на материале паремий и фразеологизмов китайского языка. Актуальность статьи определяется необходимостью достижения взаимопонимания между представителями различных культур, а также отсутствием монографических работ в области изучения китайских фразеологизмов и паремий. Объектом исследования выступили механизмы языковой актуализации оппозиции «свой - чужой». Предметом предлагаемого исследования является система средств репрезентации оппозиции «свой - чужой». Цель работы — разработка модели взаимодействия концептуальных полей «свой» и «чужой». Материал — паремии и фразеологизмы китайского языка.

Ключевые слова: фразеология, паремия, китайский язык, языковая репрезентация, оппозиция «свой - чужой».

Для цитирования: Арекеева Ю.Е. Языковая репрезентация оппозиции «свой - чужой» в китайском паремиологическом фонде. Современные востоковедческие исследования. 2020; 2 (2): 4-12

ABSTRACT

The article presents an analysis of the actualizing means of the opposition system "one's own or someone else's" based on the material of paremias and phraseological units of the Chinese language. The relevance of the article is determined by the need to achieve mutual understanding between representatives of different cultures, as well as the lack of monographic work in the study of Chinese phraseological units and paremias. The object of the study was the mechanisms of linguistic actualization of the opposition "friend or foe. The subject of the proposed study is a system of means of representing the opposition "one's own-stranger". The purpose of the work is the development of a model for the interaction of the conceptual fields "one's own" and "another's". Material - paremias and phraseological gizmas of the Chinese language.

Keywords and phrases: Phraseology, paremias, Chinese, linguistic representation, opposition "one's - another's".

For citation: Arekeeva I.E. Linguistic representation of the opposition «friend or foe» in the Chinese paramiology. Modern oriental studies. 2020; 2(2): 4-12

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛитеРАтУРОВ еДЕНИЕ / АРЕКЕЕВА ЮЛИЯ ЕВГЕНЬЕВНА/ izh4yu@gmail.com / УДК 811.581

ВВЕДЕНИЕ

Язык является главным инструментом познания и освоения внешнего мира. Он служит не только средством передачи эмоции и информации, но и является хранителем традиции, национальных стереотипов и культурных ценностеи. Важнои частью изучения любого иностранного языка, помимо изучения правил фонетики, лексики и грамматики, является формирование лингвокультурологическои компетенции, которая способствует более глубокому пониманию носителеи изучаемого языка.

Особенно ярко отражают своеобразие изучаемои культуры фразеологизмы и паремии, вызывающие у носителеи языка самобытные ассоциации и образы, отражающие особенности психологического склада и мудрость народа, специфические черты обыденного сознания этноса.

Под паремиями понимаются устоичивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [11, с.67]. По мнению Д. О. Добровольского и Ю. Н. Карауло-ва, основная функция паремии состоит в том, чтобы выразить субъективный эмоцио-нально-оценочныи взгляд на мир [8, с.8]. Как отмечает И.В. Воицехович, пословицы и поговорки отражают не только националь-ныи характер, душу народа, но и социокультурные универсалии, общие для большинства языков [7, с.13].

Л.Б. Савенкова определяет паремии как родовои термин по отношению к терминам «пословица» и «поговорка», которыи может быть определен как «устоичивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях» [12, с.104]. Следует учитывать, что план выражения у пословиц и поговорок имеет различныи характер. Пословицы всегда имеют структуру предложения, а поговорки

могут быть представлены как предложениями, так и словосочетаниями. Например, пословица Бояться волков - быть без грибков имеет форму предложения; поговорки в форме предложения: Как на духу, всю правду скажу. Поговорки в форме словосочетания: Семеро на полатях. Таким образом, план выражения паремии - это структура предложения (для пословиц и некоторых поговорок) и структура словосочетания (для поговорок) [1, с.240].

Особыи интерес в исследовании паремии представляет характеристика бинарных оппозиции, отражающих философию культур и языков через противопоставление, и широко представленных в патетическом фонде. Выбранная для исследования оппозиция «свои - чужои» входит в систему основных морально-нравственных ценностеи любого народа. Паремии, вербализующие эту оппозицию, частотны в художественнои литературе, часть из них активно употребляется в раз-говорнои речи.

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

В даннои статье представлен анализ системы средств актуализации оппозиции «свои - чужои» на материале паремии и фразеологизмов китаиского языка. Главным источником собраннои нами картотеки (всего 54 языковые единицы) послужили «Китаиско-русскии фразеологическии словарь» О.М. Гот-либ [15], «Словарь привычных выражении современного китаиского языка» И.Р. Кожевникова [16] и «^ Щ $ @ Щ А Jian-т^ chengyu cidian» [17]. Особенностью словаря И.Р. Кожевникова является то, что в нем описан один из основных разрядов фразео-логическои системы современного китаиского языка - привычных выражении (гуаньюнъюи), а словари О.М. Готлиб и «ШЩ^ШЩА» содержат толкование наиболее употребительных

ISSN: 2686-9675

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

и распространенных фразеологических единиц китайского языка.

Согласно классификации И.В. Воицехович, китаиские паремии группируются в соответствии с их формальнои структурои в следующие классы:

1) Яньюи - устоичивые единицы со структурои предложения, обладающие назидательностью, дидактично-стью и выражающие суждения по какому-либо поводу;

2) Суюи 1а ) - разговорные устоичивые выражения с незамкнутои структурои;

3) Чэнъюи (^ДвО - фразеологизм, как правило, состоящии из четырех элементов;

4) Сехоуюи - недоговорка; изречение, состоящее из иносказания и его раскрытия;

5) Гэянь (^Ш) - изречение из какого-либо известного трактата;

6) Гуанъюньюи - привычные выражения [7, с. 17].

Поскольку китаиские устоичивые выражения весьма неоднородны, во многих случаях нельзя провести четкую границу между их классами; более того, вопросы терминологического характера как в отечественно^ так и в зарубежнои лингвистике на данныи момент разработаны недостаточно, что позволяет некоторым исследователям, в том числе П.П. Ветрову, отказаться от традиционнои классификации устоичивых единиц китаиского языка и использовать термин «фразеологическая единица» [6, с.17-60].

Оппозиция «свои - чужои» представляет собои одну из наиболее древних культурных, языковых констант, входящих в национальную картину мира. Это своего рода универсалия, согласно которои, по словам С.Г. Тер-

Минасовои, родная культура становится и щитом, охраняющим национальное своеобразие народа, и глухим забором, огораживающим от других народов и культур [14, с. 19]. Она служит основои для разделения всего на знакомое, родное, близкое и неосвоенное, далекое, враждебное. Рамки социального восприятия «свои -чужои» присутствуют у всех представителеи культурного сообщества. Четкое оппозициони-рование «своих» и «чужих» возникало у различных народов и подкреплялось различиями языка, верованиями, различиями образа жизни и моральными нормами. Необходимо принять во внимание, что «граница между «своим» и «чужим» не определена раз и навсегда, она разворачивается в процессе исторического развития» [10, с.122].

Во многих исследованиях оппозиция «свои - чужои» рассматривается как языковои феномен, которыи выражается в вербальнои и невербальнои формах. О.В. Балясникова отмечает, что, «исходя из психолингвистического понимания феномена языкового сознания и его обусловленности деятельностью и культурои в целом, можно предположить, что оппозиция «свои - чужои» проявляется, по меньшеи мере, на трех взаимосвязанных и взаимообусловленных уровнях: реальном (объектном и объективном), психическом (отраженном, уровне сознания) и языковом (знаковом, обусловленном определенным содержанием, закрепленным за знаками языка)» [2, с.5].

Следующие категории отнесены О.В. Ба-лясниковои к возможным конкретизациям образа «свои»: 1) родственники и близкие (отец, брат, тесть, свояк); 2) члены одного профессионального круга (коллега, сотрудник, одноклассник); 3) выходцы из однои местности (земляк); 5) люди одного возраста или поколения (сверстник, восьмидесятник) и т.п. К группе слов с образом «чужои» относятся такие конкретизации, как враг, незнакомец, посторон-

ISSN: 2686-9675

языкознание и литературоведение i АРЕКЕЕвА ЮЛИЯ Евгеньевна i izh4yu@gmail.com i УДК 811.581

нии, гость, иностранец, неизвестно кто и некоторые другие [3, с.272-273].

По мнению Б. Вальденфельса, понятие «чужои», «во-первых, лежит за пределами собственного, во-вторых, то, что принадлежит другим; в-третьих, то, что является чем-то иным, необычным, гетерогенным» [4, с.75].

А.П. Садохин описывает классификацию интерпретации образа «чужои», разработанную Г. Малецке:

чужои как иностранный находящиися за границами роднои культуры;

чужои как странный необычный непохо-жии на привычное окружение;

чужои как незнакомыи и непонятный

чужои как сверхъестественный перед которым человек бессилен;

чужои как зловещий несущии угрозу для жизни [13, с.16].

Таким образом, образ «чужого» включает в себя все то, что выходит за рамки привычных и понятных явлении.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Проанализировав картотеку паремии и фразеологизмов с компонентами «свои -чужои», мы выявили, что данная оппозиция в языковом сознании носителеи языка включает следующие семантические модули, которые, по определению Е.О. Зубаревой представляют собои «функционально оформленные фрагменты микрополеи», входящих в состав концеп-тульного поля анализируемои оппозиции [9, с.44]:

1) Принадлежность к «своим», выражающаяся в:

a. принятии себя как личности (Ш ^ А Т du bu tian xia, SI3É ^ fan gong zi xing, hai nei wu shuang);

b. отношениях родства qin gu rou,

gu rou zhi qin, ШШШШ ba mao

lian ru);

c. отношениях сотрудничества (Ш ^ ^ huan nan yu gong, ШШ^^ guan bao fen jin, Ш^Мff cheng yi tiao chuan);

d. территориальной общности ji ming gou fei, gong jing sang zi, ША Г jia tianxia);

2) Принадлежность к «чужим», основывающаяся на описании:

a. их внешности и характера (ЖЕША di wu zong dui, chu yang xiang,

duan fa wen shen);

b. региона проживания Lushan zhen mianmu, bao shan kong hui, ^^Ö^fang hu gui shan);

3) Взаимодеиствие между «своими» и «чужими»:

a. описание рубежа, отделяющего «свое» от «чужого»:

природно-ландшафтные объекты (ШШ^уЖ ba shan she shui, ban bi jiang shan);

Архитектурные объекты (WAÄT ji ren li xia, tt ПЖ du men xie ke, ШЯ ye bu bi hu); а. тождество / противопоставление:

стороны света (Ж'ЙШШ dong shi xi su, Ж

ШШЖ dong lin xi zhao);

водные стихии Ж jing shui bu fan he shui);

орудия борьбы (S^ffi ^ fan ge xiang xiang);

ISSN: 2686-9675

international science journal i МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

животные (^^ÉI fang hu zi wei);

части тела (Я^Шйй gan dan chu yue).

Следует отметить, что фразеологизмы и паремии, описывающие принадлежность к «своим», составляют наибольшую часть отобранных примеров. Так, из 54 проанализированных фразеологических единиц к первои группе можно отнести 28, т.е. почти 52% от общего числа картотеки.

Восприятие носителями языка образа «свои» начинается с определения собственнои идентичности:

fan gong zi xing букв. «Повернуться к себе, изучать себя» - искать в себе; самоанализ; посмотреть на себя со стороны [15, с. 120].

ШЙЖЖ hai nei wu shuang букв. «В Китае (мире) нет такого второго» - единственныи в целом свете [15, с. 170].

Общеизвестно, что благодаря влиянию конфуцианства, отношения родства глубоко укоренены в китаискои культуре. В силу доми-нирующеи роли традиционнои морали, чувство долга по отношению к родителям является приоритетным. Базовая заповедь конфуцианства, которую ребенок впитывал с раннего детства, заключалась в особом почтении к отцу, матери (культ сяо) и культу предков, равного которому не было нигде. Конфуции всегда настаивал на реализации сыновнего благочестия: «Ныне почтительность сводится к тому, чтобы быть в состоянии прокормить роди-телеи. Но ведь собак и лошадеи тоже кормят. И если отбросить благоговеиное почтение, то в чем же тогда будет разница?» [5, с.121]. Эта мысль также находит подтверждение в использовании многочисленных оборотов и выражении, подчеркивающих важность и полезность родственных связеи:

'ЙМ^ gu rou zhi qin букв. «Кости и плоть достигли родства» - самые близкие кровные, родственные отношения [15, с. 160].

Ш^ШШ ba mao lian ru букв. «Когда выдергиваешь тростник, за ним тянутся корни» -устраивать карьеру, тянуть за собои родных и близких [15, с. 19].

Взаимоотношения личности в определенном социальном слое, отношения сотрудничества и взаимовыручки также находят выражение в народном творчестве:

yi bi kong chu qi букв. «Дышать через одну ноздрю» - быть в однои команде; деиствовать заодно; быть в сговоре [16, с. 306].

Шcheng yi tiao chuan букв. «Сидеть в однои лодке» - деиствовать заодно; плыть в однои лодке [16, с. 55].

chi da guo fan букв. «Есть пищу из большого котла» - жить в равных условиях, коллективно; уравниловка [16, с. 56].

Территория «своего» может быть отмечена при помощи известных географических объектов, как напоминание о счастливых временах, вызывающее ностальгию:

chu gong chu de букв. «(Житель) княжества Чу потерял лук, и (житель) княжества Чу его нашел» - вещь хоть и потерялась, но нашлась именно своими людьми; быть ограниченным, недалеким [15, с.78].

Ш^Т jia tianxia букв. «Домашняя Поднебесная» - собственная вотчина [16, с.142].

Ш'^-Ш gu gong he shu букв. «Старые дворцы и злаки» - тоска по родине; ностальгия [15, с.161].

fu mu zhi bang букв. «Страна отца и матери» - Родина [15, с.142].

В то время как образ «свои» наделяется положительными характеристиками, отрица-

в

языкознание и литературоведение i АРЕКЕЕВА Юлия ЕВГЕНЬЕВНА i izh4yu@gmail.com i УДК 811.581

тельные оценки «чужого» преобладают над позитивными. Так, описание «чужого» формирует негативный образ варвара, иностранца:

duan fa wen shen букв. «Обрезать волосы, татуировать тело» - варварские обычаи; варвары [15, с.112].

chu yang xiang букв. «Показать за-морскии облик» - попасть в смешное положение, опозориться; сесть в калошу [16, с.62].

^Ш^^ bu su zhi ke букв. «Незваныи гость» [15, с.49].

Представления о «чужом» раскрываются в отсылке к географическим объектам не «своеи» местности или сторонам света. Описание конкретного региона также может служить основанием для формирования положительнои оценки «чужого»:

iWA^.TW^tt shang you tiantang, xia you Su Hang букв. «На небе - раи, на земле -Сучжоу и Ханчжоу» (Пер. - Ю. А.) [17, с.469].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЖШЙШ fang hu gui shan букв. «Отпускать тигра в горы» - выпустить злодея на свободу, в свои родные места; развязать руки врагу [15, с.124].

bao shan kong hui букв. «Из драгоценных гор вернуться с пустыми руками» -вернуться ни с чем; планы не сбылись [15, с.29].

Следует отметить, что «чужие» могут обитать как очень далеко, так и вблизи от «своих» и часто выступают в роли врагов:

shi wan ba qian li букв. «Восемнадцать тысяч ли» - Тьмутаракань, за тридевять земель; дистанция огромного размера [16, с.264].

cao mu jie bing букв. «Травы, деревья - все враги» - пуганая ворона и куста боится; у страха глаза велики; везде и всюду мерещатся враги [15, с.55].

Взаимодеиствие между «своими» и «чужими» может проявляться в виде описания границы, отношениях тождества / противопоставления, сотрудничества / борьбы и т.д.

В качестве границы, отделяющеи «свое» от «чужого», в китаиских фразеологизмах часто выступают естественные и искусственные преграды:

Природно-ландшафтные объекты:

ШШ'ФЖ ba shan she shui букв. «Перевалить через горы, переправиться через реки» -испытать все тяготы пути [15, с.20].

^Ш^Ш ban bi jiang shan букв. «Половина стены, реки и горы» - половина страны занята врагами [15, с.26].

Архитектурные объекты:

ЙПШ^ du men xie ke букв. «Закрыть дверь, поблагодарить (отказаться от) гостеи» -затвориться от мира; отказаться от общения; вести затворническую жизнь; жить в уединении [15, с.111].

#АПЯ bang ren men hu букв. «Опираться на ворота и двери сторонних людеи» -полагаться на мнение других; следовать по стопам других; жить за чужои счет [15, с.28].

cheng xia zhi meng букв. «Заключить союз со стоящим у стен врагом» -унизительныи договор [15, с.67].

Оппозиция «свои - чужои» нередко встречается в рамках одного фразеологизма, верба-лизуясь в следующих семантических модулях:

Стороны света:

Ж'ЙШШ dong shi xi su букв. «На востоке поесть, на западе переночевать» - везде ухватить свои кусок; этот своего не упустит [15, с.107].

Водные стихии:

^Ж^ШМЖ jing shui bu fan he shui букв.

g

ISSN: 2686-9675

international science journal i МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

«Колодезная вода не касается речнои воды» -каждыи сам по себе; не иметь отношения друг к другу [16, с.152].

Отношения «свои - чужои» зачастую проявляются во фразеологизмах, повествующих о ситуации борьбы или сотрудничества. Их можно классифицировать по следующим семантическим модулям:

Орудия борьбы:

Â^fflfà fan ge xiang xiang букв. «Повернуть оружие в другом направлении» - бороться против своих; переметнуться на сторону противника [15, с.120].

Животные:

^ÂÉIfang hu zi wei букв. «Выпустить тигра, а самому защищаться» - накликать на себя беду; себе на беду связаться с дурными людьми [15, с.124].

Части тела:

gan dan chu yue букв. «Печень и селезенка, как Чу и Юэ (названия древних царств, враждующих друг с другом)» - бывшие близкие стороны стали врагами [15, с. 147].

ВЫВОДЫ

Таким образом, анализ системы средств актуализации оппозиции «свои - чужои» во фразеологических единицах китаиского языка показал, что наибольшую часть проанализированного языкового материала составили фразеологизмы и паремии, описывающие принадлежность к «своим», которая выражается в потребности к самоидентификации, отношениях родства, сотрудничества, проживании на об-щеи территории. Принадлежность к «чужим» в китаиском языке, прежде всего, проявляется в описании их внешности и характера, а также региона проживания. Территориальные границы, отношения тождества / противопоставле-

ния, сотрудничества / борьбы являются формами взаимодействия концептуальных полеИ

«своИ» и «чужои».

ЛИТЕРАТУРА

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремио-логия: учебное пособие для бакалавриат-ского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. -М.: Флинта. Наука. - 2009. - 345 с.

2. Балясникова О.В. «Свои - чужои» в языковом сознании носителеи русскои и ан-глиискои культур: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19. -Москва, 2003. - 224 с.

3. Балясникова О.В. К проблеме содержания оппозиции «свои - чужои» в аспекте психолингвистики С.267-284 // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сборник статеи / Под общ. ред. Н.В. Уфимцевои. М.: Изд-во Алт-та, 2004. - 344 с.

4. Вальденфельс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» // Логос. 1994. №. 6. С. 77-94.

5. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. 2-е изд. / Л.С. Васильев. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. - 488 с.

6. Ветров П.П. Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: на материале современного китаиского языка: дис. . канд. филол. наук. Москва, 2007. 385 с.

7. Воицехович И.В. Практическая фразеология современного китаиского языка. M.: ACT, 2007. 509 с.

8. Добровольскии Д. О. Ассоциативныи фразео-логическии словарь русского языка / Д.О. Добровольскии, Ю. Н. Караулов. -Москва: Помовскии и партнеры, 1994. 116 с.

ISSN: 2686-9675

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / АРЕКЕЕВА ЮЛИЯ ЕВГЕНЬЕВНА / izh4yu@gmail.com / УДК 811.581

9. Зубарева Е.О. Моделирование концептуального поля «Миграция»: диссертация ... кандидата филологических наук. Пермь, 2019. - 195 с.

10. Лучицкая С. И. Проблема «своих» и «чужих»: к постановке вопроса / С.И. Лучицкая // Мы и они. Конформизм и образ «другого»: сб.ст. на тему ксенофобии. -М.: КДУ, 2007. - С.122-133.

11. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: се-мантическии и лингвокультурологиче-скии аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун -та, 2002. 240 с.

12. Савенкова Л.Б. Элективныи курс «Русские пословицы и вопросы общеи паремиоло-гии»: содержание и методика преподавания / Л.Б. Савенкова // Acta Neophilogica. -2008. - №X - С. 103-111.

13. Садохин А.П. «Свои-чужои» в межкультур-нои коммуникации: подходы к изучению проблемы // Вопросы культурологии. 2007. № 3. С.15-19.

14. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово /Slovo, 2000. 624 с.

СПИСОКСЛОВАРЕЙ

15. Готлиб О. М. Китаиско-русскии фразео-логическии словарь. Около 3500 выражении / О. М. Готлиб, Му Хуаин. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. - 596 с.

16. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражении современного китаиского языка: более 1000 словосочетании / И.Р. Кожевников. — ML: АСТ: Восток-Запад, 2005. — 333, [3] с.

17. ШХ. МШ^МА,

2000^о 844^о Li yi. Jianming chengyu cidian. Beijing daxue chubanshe, 2000 nian. 844 ye.

BIBLIOGRAPHIC REFERENCES

1. Alefirenko, N.F. (2009) Frazeologiya i pare-miologiya: uchebnoye posobiye dlya bakalav-riatskogo urovnya filologicheskogo obra-zovaniya [Phraseology and Paremiology: a textbook for undergraduate philological education] / N.F. Alefirenko, N.N. Semenen-ko. - Moscow: Flinta. Nauka. - 345 p.

2. Balyasnikova, O.V. (2003) "Svoy-chuzhoy" v yazykovom soznanii nositeley russkoy i an-gliyskoy kul'tur: dissertatsiya ... kandidata filo-logicheskikh nauk: 10.02.19 ["Friend or foe" in the linguistic consciousness of native speakers of the Russian and English languages]: dissertation... of the candidate of Philological Sciences: 10.02.19. - Moscow - 224 p.

3. Balyasnikova, O.V. (2004) K probleme soderzhaniya oppozitsii «svoy - chuzhoy» v aspekte psikholingvistiki [To the problem of the content of the opposition "friend or foe" in the aspect of psycholinguistics] pp.267284. In: Ufimtseva N.V. (ed.) Yazykovoye soz-naniye: teoreticheskiye i prikladnyye aspekty: Sbornik statey [Linguistic Consciousness: Theoretical and Applied Aspects: Collection of Articles]. Moscow: Alt-ta publishers. - 344 p.

4. Waldenfels, B. (1994) Svoya kul'tura i chu-zhaya kul'tura. Paradoks nauki o «Chuzhom» [Own culture and foreign culture. The paradox of the science of "Alien"]. Logos publishers. 6. pp. 77-94.

5. Vasilyev, L.S. (2001) Kul'ty, religii, traditsii v Kitaye. 2-ye izd. [Cults, religions, traditions in China. 2nd ed.]. Moscow: Vostochnaya literature publishers of the RAS. - 488 p.

6. Vetrov, P.P. (2007) Problemy sintaksisa i stil-istiki frazeologicheskikh yedinits v svete ek-sperimental'nykh dannykh: na materiale sov-remennogo kitayskogo yazyka: dis. . of the cand. filol. nauk. [Problems of syntax and sty-listics of phraseological units in the light of experimental data: on the material of the

ISSN: 2686-9675

international science journal i МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

modern Chinese language: dis. ... cand. Sc. Philology]. Moscow. 385 p.

7. Voitsehovich, I.V. (2007) Prakticheskaya frazeologiya sovremennogo kitayskogo yazyka [Practical phraseology of the modern Chinese language]. Moscow: ACT publishers. 509 p.

8. Dobrovol'skiy, D.O. (1994) Assotsiativnyy frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Associative phraseological dictionary of the Russian language] / Dobrovol'skiy D.O., Karaulov, Yu.N. Moscow: Pomovskiy and Partners publishers. 116 p.

9. Zubareva, Ye.O. (2019) Modelirovaniye kontseptual'nogo polya «Migratsiya»: disser-tatsiya ... kandidata filologicheskikh nauk [Modeling the conceptual field "Migration": dissertation ... of the candidate of Philological Sciences.]. Perm. 195 p.

10. Luchitskaya, S.I. (2007) Problema «svoikh» i «chuzhikh»: k postanovke voprosa [The problem of "friends" and "foes": to pose the question]. In: Luchitskaya, S.I. My i oni. Konformizm i obraz «drugogo»: sb.st na temu ksenofobii [We and they. Conformism and the image of the "other": collection of articles on xenophobia]. Moscow: KDU publishers. pp. 122-133.

11. Savenkova, L.B. (2002) Russkaya par miologi-ya: semanticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty [Russian parameology: semantic and linguocultural aspects]. Rostov-na-Donu: Rost Univ. publishers. 240 p.

12. Savenkova, L.B. (2008) Elektivnyy kurs «Russkiye poslovitsy i voprosy obshchey pa-remiologii»: soderzhaniye i metodika prepo-davaniya [Elective course "Russian proverbs and questions of general paremiology": content and teaching methods]. In: Savenkova, L.B. Acta Neophilogica. X. pp. 103-111.

13. Sadokhin, A.P. (2007) «Svoy-chuzhoy» v mezhkul'turnoy kommunikatsii: podkhody k izucheniyu problem ["Friend or foe" in intercultural communication: approaches to the

study of the problem]. In: Voprosy kul'turol-ogii [Questions of culturology]. 3. p.1S-19.

14. Ter-Minasova, S.G. (2000) Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication]. Moscow: Slovo publishers. 624 p.

LIST OF DICTIONARIES

15. Gotlib, O.M. (2019) Kitaisko-russkiy frazeologicheskiy slovar'. Okolo 3S00 vyrazheniy [Chinese-Russian phraseological dictionary. About 3,S00 expressions] I Gotlib, O.M., Mu Huayin. 2nd ed. Irkutsk: IGU publishers. S96 p.

16. Kozhevnikov, I.R. (200S) Slovar' privychnykh vyrazheniy sovremennogo kitayskogo yazyka: boleye 1000 slovosochetaniy [Dictionary of familiar expressions guan-yongyu of the modern Chinese language: more than 1,000 phrases]. Moscow: ACT publishers: Vostok-Zapad. 333, [3] p.

17. ^o МШ^МАо

2000^o 844^o Li yi. Jianming chengyu cidian. Beijing daxue chubanshe, 2000 nian. 844 ye.

INFORMATION ABOUT AUTHOR

Iuliia Arekeeva, teaching assistant

Department of Romance Philology,

Second Foreign Language and Linguodidactics

Udmurt State University

426034, Izhevsk, Universitetskaya str., 1

Russia

izh4yu@gmail.com

Принята к публикации: 10.04.2020

Submission Date: 2020.04.10

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.